Излучина реки - [8]
– Что такое, мисс Буш?
– Ну как же ты сможешь сделать то, о чем только что заявила? Ведь если ты скажешь Джимми, что тебе известно, как хорошо он умеет мыть полы, Джимми сразу же поймет, что мисс Дорсетт продала его. Если хочешь знать мое мнение, Эдна, так твой Джимми еще слишком молод, чтобы узнавать о женщинах то, что ему предстоит узнать позднее. Я предпочитаю подождать, пока мальчикам не исполнится десять лет!
Женщины сидели, болтая просто так еще около получаса, а затем снова началась оживленная дискуссия. Ее спровоцировала миссис Моррисон, заявив:
– Если говорить о мужчинах – а ведь это всегда такой интересный предмет, – хотела бы я знать, что случилось с доктором Бэкли. Вы уже знакомы с ним, мисс Дорсетт?
– Мы встречались всего один раз, миссис Моррисон.
– Я просто обожаю улыбку этого человека! Она такая открытая и по-настоящему мальчишеская! Ну, мисс Дорсетт, можете себе представить, чтобы мужчина с такой очаровательной улыбкой обвинил нас, женщин, в том, что мы – самодовольные, необщительные и ограниченные обывательницы, похожие на стадо овец?
– Простите, миссис Моррисон?
– Это его собственные слова! Между прочим, врачей вообще очень трудно бывает понять! Но, кажется, он имел в виду, что мы, женщины из Биг Скай, обращаемся с вами самым постыдным образом!
Джерри была так ошарашена, что уткнулась в работу, как в спасение.
– Я готова признать, – продолжала миссис Моррисон, – что мы не приветствовали вас еще на вокзале духовым оркестром и горячим яблочным пирогом. Но откуда нам было знать? Мы и понятия не имели, что на нас снизойдет благодать Божья в образе новой библиотекарши! Однако, согласно мнению доктора Бэкли, таким образом мы нанесли непоправимый ущерб нашей репутации дружелюбных и гостеприимных жителей Запада!
Джерри быстро ответила:
– Я вовсе не жалуюсь на Биг Скай!
– Ну, – заявила миссис Моррисон, – зато мы собрались здесь, чтобы загладить нашу ошибку. Ведь об этом и говорит добрый доктор Бэкли, а разве можно не обращать внимания на слова человека, который облегчает наши страдания и немощи? Милая мисс Дорсетт, дорогая наша Джеральдина Алиса Дорсетт, не согласитесь ли вы на приглашение стать членом Профессионального клуба женщин Биг Скай?
– А также Клуба садоводов из Биг Скай? – спросила миссис Буш.
Прежде чем Джерри успела ответить, женщины начали нервно подниматься, миссис Моррисон первой направилась к двери.
– Обед, обед, обед, – извинилась она. – Мои мужчины не любят ждать обеда!
После того, как Джерри сказала, что она очень польщена и непременно подумает над приглашением, все беспорядочно поднялись с мест и вышли и через минуту уже отъезжали прочь, визжа тормозами.
Хорошо, что они уехали. В четыре тридцать в библиотеку вступила миссис Барнс. Джерри как раз убирала книги на полки и, как оказалось, делала это совершенно правильно. Миссис Барнс, тяжело ступая, прошествовала к столу и посмотрела на листок, где была отмечена работа за день, Ее мышиного цвета брови взлетели вверх.
– Стараетесь ли вы быть аккуратной и точной?. – спросила она. – Очень важно, чтобы вы были аккуратной, Дорсетт. Как я уже говорила, город Маргрэйв получает дотацию округа на функционирование своей системы библиотек. И если циркуляция книг в городе превышает циркуляцию книг в округе, округу приходится платить больше за развитие библиотечной системы.
– Я стараюсь быть точной и аккуратной, миссис Барнс.
– И не смотрите на меня так невинно, Дорсетт! Я спрашиваю об этих цифрах потому, что ревизор округа по вашему району – человек очень прижимистый и вполне может сам вести скрытый учет посетителей. Ваши цифры кажутся мне необычайно высокими.
Джерри ответила, явно недооценивая свою работу:
– Я была довольно занята, мэм.
– Не поймите меня не правильно, Дорсетт, такие цифры мне, конечно, очень нравятся, и я довольна. Куда менее я довольна, однако, жалобой, которая поступила сегодня утром от мистера Тейлора. Как я понимаю, вы выдали его дочери книгу «Сказки, Басни и Легенды», несмотря на мое письменное указание никогда не делать ничего подобного.
– Я не могу припомнить, чтобы я получала подобное указание, миссис Барнс.
Рыжевато-коричневые, цвета дубленой кожи глаза женщины неожиданно прищурились.
– Может быть, нам следует поискать среди списка инструкций, которые я выдала вам? – спросила она.
Джерри с удовольствием продемонстрировала, как она ищет эти самые инструкции. Миссис Барнс стояла и ждала, проявляя удивительное терпение, затем пролистала список инструкций, недоуменно поморгала, прочитала их более внимательно и с честью вышла из нелегкого положения.
– Ах, да, – сказала она, – теперь я припоминаю, что отдавала вам устное распоряжение по этому поводу.
Джерри предвидела, что ей придется разыгрывать спектакль, а потому ответ был у нее уже готов:
– Правда, миссис Барнс? Бог ты мой, как мне жаль! Мне так не хотелось начинать работу с какой-нибудь грубой ошибки.
Миссис Барнс отдала ей список.
– Имея дело с мистером Тейлором, – заявила она, – надо быть поосторожнее. Он требует от нас довольно высокого уровня работы, и Бог да поможет тому, кто не сможет удовлетворить этим его требованиям. Бедная Гасси служит отличным примером. Мы с Гасси были подругами с детства, и, конечно, я ожидала, что проработаем вместе до самой пенсии. Но мистер Тейлор оказал совершенно постыдное давление, и бедная Гасси была уволена. Вы предупреждены, мисс Дорсетт?
Жизнь детей, лишенных родительского тепла и ласки, сама по себе непроста. Единственное, что у них есть, — это дружба, крепкая, нерушимая. Они называли себя «обоймой», в которой семь патронов сидят вплотную друг к дружке, и никакая сила не может их разлучить. Кроме магии… Под впечатлением таинственного рассказа и влекомые любопытством, семеро друзей отправляются на поиски неизвестного, где трое из них бесследно исчезают. Лишь через пятнадцать долгих лет четверо оставшихся друзей решают отправиться на поиски пропавших.
Лайла приглашена на дюжину свадеб и почти столько же девичников. Вся ее жизнь отныне подчинена чужим праздникам, причем каждый из них похож на дикий, фееричный сон, который привидеться может разве что в горячке. Заодно Лайла пытается наладить собственную жизнь, но ее бойфренд Уилл почему-то вечно недоволен, и даже любимая бабушка Франни, стоящая во главе «Лиги старых перечниц», обеспокоена ее активностью. Что за чертовщина происходит вокруг? Лайле придется разобраться.
В этом городе белые стены - потому что "виар" очки нарисуют на них любое изображение. В этом городе улицы закрыты стеклом - потому что его жители не выносят ультрафиолета. В этом городе нет несчастных и забытых людей - потому что есть группы поддержки, в которых тебе всегда помогут. В этом городе живет Верóника. Она выходит на улицу - и видит величественные ветви, прорастающие внутрь квартир, толстые стволы, преграждающие путь трамваю, который мчится на уровне вторых этажей, пробегая росчерком тени по пыльной поверхности стекла.
Чудом выжившая в страшной автокатастрофе, Саша Рокицкая приобрела после случившейся с ней трагедии странный дар — она не просто видит чужую ауру, но и способна понять, что носитель этой ауры приближается к трагической смерти… Она не ошибалась еще ни разу. Но как же ей хочется ошибиться теперь, когда она точно знает, что ее возлюбленный Илья обречен! Саша оказывается перед нелегким выбором: опустить руки и сдаться — или до последней минуты бороться за жизнь дорогого ей человека. Пока остается хотя бы один шанс, остается и надежда переломить закон Судьбы…
«Способность Софи Лав передавать волшебство читателям изящно находит свое выражение в мощных выразительных фразах и описаниях. ОТНЫНЕ И НАВЕКИ – это идеальный роман для чтения на пляже с одной оговоркой: присущий ему энтузиазм и прекрасные описания с неожиданной тонкостью раскрывают многогранность не только развивающихся чувств, но и развивающихся характеров. Книга станет отличной находкой для любителей романов, ищущих более глубокий смысл в произведениях этого жанра». --Сайт Midwest Book Review (Дайэн Донован) ОТНЫНЕ И НАВЕКИ – это прекрасно написанный роман, на страницах которого описана борьба женщины (Эмили) в поисках своего «я».
Блейк и Келли работают в отеле бок о бок с девяти до пяти… И как бы они ни пытались сохранить свои отношения сугубо профессиональными, взаимное влечение становится все сильнее! Но он – ее босс, а в прошлом у обоих – сложные жизненные испытания, оставившие в их душе глубокий след. Справятся ли они? Зазвучат ли свадебные колокола?