Как Мэй ходила в гости [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Беовульф» — англосаксонская эпическая поэма. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Смит от англ. smith (кузнец), Поттер от англ. potter (горшечник), Мейсон от англ. mason (каменщик).

3

Уоллз от англ. walls (стены).

4

Guardian (англ.) — хранитель, garden — сад.

5

Растение, также известное как молочай красивейший.

6

Dairy Queen — сеть ресторанов мороженого.

7

Duck (англ.) — утка, wood (англ.) — дерево, древесина.

8

UPS — компания по перевозке грузов.

9

Pottery Barn — сеть магазинов, продающая высококлассную мебель.

10

Walmart — сеть гипермаркетов.

11

Пол-акра — по российским меркам это десять соток.

12

Мексиканская забегаловка, где продают лепешки тако и буррито.

13

Крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа.

14

Маленькая стена (исп.).

15

Магазин дизайнерской одежды.

16

Сейбл — от англ. Sable (соболь).

17

Таурус — от лат. Taurus (телец).

18

Арахис может вызывать аллергию.

19

Американская техника лоскутного шитья.

20

Мариачи — мексиканская народная музыка.

21

Кислая вечеринка (Sour Party) — название эля с добавлением фруктового пюре, придающего напитку кислый вкус.

22

Святой Августин (345–430) — христианский богослов и философ, влиятельнейший проповедник, епископ Гиппонский, один из отцов христианской церкви.

23

Юдора Уэлти (1909–2001) — американская писательница и фотограф.

24

Ральф Эмерсон (1803–1882) — американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США. В своем эссе «Природа» первым выразил и сформулировал философию трансцендентализма.

25

Хью Кингсмилл (1889–1949) — британский писатель и журналист.

26

Еврипид (481 г. до н. э. — 406 г. н. э.) — древнегреческий драматург.

27

Шеймас Хини (г. р. 1939) — ирландский писатель, поэт, переводчик и преподаватель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года.

28

Этимология слова «саббатикал» отсылает к еврейскому слову «шаббат», которое означает священное время, когда нельзя выполнять никакую работу. Понятие саббатикала, или творческого отпуска, можно встретить в глобальных компаниях-лидерах. Смысл в том, что давно работающим в компании сотрудникам разрешается взять перерыв для перезагрузки, сохраняя за ними на это время рабочее место, а иногда и оплачивая этот период частично или полностью.

29

Генри Дэвид Торо (1817–1862) — американский эссеист, поэт и философ.

30

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.

31

Клэпхэм Коммон — городской парк в Лондоне.

32

Кэтрин Сьюзан Дженовезе (1935–1964) — американка, проживавшая в Нью-Йорке. Ее имя вошло в историю и в учебники социальной психологии в связи с тем, что убийца забил ее до смерти на глазах нескольких свидетелей, ни один из которых не посчитал нужным вмешаться. Подобное явление получило название «эффект свидетеля» («синдром Дженовезе»).

33

Эмили Пост (1872–1960) — американская писательница, романистка и светская львица, известная своими работами об этикете.

34

Диаграмма Венна — схема с пересекающимися кругами, которая показывает, как много общего имеют различные множества.

35

Kuchenstunde (нем.) — «кухонный час».

36

Гинкго — реликтовое дерево.

37

Мэй Сартон (1912–1995) — псевдоним Элеоноры Мари Сартон, бельгийско-американской поэтессы, писательницы и мемуаристки.

38

Карпулинг (от англ. car — «автомобиль» и pool — «объединение») — совместное использование частного автомобиля с помощью онлайн-сервисов поиска попутчиков.

39

Титания — королева фей, супруга Оберона; персонаж комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь».

40

Топиар — кустарниковая скульптура, фигурная стрижка деревьев и кустарников.

41

Падуб тусклый — кустарник с красными ягодами.

42

Катарин Уайт (1892–1977) — была писателем и редактором художественной литературы в журнале The New Yorker (с 1925 по 1960 год).

43

Лютик азиатский.

44

Ксавье де Местр (1763–1852) — французский художник, генерал-майор русской императорской армии, участник наполеоновских войн.

45

Cracker Barrel — сеть ресторанов в стиле «кантри».

46

Форт-Лодердейл — курортный город на восточном побережье Южной Флориды.

47

Парк Calaveras Big Trees — государственный парк в Калифорнии, США, с двумя рощами гигантских секвойных деревьев. Самой большой достопримечательностью являлась секвойя-арка с туннелем, прорубленным в 1880 году. В 2017 году во время урагана это дерево упало.

48

Автомобиль, выпускавшийся Ford Motor Company с 1908 по 1927 год.

49

Рея в древнегреческой мифологии — мать олимпийских богов.

50

Велли-Фордж (Пенсильвания) — военный лагерь Континентальной армии, третий из восьми зимних лагерей армии Джорджа Вашингтона во время Войны за независимость США.

51

Альфред Мюррей — федеральный судья, уроженец Оклахомы.

52

Теракт, состоявшийся 19 апреля 1995 года.

53

Мистер Феззивиг — персонаж из новеллы Чарльза Диккенса «Рождественская история».

54

Миссис Дэлловей — героиня одноименного романа Вирджинии Вулф.

55

Джей Гэтсби — герой романа Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».

56

Миссис Вилкокс — героиня романа «Говардс-Энд» американского писателя Эдварда Форстера.

57

Родерик Ашер — герой рассказа Эдгара По «Падение дома Ашеров».

58

Миссис Дэнверс — главный антагонист романа Дафны дю Морье «Ребекка».

59

Евангелие от Луки, 10:38, Синодальный перевод.

60

Хоум-стейджинг (англ. Home Staging) переводится дословно как «представление дома» — это целое искусство о том, как влюбить покупателя или арендатора в вашу квартиру, комнату, загородный дом или даже офис. Проще говоря, как, вложив минимум денег, времени и усилий, максимально повысить ликвидность и продажную стоимость вашего объекта.

61

Хай-Лайн — надземный парк в Среднем и Нижнем Манхэттене, на высоте 10 метров от земли.

62

Андреа Зиттель — американская художница, чья практика охватывает пространства, объекты и режимы жизни в рамках продолжающегося расследования.

63

Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.

64

Сборник цитат.

65

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель и мемуарист.

66

Аэропорт в районе Атлсфорд в графстве Эссекс.

67

Менелай — герой «Илиады» Гомера.

68

Уэнделл Берри — американский писатель, поэт, эссеист, экологический активист, культуролог и фермер.

69

Искусность (англ.).

70

Медоубрук — от англ. meadowbrook (луговой ручей).

71

Джейн Джекобс (1916–2006) — канадско-американская писательница, теоретик городского планирования.

72

Аманда Дэвис (1971–2003) — американская писательница и учительница, погибшая в авиакатастрофе.


Рекомендуем почитать
Полдетства. Как сейчас помню…

«Все взрослые когда-то были детьми, но не все они об этом помнят», – писал Антуан де Сент-Экзюпери. «Полдетства» – это сборник ярких, захватывающих историй, адресованных ребенку, живущему внутри нас. Озорное детство в военном городке в чужой стране, первые друзья и первые влюбленности, жизнь советской семьи в середине семидесятых глазами маленького мальчика и взрослого мужчины много лет спустя. Автору сборника повезло сохранить эти воспоминания и подобрать правильные слова для того, чтобы поделиться ими с другими.


Замки

Таня живет в маленьком городе в Николаевской области. Дома неуютно, несмотря на любимых питомцев – тараканов, старые обиды и сумасшедшую кошку. В гостиной висят снимки папиной печени. На кухне плачет некрасивая женщина – ее мать. Таня – канатоходец, балансирует между оливье с вареной колбасой и готическими соборами викторианской Англии. Она снимает сериал о собственной жизни и тщательно подбирает декорации. На аниме-фестивале Таня знакомится с Морганом. Впервые жить ей становится интереснее, чем мечтать. Они оба пишут фанфики и однажды создают свою ролевую игру.


Холмы, освещенные солнцем

«Холмы, освещенные солнцем» — первая книга повестей и рассказов ленинградского прозаика Олега Базунова. Посвященная нашим современникам, книга эта затрагивает острые морально-нравственные проблемы.


Ты очень мне нравишься. Переписка 1995-1996

Кэти Акер и Маккензи Уорк встретились в 1995 году во время тура Акер по Австралии. Между ними завязался мимолетный роман, а затем — двухнедельная возбужденная переписка. В их имейлах — отблески прозрений, слухов, секса и размышлений о культуре. Они пишут в исступлении, несколько раз в день. Их письма встречаются где-то на линии перемены даты, сами становясь объектом анализа. Итог этих писем — каталог того, как два неординарных писателя соблазняют друг друга сквозь 7500 миль авиапространства, втягивая в дело Альфреда Хичкока, плюшевых зверей, Жоржа Батая, Элвиса Пресли, феноменологию, марксизм, «Секретные материалы», психоанализ и «Книгу Перемен». Их переписка — это «Пир» Платона для XXI века, написанный для квир-персон, нердов и книжных гиков.


Запад

Заветная мечта увидеть наяву гигантских доисторических животных, чьи кости были недавно обнаружены в Кентукки, гонит небогатого заводчика мулов, одинокого вдовца Сая Беллмана все дальше от родного городка в Пенсильвании на Запад, за реку Миссисипи, играющую роль рубежа между цивилизацией и дикостью. Его единственным спутником в этой нелепой и опасной одиссее становится странный мальчик-индеец… А между тем его дочь-подросток Бесс, оставленная на попечение суровой тетушки, вдумчиво отслеживает путь отца на картах в городской библиотеке, еще не подозревая, что ей и самой скоро предстоит лицом к лицу столкнуться с опасностью, но иного рода… Британская писательница Кэрис Дэйвис является членом Королевского литературного общества, ее рассказы удостоены богатой коллекции премий и номинаций на премии, а ее дебютный роман «Запад» стал современной классикой англоязычной прозы.


После запятой

Самое завораживающее в этой книге — задача, которую поставил перед собой автор: разгадать тайну смерти. Узнать, что ожидает каждого из нас за тем пределом, что обозначен прекращением дыхания и сердцебиения. Нужно обладать отвагой дебютанта, чтобы отважиться на постижение этой самой мучительной тайны. Талантливый автор романа `После запятой` — дебютант. И его смелость неофита — читатель сам убедится — оправдывает себя. Пусть на многие вопросы ответы так и не найдены — зато читатель приобщается к тайне бьющей вокруг нас живой жизни. Если я и вправду умерла, то кто же будет стирать всю эту одежду? Наверное, ее выбросят.


Валенсия и Валентайн

Валенсия мечтала о яркой, неповторимой жизни, но как-то так вышло, что она уже который год работает коллектором на телефоне. А еще ее будни сопровождает целая плеяда страхов. Она боится летать на самолете и в любой нестандартной ситуации воображает самое страшное. Перемены начинаются, когда у Валенсии появляется новый коллега, а загадочный клиент из Нью-Йорка затевает с ней странный разговор. Чем история Валенсии связана с судьбой миссис Валентайн, эксцентричной пожилой дамы, чей муж таинственным образом исчез много лет назад в Боливии и которая готова рассказать о себе каждому, готовому ее выслушать, даже если это пустой стул? Ох, жизнь полна неожиданностей! Возможно, их объединил Нью-Йорк, куда миссис Валентайн однажды полетела на свой день рождения?«Несмотря на доминирующие в романе темы одиночества и пограничного синдрома, Сьюзи Кроуз удается наполнить его очарованием, теплом и мягким юмором». – Booklist «Уютный и приятный роман, настоящее удовольствие». – Popsugar.