Каин - [4]

Шрифт
Интервал

Увы! Я смерть узнал еще так мало,
Но уж страшусь… того, чего не знаю.
Люцифер
А я, познавший все, уж не страшусь
Ни перед чем. Вот истинное знанье.
Каин
Наставь меня.
Люцифер
С условием.
Каин
Каким?
Люцифер
Пади и поклонись мне, как владыке.
Каин
Ты разве бог?
Люцифер
Не бог.
Каин
Так равный богу?
Люцифер
О нет, я не имею ничего
С ним общего — и не скорблю об этом.
Я соглашусь быть чем угодно — выше
Иль даже ниже — только не слугою
Могущества Иегóвы. Я не бог,
Но я велик: немало тех, что сердцем
Чтут власть мою, — их будут сонмы; будь же
Из первых — ты.
Каин
Я никогда еще
Пред божеством отца не преклонялся,
Хотя нередко Авель умоляет,
Чтоб мы свершали жертвы богу вместе.
Зачем же мне склоняться пред тобой?
Люцифер
Ты никогда пред ним не преклонялся?
Каин
Ты разве не слыхал меня? И разве
Ты сам не знал об этом? Ты всеведущ.
Люцифер
Но не поклонник бога — мой поклонник.
Каин
Я не хочу сгибаться ни пред кем.
Люцифер
Ты все же мой: непоклоненье богу
Есть поклоненье мне.
Каин
Скажи яснее.
Люцифер
Ты сам поймешь — со временем.
Каин
Открой
Мне тайну моего существованья.
Люцифер
Иди за мной.
Каин
Мне нужно на работу.
Я обещал…
Люцифер
Что обещал?
Каин
Для жертвы
Набрать плодов.
Люцифер
Не ты ли говорил,
Что пред творцом ни разу не склонялся?
Каин
Но Авель упросил меня. Ведь жертву
Свершу не я — скорее он. И Ада…
Люцифер
Чем ты смущен?
Каин
Она моя сестра,
Мы рождены одним и тем же чревом
В один и тот же день: она слезами
Исторгла обещанье у меня.
Я все готов перенести для Ады,
Я преклонюсь пред чем угодно, лишь бы
В слезах ее не видеть.
Люцифер
Так иди
Вослед за мной.
Каин
Дух, я иду.
Ада
>(входя)
Брат Каин!
Я за тобой: уж полдень, — наступает
Час отдыха и радости, и нам
Недостает тебя. Ты не работал,
Но я твой труд исполнила; созрели
Твои плоды и блещут точно солнце.
Идем.
Каин
Иль ты не видишь?
Ада
Вижу — ангел.
Мы видим их нередко. Он разделит
Час нашего полдневного досуга?
Каин
Он не похож на ангелов, которых
Мы видели.
Ада
Есть разве и другие?
Но и ему мы будем рады — так же,
Как и другим: те не гнушались нами.
Каин
>(Люциферу)
Идешь ли ты?
Люцифер
Иди за мной.
Каин
Я должен
Идти за ним.
Ада
И нас покинуть?
Каин
Да.
Ада
И даже Аду?
Каин
Ада!
Ада
Так позволь мне
Идти с тобой!
Люцифер
Нет, он пойдет один.
Ада
Кто ты, разъединяющий так властно
Сердца людей?
Каин
Он бог.
Ада
А кто об этом
Тебе сказал?
Каин
Он говорит, как бог.
Ада
Так говорил и лживый змий.
Люцифер
Нет, Ада,
Змий вам не лгал: дало же древо знанья
Познание.
Ада
На горе нам!
Люцифер
О да.
Но это горе — знание, и, значит,
Змий вам не лгал; он истиной прельстил вас,
А истина, по существу, есть благо.
Ада
Но истина несет нам только беды:
Изгнание из нашего приюта,
Тяжелый труд, душевный гнет и страх,
Томление о прошлом и надежды
На то, что не вернется. Не ходи
За этим духом, Каин! Примирись
С своей судьбой, как мы с ней примирились,
Люби меня, как я тебя люблю.
Люцифер
Сильней отца и матери?
Ада
Сильнее!
Но разве это тоже смертный грех?
Люцифер
Пока — не грех; но будет им — в грядущем,
Для вашего потомства.
Ада
Как! Ужели
Любить Эноха дочь моя не будет?
Люцифер
Не так, как Ада — Каина.
Ада
О боже!
Ужели они не будут ни любить,
Ни жизнь давать созданьям, что возникли б
Из их любви, чтоб вновь любить друг друга?
Но разве не питаются они
Одною грудью? Разве не родился
Он, их отец, в один и тот же час
Со мной от лона матери? И разве
Не любим мы друг друга и любовью
Не множим тех, что будут так же нежно
Любить, как мы их любим? — как люблю я
Тебя, мой брат? Нет, не ходи за ним
За этим духом: это дух — нам чуждый.
Люцифер
Но я не говорил тебе, что ваша
Любовь есть грех: она преступной будет
В глазах лишь тех, что вас заменят в жизни.
Ада
Так, значит, добродетель и порок
Зависят от случайности? Тогда
Мы все — рабы.
Люцифер
Рабами даже духи
Могли бы стать, не предпочти они
Свободных мук бряцанию на арфах
И низким восхвалениям Иегóвы
За то, что он, Иегóва, всемогущ
И не любовь внушает им, а ужас.
Ада
Кто всемогущ, тот и всеблаг.
Люцифер
Таким ли
Он был в раю?
Ада
Враг! Не смущай меня
Своею красотою; ты прекрасней,
Чем демон змий, но так же лжив.
Люцифер
Правдив.
Спроси у вашей матери, у Евы,
Солгал ли змий?
Ада
О мать! Твое паденье
Для чад твоих губительнее было,
Чем для тебя; ты провела хоть юность
В Эдеме, в беззаботном и блаженном
Общении с блаженными; а нас,
Не ведавших Эдема, обступают
Враги, что лишь присвоили себе
Слова творца и соблазняют наши
Мятущиеся души нашей жадной,
Неутоленной мыслью, как тебя
Змий соблазнил на лоне беззаботных,
Невинных, юных радостей твоих!
Бессмертному, стоящему пред нами,
Я не могу ответить, не могу
Проклясть его; я с сладостной боязнью
Любуюсь им — и не могу бежать:
В его глазах — таинственная прелесть,
И я не в силах взора отвести
От этих глаз; в груди трепещет сердце,
Мне страшно с ним, но он влечет меня,
Влечет к себе все ближе… Каин! Каин!
Спаси меня!
Каин
Не бойся: он не демон.
Ада
Но и не бог, не ангел божий: я
Видала херувимов, серафимов;
Он не похож на них.
Каин
Есть духи выше:
Архангелы.
Люцифер
Еще есть выше.
Ада
Есть,
Но разве те блаженны?
Люцифер
Если рабство
Равняется блаженству — не блаженны.
Ада
Я слышала, что нежны — серафимы,
А мудры — херувимы. Дух, ты — мудрый,
Ты — херувим, тебе любовь чужда.
Люцифер
Когда любовь от знанья гибнет, — кем же
Быть должен тот, кого, узнав, не любишь?

Еще от автора Джордж Гордон Байрон
Вампир

Хотя «Вампир» Д. Байрона совсем не закончен и, по сути, являетя лишь наброском, он представляет интерес не только, как классическое «готическое» призведение, но еще и потому что в нем главным героем становится тип «байронического» героя — загадочного и разачарованного в жизни.


Манфред

Мистическая поэма английского поэта-романтика Джорджа Ноэла Гордона Байрона (1788–1824) о неуспокоившемся после смерти духе, стремящемся получить прощение и вернуть утерянную при жизни любовь.


Корсар

Байрон писал поэму «Корсар» с 18 по 31 декабря 1813 г. Первое издание ее вышло в свет 1 февраля 1814 г.


Мазепа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Паломничество Чайльд-Гарольда

И вечно буду я войну вестиСловами — а случится, и делами! —С врагами мысли…Мне хочется увидеть поскорейСвободный мир — без черни и царей.В этих строчках — жизненное и творческое кредо великого английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788–1824). Его поэзия вошла в историю мировой литературы, как выдающееся явление эпохи романтизма. Его жизненный путь отмечен участием в движении карбонариев и греческих повстанцев за освобождение Италии и Греции от чужеземного ига.Творчество Байрона, своеобразие его поэтического видения оказали заметное влияние на развитие русской поэзии XIX века.Книга издается к 200-летию поэта.Художник А.


Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик.