Как стать злодеем - [8]
Когда Фичетт проходил мимо Мэта, то презрительно фыркнул в его сторону: он узнал обидчика своих прихвостней и, видимо, всё ещё сердился на него. Старик проследовал к преподавательскому столу, о чём-то сообщил Гриндилоу и Гибллу, затем развернулся и через несколько минут покинул зал.
А вот Уилл Киллиган времени зря не терял. Он воспользовался тем, что Мэт отвлёкся и значительную часть еды сгрёб под стол. Поэтому, когда Мэт снова повернулся к братьям, тарелка Уилла была пуста, а вот перед Биллом ещё лежали немного спагетти и гроздь винограда.
— Сдаёшься, братец? — с довольным видом спросил Уилл. — Готов признать своё поражение?
На Билла было просто страшно смотреть: он тяжело дышал, живот его сильно раздулся, а лицо парня и вовсе побледнело. Складывалось ощущение, что ещё немного и его вот-вот вырвет.
— Ни жа фто на швете, — ответил Билл, заталкивая в рот остатки спагетти.
— Эй, ты куда? — окликнул Уилл Мэта, видя, как тот встал с места. — Мы ведь ещё не закончили…
— Знаете, это вы уж как-нибудь без меня, — сказал он через плечо. — Мне нужно срочно кое-что узнать.
И Мэт быстро зашагал к преподавательскому столу. Он остановился напротив декана, который смерил парня взглядом с ног до головы и мрачно пробурчал:
— Чего тебе?
— Я бы хотел отправиться к себе в спальню, — заявил Мэт и тут же приврал: — Мне что-то нездоровится.
— Нездоровится? — вмешалась мадам Гриндилоу. — Может, тебе тогда посетить больничный этаж? — Она позвала одного из студентов, который сидел с краю третьего стола: — Льюис, подойди сюда на минутку!
— Нет, нет, со мной всё в порядке! Я, наверное, просто устал после путешествия сюда на подводной лодке, — как можно убедительней протараторил Мэт. — Мне нужно выспаться — и всего-то.
— Раз так… пускай. Артур буквально только что доложил, что гремлины доставили ваши пожитки по спальням.
От этих слов Мэт был готов подпрыгнуть до потолка. Наконец-то он услышал то, что хотел.
— Вы что-то хотели, профессор? — раздался возле Мэта чей-то голос.
— Да, Льюис, отведи новенького в его спальню, — приказала мадам Гриндилоу и тут же пояснила Мэту кто это: — Льюис — староста нашего университета.
Старшекурсник кивнул и сказал Мэту следовать за ним.
Проходя мимо Киллиганов, Мэт видел, как Билл всё ещё пытался не проиграть брату и через силу заталкивал виноградины в рот. Но вот они миновали двери Общего зала и очутились в Жерле перемещений.
— Так, как тебя зовут? — спросил Льюис и достал из кармана коммуникатор, на экран которого вывел список с именами новоприбывших.
— Мэт Маккинли.
— Хм… Маккинли, — задумчиво повторил Льюис, пролистывая страницу вниз до буквы «М». — Есть, значит, зачислен на факультет злодеев, — говорил староста, глядя в экран.
«А по моему плащу этого будто не заметно», — подумалось Мэту.
— Твоя спальня на шестом этаже, номер четыреста сорок.
Подойдя к стене, староста нажал кнопку вызова лифта и через несколько секунд на первый этаж спустилась стеклянная кабина довольно вместительных размеров.
Парни зашли внутрь, и Льюис нажал на кнопку с цифрой шесть, а затем кнопку «пуск». Мэт почувствовал, как его слегка придавило к днищу — так резко лифт двинулся вверх, но и также резко остановился напротив широкого проёма в стене, который начинался длинным коридором.
— Прибыли, — возвестил Льюис. — Можешь выходить.
Мэт переступил порог стеклянной кабины и обернулся.
— Дверь номер четыреста сорок, — напомнил староста. — Это почти в конце коридора. Сейчас она открыта, ключ от неё лежит на столе. Завтра утром я и старосты старших курсов разъясним вам, что к чему. Так… — Льюис задумался, пытаясь вспомнить, что же ещё он хотел сказать. — Ах, да! Твой сосед по комнате — парень по имени Генри Грин, — сказал он, заглянув в коммуникатор.
— Сосед? — непонимающе спросил Мэт.
— Ну да! Все студенты живут по двое в одной комнате. В общем, бывай.
Льюис нажал на кнопку, и стеклянная кабина лифта скрылась из виду.
«Сосед по комнате. Этот Генри… Он наверняка ещё со всеми на банкете», — подумал Мэт, но на всякий случай прибавил шагу. Он проносился мимо дверей считая номера: вот четыреста восемь… вот четыреста двадцать один… А вот и четыреста сорок! Сердце Мэта заколотилось быстрее. Он надавил на ручку и толкнул дверь. Полоска света из коридора упала внутрь тёмной комнаты. Парень поспешно нащупал включатель света: по периметру загорелись светильники в виде хрустальных змеиных голов, и он увидел, что комната не пуста.
Отвернувшись к стене, на одной из кроватей лежал человек одетый в пижаму в красно-белую полоску. Мэт даже не сразу приметил, что у него на голове листья, но уже тысячу раз обругал в мыслях гремлинов, и, по его мнению, было за что: они поставили его электрогитару рядом с кроватью Этого… Да кто это? Мэт не был уверен, что это его сожитель, ведь тот должен быть сейчас на банкете — или нет?
Мэт закрыл дверь. Затем он подошёл к кровати, не церемонясь, схватил края простыни, резко потянул и скинул спящего на пол.
Незнакомец охнул и сонно протянул:
— В чём дело?
— Мутант! — с нотой отвращения воскликнул Мэт, словно только сейчас раскрыл глаза, и отпрянул назад.
Он поместил в чикагской газете объявление: «Ищу верную жену». Она откликнулась, назвав себя в письме «простой честной женщиной». Вот только она не была ни простой, ни честной, и у нее имелись вполне определенные — и довольно жестокие — планы относительно новоиспеченного мужа. Чего не учла Кэтрин Лэнд, так это того, что у одинокого и загадочного Ральфа Труитта тоже есть свой собственный план.
Позвольте представить вам Гарри Пиклза. Ему девять с хвостиком. Он бегает быстрее всех в мире, и у него самые красивые на свете родители. А еще у него есть брат Дэн. И вот однажды Дэн исчез. Растворился. Улетучился. Горе сломало идеальное семейство Пиклзов, родители винят себя и друг друга, и лишь Гарри верит, что найдет, обязательно найдет Дэна. Поэтому надо лишь постараться, сосредоточиться, и тогда все вернется — Дэн, папа, мама и счастье.«Игра в прятки» — горький, напряженный, взрывающийся юмором триллер, написанный от лица девятилетнего мальчика.
Жестокое ритуальное убийство профессора Лео Шидлофа, за которым следили спецслужбы, стоило карьеры агенту ЦРУ Джеку Данфи.Но Джек не намерен сдаваться, пока не узнает, кто стоит за этим убийством.Он начинает собственное расследование — и шаг за шагом все глубже проникает в мир, о существовании которого прежде не подозревал, — в мир тайных обществ и мистических лож, чудом уцелевших со времен Средневековья.Не сразу Джек понимает: гибель профессора — дело рук членов загадочной секты, поклоняющейся Черной Мадонне.Но чем ближе подбирается он к убийцам, тем более изощренными становятся попытки его убрать…
Роман французского писателя-журналиста Дени Робера «В паутине Матильды» вышел в свет в Париже в 1991 году, пользовался огромным успехом у читателей и послужил основой для сценария фильма.В основе романа лежит реальная история, которая произошла во Франции и о которой писали многие газеты и журналы. Женщина по имени Симона Вебер (в романе Матильда Виссембург) была признана виновной в убийстве и расчленении своего любовника. Преступление поразило даже видавших виды полицейских как своей жестокостью, так и изощренностью исполнения.
Действительно ли конец света, который пророчит Библия, вот-вот обрушится на наш мир? И страшная тень Апокалипсиса неотвратимо нависла над всеми нами, и только избранные избегнут казни? Или все это лишь удобное прикрытие для тех, кто под видом благодетелей человечества мечтает заполучить власть над планетой?Зои Брэдбери, археолог, специалист по раскопкам в библейских землях, в одной из своих экспедиций обнаруживает фрагменты древнего пророчества о гибели мира. Проходит немного времени, и девушку похищают.