Как Мэй ходила в гости [заметки]
1
«Беовульф» — англосаксонская эпическая поэма. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Смит от англ. smith (кузнец), Поттер от англ. potter (горшечник), Мейсон от англ. mason (каменщик).
3
Уоллз от англ. walls (стены).
4
Guardian (англ.) — хранитель, garden — сад.
5
Растение, также известное как молочай красивейший.
6
Dairy Queen — сеть ресторанов мороженого.
7
Duck (англ.) — утка, wood (англ.) — дерево, древесина.
8
UPS — компания по перевозке грузов.
9
Pottery Barn — сеть магазинов, продающая высококлассную мебель.
10
Walmart — сеть гипермаркетов.
11
Пол-акра — по российским меркам это десять соток.
12
Мексиканская забегаловка, где продают лепешки тако и буррито.
13
Крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа.
14
Маленькая стена (исп.).
15
Магазин дизайнерской одежды.
16
Сейбл — от англ. Sable (соболь).
17
Таурус — от лат. Taurus (телец).
18
Арахис может вызывать аллергию.
19
Американская техника лоскутного шитья.
20
Мариачи — мексиканская народная музыка.
21
Кислая вечеринка (Sour Party) — название эля с добавлением фруктового пюре, придающего напитку кислый вкус.
22
Святой Августин (345–430) — христианский богослов и философ, влиятельнейший проповедник, епископ Гиппонский, один из отцов христианской церкви.
23
Юдора Уэлти (1909–2001) — американская писательница и фотограф.
24
Ральф Эмерсон (1803–1882) — американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США. В своем эссе «Природа» первым выразил и сформулировал философию трансцендентализма.
25
Хью Кингсмилл (1889–1949) — британский писатель и журналист.
26
Еврипид (481 г. до н. э. — 406 г. н. э.) — древнегреческий драматург.
27
Шеймас Хини (г. р. 1939) — ирландский писатель, поэт, переводчик и преподаватель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года.
28
Этимология слова «саббатикал» отсылает к еврейскому слову «шаббат», которое означает священное время, когда нельзя выполнять никакую работу. Понятие саббатикала, или творческого отпуска, можно встретить в глобальных компаниях-лидерах. Смысл в том, что давно работающим в компании сотрудникам разрешается взять перерыв для перезагрузки, сохраняя за ними на это время рабочее место, а иногда и оплачивая этот период частично или полностью.
29
Генри Дэвид Торо (1817–1862) — американский эссеист, поэт и философ.
30
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
31
Клэпхэм Коммон — городской парк в Лондоне.
32
Кэтрин Сьюзан Дженовезе (1935–1964) — американка, проживавшая в Нью-Йорке. Ее имя вошло в историю и в учебники социальной психологии в связи с тем, что убийца забил ее до смерти на глазах нескольких свидетелей, ни один из которых не посчитал нужным вмешаться. Подобное явление получило название «эффект свидетеля» («синдром Дженовезе»).
33
Эмили Пост (1872–1960) — американская писательница, романистка и светская львица, известная своими работами об этикете.
34
Диаграмма Венна — схема с пересекающимися кругами, которая показывает, как много общего имеют различные множества.
35
Kuchenstunde (нем.) — «кухонный час».
36
Гинкго — реликтовое дерево.
37
Мэй Сартон (1912–1995) — псевдоним Элеоноры Мари Сартон, бельгийско-американской поэтессы, писательницы и мемуаристки.
38
Карпулинг (от англ. car — «автомобиль» и pool — «объединение») — совместное использование частного автомобиля с помощью онлайн-сервисов поиска попутчиков.
39
Титания — королева фей, супруга Оберона; персонаж комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь».
40
Топиар — кустарниковая скульптура, фигурная стрижка деревьев и кустарников.
41
Падуб тусклый — кустарник с красными ягодами.
42
Катарин Уайт (1892–1977) — была писателем и редактором художественной литературы в журнале The New Yorker (с 1925 по 1960 год).
43
Лютик азиатский.
44
Ксавье де Местр (1763–1852) — французский художник, генерал-майор русской императорской армии, участник наполеоновских войн.
45
Cracker Barrel — сеть ресторанов в стиле «кантри».
46
Форт-Лодердейл — курортный город на восточном побережье Южной Флориды.
47
Парк Calaveras Big Trees — государственный парк в Калифорнии, США, с двумя рощами гигантских секвойных деревьев. Самой большой достопримечательностью являлась секвойя-арка с туннелем, прорубленным в 1880 году. В 2017 году во время урагана это дерево упало.
48
Автомобиль, выпускавшийся Ford Motor Company с 1908 по 1927 год.
49
Рея в древнегреческой мифологии — мать олимпийских богов.
50
Велли-Фордж (Пенсильвания) — военный лагерь Континентальной армии, третий из восьми зимних лагерей армии Джорджа Вашингтона во время Войны за независимость США.
51
Альфред Мюррей — федеральный судья, уроженец Оклахомы.
52
Теракт, состоявшийся 19 апреля 1995 года.
53
Мистер Феззивиг — персонаж из новеллы Чарльза Диккенса «Рождественская история».
54
Миссис Дэлловей — героиня одноименного романа Вирджинии Вулф.
55
Джей Гэтсби — герой романа Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
56
Миссис Вилкокс — героиня романа «Говардс-Энд» американского писателя Эдварда Форстера.
57
Родерик Ашер — герой рассказа Эдгара По «Падение дома Ашеров».
58
Миссис Дэнверс — главный антагонист романа Дафны дю Морье «Ребекка».
59
Евангелие от Луки, 10:38, Синодальный перевод.
60
Хоум-стейджинг (англ. Home Staging) переводится дословно как «представление дома» — это целое искусство о том, как влюбить покупателя или арендатора в вашу квартиру, комнату, загородный дом или даже офис. Проще говоря, как, вложив минимум денег, времени и усилий, максимально повысить ликвидность и продажную стоимость вашего объекта.
61
Хай-Лайн — надземный парк в Среднем и Нижнем Манхэттене, на высоте 10 метров от земли.
62
Андреа Зиттель — американская художница, чья практика охватывает пространства, объекты и режимы жизни в рамках продолжающегося расследования.
63
Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.
64
Сборник цитат.
65
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель и мемуарист.
66
Аэропорт в районе Атлсфорд в графстве Эссекс.
67
Менелай — герой «Илиады» Гомера.
68
Уэнделл Берри — американский писатель, поэт, эссеист, экологический активист, культуролог и фермер.
69
Искусность (англ.).
70
Медоубрук — от англ. meadowbrook (луговой ручей).
71
Джейн Джекобс (1916–2006) — канадско-американская писательница, теоретик городского планирования.
72
Аманда Дэвис (1971–2003) — американская писательница и учительница, погибшая в авиакатастрофе.
Автор книги – врач-терапевт, родившийся в Баку и работавший в Азербайджане, Татарстане, Израиле и, наконец, в Штатах, где и трудится по сей день. Жизнь врача повседневно испытывала на прочность и требовала разрядки в виде путешествий, художественной фотографии, занятий живописью, охоты, рыбалки и пр., а все увиденное и пережитое складывалось в короткие рассказы и миниатюры о больницах, врачах и их пациентах, а также о разных городах и странах, о службе в израильской армии, о джазе, любви, кулинарии и вообще обо всем на свете.
Захватывающие, почти детективные сюжеты трех маленьких, но емких по содержанию романов до конца, до последней строчки держат читателя в напряжении. Эти романы по жанру исторические, но история, придавая повествованию некую достоверность, служит лишь фоном для искусно сплетенной интриги. Герои Лажесс — люди мужественные и обаятельные, и следить за развитием их характеров, противоречивых и не лишенных недостатков, не только любопытно, но и поучительно.
В романе автор изобразил начало нового века с его сплетением событий, смыслов, мировоззрений и с утверждением новых порядков, противных человеческой натуре. Всесильный и переменчивый океан становится частью судеб людей и олицетворяет беспощадную и в то же время живительную стихию, перед которой рассыпаются амбиции человечества, словно песчаные замки, – стихию, которая служит напоминанием о подлинной природе вещей и происхождении человека. Древние легенды непокорных племен оживают на страницах книги, и мы видим, куда ведет путь сопротивления, а куда – всеобщий страх. Вне зависимости от того, в какой стране находятся герои, каждый из них должен сделать свой собственный выбор в условиях, когда реальность искажена, а истина сокрыта, – но при этом везде они встречают людей сильных духом и готовых прийти на помощь в час нужды. Главный герой, врач и вечный искатель, дерзает побороть неизлечимую болезнь – во имя любви.
Настоящая монография представляет собой биографическое исследование двух древних родов Ярославской области – Добронравиных и Головщиковых, породнившихся в 1898 году. Старая семейная фотография начала ХХ века, бережно хранимая потомками, вызвала у автора неподдельный интерес и желание узнать о жизненном пути изображённых на ней людей. Летопись удивительных, а иногда и трагических судеб разворачивается на фоне исторических событий Ярославского края на протяжении трёх столетий. В книгу вошли многочисленные архивные и печатные материалы, воспоминания родственников, фотографии, а также родословные схемы.
В основе первого романа лежит неожиданный вопрос: что же это за мир, где могильщик кончает с собой? Читатель следует за молодым рассказчиком, который хранит страшную тайну португальских колониальных войн в Африке. Молодой человек живет в португальской глубинке, такой же как везде, но теперь он может общаться с остальным миром через интернет. И он отправляется в очень личное, жестокое и комическое путешествие по невероятной с точки зрения статистики и психологии загадке Европы: уровню самоубийств в крупнейшем южном регионе Португалии, Алентежу.
Люси Даймонд – автор бестселлеров Sunday Times. «Кое-что по секрету» – история о семейных тайнах, скандалах, любви и преданности. Секреты вскрываются один за другим, поэтому семье Мортимеров придется принять ряд непростых решений. Это лето навсегда изменит их жизнь. Семейная история, которая заставит вас смеяться, негодовать, сочувствовать героям. Фрэнки Карлайл едет в Йоркшир, чтобы познакомиться со своим биологическим отцом. Девушка и не подозревала, что выбрала для этого самый неудачный день – пятидесятилетний юбилей его свадьбы.
Валенсия мечтала о яркой, неповторимой жизни, но как-то так вышло, что она уже который год работает коллектором на телефоне. А еще ее будни сопровождает целая плеяда страхов. Она боится летать на самолете и в любой нестандартной ситуации воображает самое страшное. Перемены начинаются, когда у Валенсии появляется новый коллега, а загадочный клиент из Нью-Йорка затевает с ней странный разговор. Чем история Валенсии связана с судьбой миссис Валентайн, эксцентричной пожилой дамы, чей муж таинственным образом исчез много лет назад в Боливии и которая готова рассказать о себе каждому, готовому ее выслушать, даже если это пустой стул? Ох, жизнь полна неожиданностей! Возможно, их объединил Нью-Йорк, куда миссис Валентайн однажды полетела на свой день рождения?«Несмотря на доминирующие в романе темы одиночества и пограничного синдрома, Сьюзи Кроуз удается наполнить его очарованием, теплом и мягким юмором». – Booklist «Уютный и приятный роман, настоящее удовольствие». – Popsugar.