Изгои Вечного города. Первые христиане в Древнем Риме [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Абрамзон М. Г. Монеты как средство пропаганды официальной политики Римской империи. М., 1995. С. 479.

2

Древнегреческая элегия. СПб, 1996. С. 299.

3

У женщин такие духи-хранители назывались юнонами.

4

Корнелий Тацит — крупнейший римский историк, живший во второй половине I — начале II века н. э. Его произведение «Анналы» является главным источником по истории правления династии Юлиев — Клавдиев. Подробнее об этом см.: Кнабе Г. С. Корнелий Тацит. Время. Жизнь. Книги. М., 1981.

5

О женщинах-гладиаторах пишет историк Светоний в биографии императора Домициана (4, 2).

6

Плутарх. Сочинения. М., 1983. С. 594.

7

Из Малой Азии дошла каменная плита с изображением двух женщин в гладиаторских доспехах и надписью: «Амадзон и Ахиллия освобождены» — по-видимому, они были рабынями, но за доблесть на арене получили свободу.

8

Об этом декрете см.: Ковельман А. Б. Риторика в тени пирамид. М., 1988. С. 17–18.

9

История Флавия Архиппа изложена в переписке Плиния Младшего с императором Траяном, чьим представителем в начале II века в одной из провинций Малой Азии был Плиний. См.: Письма Плиния Младшего. М., 1983 (X, 58).

10

Надписи разобраны в книге: Свенцицкая И. С. Фригийские надгробия; компьютерная обработка // Антиковедение на рубеже тысячелетий: междисциплинарные исследования и новые методики. М., 2000. С. 81 сл.

11

Особенности мировосприятия людей древнего Ближнего Востока охарактеризованы в книге: Вейнберг И. П. Человек в культуре древнего Ближнего Востока. М., 1986, гл. 1.

12

Тарн В. Эллинистическая цивилизация. М., 1949. С.306.

13

Историк римской религии К. Латте отмечает кратковременность существования культа римского Сената (Latte К. Römische Religionsgeschichte. München, 1960, S. 313).

14

Страбон считает Моисея египетским жрецом, который был недоволен существовавшими там установлениями и вывел оттуда в Иудею людей, верующих в Божество (подразумевается — единый Бог). Страбон полагает, что преемники Моисея испортили его установления.

15

Это царство, некогда возникшее после распада державы Александра Македонского, в научной литературе называется также царством Селевкидов — по имени правившей там династии. Со II века до н. э. его владения постепенно сокращались. Иудея также некогда входила в его состав, но в результате восстания под руководством Маккавеев обрела независимость.

16

Reed J.L. Places in Early Christianity: Galilee, Archeology, Urbanization and Q. Ann Arbor, 1994.

17

Греческие города, как и города восточных провинций с греческим правом, имели обязательно за пределами городских стен собственную сельскохозяйственную территорию, где были наделы граждан и земли, сдаваемые городом в аренду.

18

Иосиф Флавий — участник иудейского восстания против Рима в 66–70 гг., попал в плен к римлянам, жил при императорском дворе и написал целый ряд произведений по иудейской истории, в том числе «Иудейские древности», «Иудейскую войну».

19

Первоначально после смерти царя Ирода Палестина была разделена на четыре части, отсюда название — тетрарх. Ирод Антипа правил до 40 г., когда император Калигула лишил его власти.

20

До нас дошла надпись Понтия Пилата, названного префектом, из Кесарии, где говорится об основании Тибериума (святилища, посвященного Тиберию?).

21

Подробно мессианские чаяния см. в статье Ц. Верблонского: «Мессианство в еврейской истории» // Социальная жизнь и социальные ценности еврейского народа (на русском языке). Иерусалим, 1977.

22

Это слово, по-видимому, означает «отделившиеся»; сами они называли себя «сотоварищи».

23

Это название, возможно — грецизированная форма слова «хасид», как эту группу называли окружающие (Вейнберг Й. Введение в Танах. М., 2002. С. 129).

24

О Кумранской общине подробнее см.: Амусин И. Д. Кумранская община. М., 1983; Тантлевский И. Р. История и идеология Кумранской общины. СПб, 1994; Вейнберг Й. Введение в Танах. М., 2002. С. 129–132; документы кумранитов в русском переводе опубликованы: Тексты Кумрана, выпуск 1. М., 1971; Тексты Кумрана. СПб, 1996.

25

См.: Тексты Кумрана, 1996, Введение. С. 111–113.

26

Нужно подчеркнуть, что новозаветные и близкие к ним по жанру Евангелия принципиально отличаются по жанру и целям от нарочито зашифрованных сведений об Учителе праведности.

27

Вейнберг Й. Введение в Танах. С. 132.

28

Это выражение, которое в греческом тексте Нового Завета есть только в Евангелии от Матфея, по-видимому, является дословным переводом с арамейского (оно встречается в кумранских рукописях). Греческому языку такой оборот грамматически не свойствен.

29

Евангелие от Фомы в переводе М. К. Трофимовой с подробными комментариями опубликовано в книге: Апокрифы древних христиан. М., 1989.

30

«Против Цельса», I, 47 и «Комментарии на Евангелие от Матфея», 10, 17.

31

Pines Sh. An Arab Version of Testimonium Flavianum and its Implications. Jerusalem, 1971. Интересно, что в начале XX века часть этой рукописи с французским переводом опубликовал профессор Тартуского университета А. Васильев. Но он не обратил внимания на приведенную там цитату из Флавия, и его публикация была забыта (см.: Амусин И. Д. Об одной забытой публикации профессора Александра Васильева // Амусин И. Д. Проблемы социальной структуры обществ древнего Ближнего Востока (I тысячелетие до н. э.). М., 1993; подробно это свидетельство рассмотрено в сб.: Иисус Христос в документах истории. Сост. Б. Г. Деревенский. СПб., 1999. С. 122–126.

32

Русский перевод отрывков из Цельса, приводимых Оригеном, см.: Ранович А. Б. Первоисточники по истории раннего христианства. М., 1990.

33

Об иудео-христианских евангелиях см. ниже. Дикий мед, имеющий вкус манны, был, по-видимому, не медом пчелиным (вряд ли в каменистой пустыне Иоанн мог собирать мед), а каким-то древесным соком. В греческом языке саранча (акриды) и лепешки (еккриды) имеют похожее звучание. Что на самом деле ел Иоанн — сказать трудно.

34

Crossan J.D. Jesus: A Revolutionary Biography. San Francisko, 1995. P. 20.

35

Любопытно заметить, что вряд ли с матерью Иисуса пришли Его двоюродные братья, скорее всего, евангелисты подразумевали родных или сводных братьев.

36

В синодальном переводе (Мк. 1:10) сказано: «И когда выходил из воды, увидел Иоанн — разверзающиеся небеса и Духа как голубя (голубки в греческом тексте); сходящего на Него»; слово Иоанн здесь является вставкой. В греческом подлиннике его нет, там вся фраза, очевидно, относится к Иисусу.

37

Мещерская Е. Апокрифические деяния апостолов. М., 1996. С. 69.

38

Число двенадцать было священным для иудеев, таково было число колен Израилевых.

39

Аверинцев С. С. Истоки и развитие раннехристианской литературы // История всемирной литературы. М., 1983. С. 507–508.

40

Каутский К. Происхождение христианства. М., 1990. С. 338. Ср.: Кармайкл Дж. Разгадка возникновения христианства. Светская версия. М., 2002. Возражения против общей концепции вооруженного мятежа высказал крупнейший исследователь библейских текстов Дж. Бартлетт, указав на несоответствие ее всей христианской традиции (Bartlett J.R. The Bible. Faith and Evidence, British Museum Press. 1994. P. 194).

41

В синодальном переводе добавлено слово «духом», в греческом подлиннике этого слова у Луки нет.

42

Перевод этого евангелия см.: Свенцицкая И. Апокрифические евангелия. С. 58.

43

Выражение «сын человека» встречается в библейских псалмах (8:5): «То, что есть человек, что Ты помнишь его и сын человеческий (в Септуагинте — „или сын человека“), что Ты посещаешь его?» В контексте псалма это выражение как бы обобщает род человеческий.

44

Некоторые исследователи полагают, что «Сын человеческий» — эсхатологическая фигура, ожидавшаяся в «последние времена»; возможно, первоначально она и не отождествлялась с Иисусом; отождествление произошло только после распятия Иисуса в связи с ожиданием Его Второго пришествия. См. например: Edwards R.A.A. A Theology of Q. Philadelphia. 1976, p. 36.

45

В настоящее время католическая церковь (на II Ватиканском соборе) сняла вину за распятие Иисуса с еврейского народа, ибо Его страдания и казнь были уготованы свыше как искупительная жертва за грехи всего человечества.

46

В этом описании нет кричащей толпы, требующей распятия, что более реально. Обычай отпускать любого преступника перед Пасхой неизвестен из других источников (так, в частности, пишут комментаторы к Евангелию от Марка в Собрании всех евангелий — The Complete Gospels, San Francisco 1994, p. 49) и не согласуется с поведением римских наместников.

47

Обычно кости умерших иудеи хранили в специальных оссуариях (собраниях костных остатков), которые и исследуют археологи.

48

Этот трактат подробно разобран Ш. Пинесом: Pines Sh. The Jewish Christians of Early Centuries of Christianity according to New Source. Jerusalem, 1966.

49

Эту фразу приводит Ориген в Комментариях к Евангелию от Иоанна (11: 12); иудео-христианские евангелия дошли только в цитатах.

50

В специальном исследовании, посвященном проблеме Хреста, И. М. Тройский доказал, что латинское «Хрестус» в народно-разговорной речи соответствует греческому «Христос» (Античность и современность. М., 1972. С. 34–37).

51

См.: Козаржевский А. Ч. Источниковедческие проблемы раннехристианской литературы. М., 1985. С. 62–63.

52

Послания к Титу, два послания к Тимофею современные комментаторы не считают принадлежащими Павлу, но созданными его последователями. Второе Послание к Тимофею кажется более близким Павлу. См.: Brown R. An Introduction to the New Testament, N.Y. 1997. P. 672 ff.

53

Обращает на себя внимание, что в перечислении этих людей не названы римляне: Павел их воспринимал, по-видимому, только как правовую группу римских граждан, среди которых могли быть и эллины, и иудеи, как он сам. Для него политические и правовые разделения этого мира — кроме рабов и свободных, значения не имели.

54

Имя этой блудницы неоднократно упоминается в Ветхом Завете: в 3-й Книге Царств она истребляла пророков, любодействовала и т. п.

55

Проблемы, связанные с посланиями Павла, разобраны в работе: Козаржевский А. Ч. Источниковедческие проблемы раннехристианской литературы. М., 1985. С. 71–81.

56

Smith М. Clement of Alexandria and Secret Gospel of Mark. Harvard, 1973.

57

The Complete Gospels. P. 410; D.D. Crossan. The Birth of Christianity. P. 115.

58

Возвращение к Истине может быть связано с представлением, что человек должен открыть в себе заложенное Духом знание (гносис) об Истине.

59

Слова апостолов из начала отрывка приведены Иеронимом (Против Пелагия (Contra Pelagium) II, 15). Об этом отрывке см.: Свенцицкая И. С. Апокрифические евангелия. М., 1996. С. 54.

60

Сходные выражения из Нового Завета и кумранской литературы приведены в книге: Амусин И. Д. Кумранская община. С. 217–219.

61

Козаржевский А. Ч. Источниковедческие проблемы раннехристианской литературы. С. 56.

62

Этот папирус разобран и прокомментирован в книге: The Complete Gospels. P. 422–424.

63

Еще один маленький фрагмент был найден и опубликован в 1987 г. (так называемый Кельнский папирус — Papyrus Koln 255).

64

Bell H.I. Recent Discoveries of Biblical Papyri. Oxford, 1937. P. 20.

65

Bell H.I. Recent Discoveries of Biblical Papyri. Oxford, 1937. P. 17–18.

66

The Complete Gospels. P. 412–413. Дж. Д. Кроссан относит Евангелие Эджертона к писаниям, предшествующим каноническим Евангелиям и независимым от них (The Birth of Christianity. San Francisco. 1998. P. 115).

67

«Книгой Иакова» Ориген называет рассказ Иакова о детстве Марии (Протевангелие Иакова). В нем Иосиф перед браком говорит Марии, что у него уже есть сыновья.

68

Ж. Даньелу подробно рассматривает «мистерию креста» в учении иудео-христиан и гностиков (Daniélou J. Théologie du iudeo-christianisme, Tournae, 1958. P. 291–292). В гностическом Евангелии Филиппа крест отождествляется с деревом; воскресение произошло благодаря «древу жизни» (91–92).

69

Наиболее подробно эту точку зрения обосновал Кроссан — The Birth of Christianity, p. 483 ff. Даньелу считает Евангелие от Петра одним из ранних иудео-христианских евангелий.

70

См., например: Иисус Христос в документах истории / Сост., статьи и комментарии Б. Г. Деревенского. СПб, 1999. С. 198.

71

The Complete Gospels. 398–401.

72

Померанцева Н. В. Иконография настенных росписей Кафедрального собора в Фераса // Древний Египет и христианство. М., 2001. С. 61.

73

Leipoldt J., Moren. Heilige Schriften. Leipzig, 1953. Tf. 12.

74

Гностицизм подробно охарактеризован в книге: Трофимова М. К. Историко-философские вопросы гностицизма. М., 1979; перевод Евангелий от Фомы и Филиппа — в этой же книге; также см.: Гностические апокрифы из Наг Хаммади // Апокрифы древних христиан. М., 1989; см. также: Хосроев А. Из истории раннего христианства. М., 1997. С. 254–285.

75

Первоначально слово «ортодоксы» было употреблено Климентом Александрийским для обозначения людей чистой веры.

76

Перевод Апокалипсиса Петра (не гностического) см.: Ранович А. Б. Первоисточники по истории раннего христианства. М., 1990. С. 215–217.

77

Перевод гностического Апокалипсиса см. в книге: Хосроев А. Из истории раннего христианства. Приложение 5, где приводятся и подробные комментарии.

78

Подробно характеристику римского общества см.: Кнабе Г. С. Римское общество в эпоху империи // История древнего мира. / Под ред. И. М. Дьяконова, В. Д. Нероновой, И. С. Свенцицкой. М., 1989.

79

Как пишет итальянский исследователь Ф. Манчинелли, представление о катакомбах как убежищах от преследований — романтическая фантазия, созданная писателями XIX века (Mancinelli F. Catacombs and Basilicas. Early Christians in Rome. Firenze, 1998. P. 7).

80

Текст «Пастыря» в русском переводе опубликован в книге: «Пастырь» Гермы. Апокрифические тексты. М., 1997.

81

Слово Пасха восходит к древнееврейскому Пейсах — празднику умилостивления в память Исхода из Египта; этому слову оказалось созвучным греческое пасхо — страдать. Христиане стали воспринимать этот праздник как память страстей и Воскресения Господа.

82

Сочинение Минуция Феликса, как и другие антихристианские сочинения, приведены в книге: Ранович А. Б. Первоисточники но истории раннего христианства. Античные критики христианства. М., 1990.

83

Текст Тертуллиана в русском переводе содержится в той же книге: Ранович А. Б. Первоисточники… С. 173–174.

84

Перевод Е. С. Лазарева славянской версии этого апокрифа см.: Наука и религия, 1990, № 5–8. Перевод с латинского В. В. Геймана первой части этого Евангелия, где описывается суд над Иисусом, см.: Иисус Христос в документах истории. С. 177–195.

85

Хосроев А. Из истории раннего христианства. Приложение 3. Хосроев предлагает называть таких христиан гностицистами, в отличие от нехристиан, которые также претендовали на обладание гносисом, например, герметистов, или такого христианского гностика, как Климент Александрийский. С. 259.

86

Цитаты из Апокалипсиса Петра даны в переводе А. Хосроева (Из истории раннего христианства. С. 321); Хосроев дает также подробные комментарии к этому памятнику.

87

Цитаты из Евангелия от Фомы и (дальше) Евангелия от Филиппа даны в переводе М. К. Трофимовой в книге: Апокрифы древних христиан.

88

В другом речении (108) приводятся слова, близкие новозаветным, и не осуждающие пост и молитву в отсутствие Иисуса: «…Когда жених выйдет из чертога брачного, тогда они (неясно кто) пусть постятся и пусть молятся». Вероятно, это было в одной из более ранних редакций, но гностики (гностик) затем внесли свою оценку этих обычаев.

89

В английском переводе — «и они будут стоять одни»; см.: The Complete Gospels, Thomas, 16.

90

В прямых скобках в переводе даны слова и выражения, дополненные издателями в оригинале; в круглых скобках — поясняющие слова, данные переводчиком.

91

Это слово употреблено в выражении «Господь вошел в красильню» (54). Эпизод с красильней, тоже, вероятно, заимствованный из более раннего христианского источника, встречается в вариантах Евангелия детства, созданных во II в. и позже.

92

Как писал Ж. Э. Менар, оно находится на слиянии философских школ стоицизма и неоплатонизма (Ménard J. L'Evangelie selon Philippe, Strasbourg 1967, P. 35).

93

О Евангелии Истины написано много, прежде всего в западной литературе; можно указать на книги: Schenke Н. М. Die Herkunft des sogenante Evangelium Veritatis, Göttingen 1959; Pagels E. The Gnostic Gospels, N.Y. 1989, Ch. 6.

94

Хотя эти произведения и названы евангелиями, они настолько далеки от жанра евангелий, что составители полного собрания евангелий не включили в него оба этих произведения.

95

Перевод этого евангелия и комментарии к нему см.: М. К. Трофимова. Евангелие Марии // Апокрифы древних христиан. С. 325–328.

96

К монофизитским церквам относятся армяно-григорианская, коптская, эфиопская.

97

Правда, в Книге Судей рассказывается история конкретного сына блудницы Иеффая, которого его братья изгнали от законной жены. Но Иеффай выступил против врагов Израиля — аммонитян при условии, что соплеменники признают его, и победил врагов (таким образом, это установление имело исключение, поскольку в данном случае Иеффаю помогал Бог).

98

На Русь это писание пришло в XII веке; оно встречается в списке запрещенных книг XIV века. См.: Кобяк И. А. Индексы «ложных» и «запрещенных» книг и славянские апокрифические евангелия. М., 1983.

99

Опубликован в: Testuz М. Papyrus Bodmer V. Nativité de Marie. P. 1958.

100

Перевод на русский язык И. С. Свенцицкой см. в кн.: Апокрифы древних христиан. С. 117–126; Иисус Христос в документах истории. С. 220–227.

101

Некоторые гностики считали, что сам извечный Христос явился во время Благовещения и вошел в тело Марии.

102

В Книге Чисел Ветхого Завета жене, подозреваемой в измене, жрец дает выпить «горькую воду, наводящую проклятье» (5: 24).

103

Перевод этого апокрифа см.: Апокрифические сказания об Иисусе, Святом семействе и свидетелях Христовых. Сост. И. С. Свенцицкая, А. П. Скогорев. М., 1999. С. 135–145.

104

Название «Евангелие» условно, оно употребляется в научной литературе, в рукописях это писание названо «Историей». Оно не имеет ничего общего с Евангелием Фомы, найденном в Наг-Хаммади. Перевод основной версии Евангелия детства. См.: Свенцицкая И. С. Апокрифические евангелия. С. 179–186.

105

Древнеславянский текст см.: Лавров А. П. Апокрифические евангелия. СПб., 1899.

106

Brown R.E. An Introduction to New Testament Christology, NY, 1994. P. 126–129; idem, An Introduction to the New Testament, NY, 1997. P. 234–235.

107

Schmidt C. Pistis Sophia: Ein gnostishe Originalwerke des 3. Iahrhunderts. Berlin, 1925, S. 89–90. О «Пистис Софии» см.: Трофимова М. К. Вестник древней истории, 1999, 4, Приложение.

108

В этом еще одно отличие от канона — в Евангелии от Луки, которое хорошо знал автор апокрифа, сказано, что Иисус «возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости» (Лк. 2: 40); в апокрифе Иисус обладал премудростью уже в пятилетием возрасте.

109

Аверинцев С. С. Истоки и развитие раннехристианской литературы // История всемирной литературы // Т. I. М., 1983. С. 511.

110

С. С. Аверинцев считает, что в Евангелиях детства Иисус изображен как опасный маг, использующий свою силу для расправы над сверстниками и учителями (История всемирной литературы, I, с. 511).

111

Первая и последняя буквы греческого алфавита. Вряд ли обучение в маленьком иудейском городке начиналось с изучения греческих букв, но апокриф предназначался для говорящих по-гречески.

112

Ж. Ле Гоф. Цивилизации средневекового Запада. М., 1992. С. 302.

113

История всемирной литературы, т. 1. М., 1983. С. 231.

114

Возможно, представление о владыках тьмы восходит к учению Кумранской общины о существовании созданных Богом двух противостоящих духов — правителя Света и ангела тьмы, в руках которого вся власть над сынами Кривды до конца мира (см.: Тексты Кумрана. Санкт-Петербург, 1996, Устав общины, III. С. 116).

115

Юстин пишет, что окончательно сатана со всем своим воинством будет послан в огонь (во время Страшного суда) — I Apolog. 28.

116

См.: N. Forsyth. The Old Enemy. Satan and the Combat myth. Princeton, 1987. В связи с идеей космического противостояния появляется и представление о связи сатаны с Антихристом — злодеем, который должен явиться перед концом света и Страшным судом (G.C. Jenks. The Origins and Early Development of the Antichrist Myth, Berlin-New York, 1991. P. 50 ff.).

117

Иаков, считающийся автором этого послания, вероятно, идентичен «брату Господню».

118

История всемирной литературы, т. 1. С. 511.

119

Персы, например, после разгрома восстания малоазийских греков в 500 г. до н. э., чтобы наказать мятежный Милет и лишить город покровительства божества, перенесли святилище и статую Аполлона — покровителя Милета в другое место.

120

Русский перевод см.: Скогорев А. П. Апокрифические деяния апостолов. СПб., 2000. С. 304–316.

121

В начале апокрифа говорится, что есть три Индии: одна, что ведет в Эфиопию, вторая — в Мидию, а третья, у которой с одной стороны царство мрака, а с другой — Океан, — туда и пришел Варфоломей.

122

Свидетельства о вере ранних христиан в жизнь после смерти собраны в кн.: Eliott J.R. The Apocryphal Jesus. Legends of the Early Church. Oxf., 1996. P. 189 ff; Owen D.D. The Vision of Hell, NY, 1970.

123

Подробный разбор сирийской версии и перевод «Деяний» с сирийского дан в книге: Мещерская Е. Н. Деяния апостола Фомы. М., 1990: см. также: Мещерская Е. Н. Апокрифические деяния апостолов. М., 1997. Перевод И. С. Свенцицкой греческой версии описания ада см.: Апокрифические сказания об Иисусе… с. 158 слл.

124

В тексте сказано: «Тот, кто подобен тебе… вручил меня тебе (т. е. Фоме. — И. С.)»: в гностических текстах прозвище апостола Фомы — Близнец воспринималось как уподобление его Иисусу.

125

Это евангелие состоит из двух тематически не связанных между собой частей: описания допроса и суда над Иисусом, созданного на основе апокрифических Актов Пилата (в частности, подложного донесения Пилата императору Клавдию, ставившего своей целью оправдать римские власти и обвинить иудеев в распятии Христа), и описания сошествия Иисуса в ад. Текст дошел в греческой, более полной латинской версиях, а также славянской. Перевод этого апокрифа с древнеславянского см.: Апокрифические сказания об Иисусе, Святом семействе и свидетелях Христовых. С. 72–103.

126

Этот акт как бы причисляет праотцев и пророков к христианам и как бы отлучает их от иудаизма. Тем самым ветхозаветное предание включается в христианскую теологию, а в конце рассказа воскрешенные иудеи, прежде не крещеные, принимают крещение в Иордане; говорится, что они были возвращены на землю, чтобы рассказать о свершившихся чудесах.

127

Эти слова — перефразировка из Книги Исайи (65: 4): «Ибо от века не слыхали и не внимали ухом и никакой глаз не видел другого Бога, который столько бы сделал для надеющихся на Него». Павел в соответствии с верой в грядущее Царство Божие переносит вознаграждение в будущее.

128

Перевод см. в кн.: Ранович А. Б. Первоисточники по истории раннего христианства. С. 215–216.

129

Русский перевод см.: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. М., 1985. Филострат изображает Аполлония как нравственный образец человека; он сравнивает философа с судьей, пророком и даже с самим Аполлоном (I, 17; III, 42).

130

О «вторичном» мифотворчестве, когда большую роль играет замена подлинных событий мифом, см. в кн.: Дьяконов И. М. Введение // Мифологии древнего мира. М., 1983. С. 31–32.

131

Brown P. Society and the Holy. Bercley, 1989, p. 31.

132

Этот апокриф в переводе С. С. Аверинцева см.: От Берегов Босфора до берегов Евфрата. М., 1987. С. 128 и сл.

133

В христианских рассказах о мученицах часто подчеркивается их девственность как высшее проявление преданности Христу.

134

Общий обзор жанровых особенностей апокрифических деяний см.: Скогорев А. П. Апокрифические деяния апостолов. СПб., 2000.

135

См.: Weinberg J. The International Elite of the Achaemenid Empire; Reality and Fiction // Zeitschrift fur die alttestamentische Wissenschaft, Bd. III, 1999, S. 600–605.

136

Так, по свидетельству Плиния Младшего, Эсхин назвал своего противника Демосфена (Речи II, 3, 10). Метафорически воспринимают это выражение и современные комментаторы Посланий Павла (Brown R.E. An Introduction to the New Testament… P. 495; J.R. Bartlett. The Bible. Faith and Evidence. British Museum Press, 1994. P. 221), но кого имел в виду Павел под словом «звери», остается для нас загадкой.

137

Этот апокриф приведен в кн.: Апокрифические сказания об Иисусе, Святом семействе и свидетелях Христовых… М., 1999. С. 126–29.

138

Существует и другая версия (на латинском языке) конца Пилата: узнав, что император приговорил его к смерти, Пилат кончает жизнь самоубийством (Апокрифические сказания… С. 121–124).

139

Апокрифы, связанные с Аддаем (Фаддеем), переведены и подробно прокомментированы в книге: Мещерская Е. Апокрифические деяния апостолов. М., 1999.

140

Там же. С. 124.

141

Перевод и подробный разбор этих деяний содержится в книге: Скогорев А. П. Апокрифические деяния апостолов. СПб., 2000.

142

В так называемом декрете папы Геласия (текст окончательно оформлен в VI веке), где перечислены апокрифические книги, не принимаемые Церковью, упомянуты Деяния Матфии (Скогорев А. П. Апокрифические деяния апостолов… Приложение).

143

Об этом подробно сказано в 4-й главе декрета папы Геласия.

144

Эстетика Отцов церкви охарактеризована в книге: Бычков В. В. Эстетика поздней античности. М., 1981. О становлении и развитии христианского изобразительного искусства см. также: Бернштейн Б. Дар Христа царю Авгару. К спорам об изображении в средневековой христианском мысли и практике // Искусствознание, № 1, 2002.

145

Надгробия малоазийских деревень охарактеризованы в книге: Голубцова Е. С. Идеология и культура сельского населения Малой Азии. I–III вв. М., 1977, главы 3, 4.

146

Подробнее о Киприане — видном деятеле христианской церкви, его жизни, учении и гибели см.: Федосик В. А. Киприан и античное христианство, Минск, 1991.

147

В это время на территории Ирана возникло новое персидское царство, во главе которого встала династия Сасанидов.

148

Диоклетиан в свое время разделил империю на четыре части: Востоком управлял он с титулом императора, Западом с тем же титулом его друг и соратник; каждый император имел помощника с титулом цезаря, которому по истечении 20 лет должен был передать власть. В этой четверке главным правителем был Диоклетиан. После отречения он уговорил и своего соправителя императора Максимиана отречься, но тот вскоре отказался от этой идеи и вступил в борьбу.

149

В частности, продолжало существовать монофизитство, считавшее, что человеческая природа Иисуса была поглощена божественной (такова была и осталась позиция армянской церкви).

150

Перевод сделан по изданию: K.Tischendorf, Evangelia apocrypha. Lipsiae, 1853. В разных рукописях заголовки различаются (А — рассказ Святого апостола Иакова архиепископа Иерусалима о детстве со дня рождения Пресвятой Богородицы и Приснодевы Марии; D — история Иакова о детстве и рождении Пресвятой Богородицы; в рукописи Иаков назван братом Господа (как его называл Павел — Гал. 1: 19), а в ряде рукописей Божиим братом. В перевод курсивом вставлены отрывки из папируса Бодмера (V век), отличающиеся от текста рукописей.

151

Какой праздник имеется в виду — неясно, возможно, речь идет об иудейской Пасхе.

152

Иудейская пустыня представляет собой каменистые горы, куда и удалился Иоаким.

153

В ряде рукописей — «не подобна я и рыбам в воде» — явная вставка, разъясняющая слова о плодах воды.

154

Скорбь и молитва Анны навеяна историей Анны, матери пророка Самуила, которая также долго была бездетна, плакала и молилась о даровании ей сына (1 Цар. 1: 10–11). Она дала обет — как и Анна, мать Марии, посвятить свое дитя в храм.

155

О золотой пластине на кидаре (головном уборе) первосвященника сказано в Исходе, 28: 36–37; на ней должно быть вырезано — Святыня Господня.

156

В различных греческих рукописях Протоевангелия имена Мариам и Мария чередуются, по-видимому, использована разная традиция. В переводе сохранены имена по основному изданию Тишендорфа. В папирусе Бодмера употреблено имя Мария — в соответствии с Новым Заветом.

157

Ср.: Амос, 6: 12, где употреблено выражение «плод правды (справедливости)»; в тексте Протоевангелия дословно — «многобогатый».

158

Последняя фраза также взята из I Царств (18: 16), только там речь идет о Давиде.

159

Додекакодон — специальное одеяние первосвященника, украшенное но подолу двенадцатью «позвонками» (Исх. 28: 33)

160

В одной из рукописей добавлено — «для охраны девственности».

161

Имеется в виду труба, рожок, служащая для возвещения какого-либо действия, в данном случае трубили служители храма.

162

Датан, Абирон, Корей — согласно ветхозаветной Книге Чисел (16: 1–33) восстали против Моисея, упрекая его, что он привел их не в ту землю, какую обещал. В наказание земля разверзлась и поглотила их со всем имуществом.

163

Перечислена пряжа разных цветов: амиант — зеленоватого цвета, гиацинт — красный (ср. Исх. 35: 25: «И все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу разного цвета — голубого, пурпурного и червленого цвета»). То, что Марии досталась пурпурная и багряная пряжа — символ того, что она как бы будет «прясть» тело Господа из плоти и крови.

164

Фраза о немоте Захарии не связана непосредственно с сюжетом о пряже, она представляет собой вставку, навеянную Евангелием от Луки (1:20–22), где сказано, что ангел возвестил Захарии о будущем рождении сына и обрек его на немоту до рождения Иоанна. Это замечание о Захарии призвано связать историю Марии с историей семьи Иоанна Крестителя.

165

Эта фраза прямо взята из Евангелия от Луки — 1: 28.

166

Встреча Марии с Елизаветой, матерью Иоанна Крестителя, описана в Евангелии от Луки — 1: 56.

167

В канонических Евангелиях возраст Марии не указан.

168

В греческом тексте — «грамматевс», дословно — писец; знаток грамоты (писаний); имеется в виду толкователь Библейских книг, законоучитель; мы следуем синодальному переводу, где это слово передается как «книжник».

169

Это был древний обычай, согласно которому женщине, которую подозревали в прелюбодеянии, давали пить воду, смешанную с грязью (ср. Числа, 5: 24: женщине жрец дает выпить «горькую воду, наводящую проклятье»).

170

В ряде рукописей за ослицей идет Самуэль; в рукописях D, В — за ослицей идет другой его сын, не названный по имени… В Новом Завете среди братьев Иисуса Самуэль не назван. Введение в текст персонажей, идущих за ослицей, были вызваны, по-видимому, тем, что идущий сзади Иосиф увидел Марию, оглянувшись на нее.

171

Это видение означает, что рыдают иудеи, чей храм разрушат римляне в 70 г., а веселятся — те, кто уверует в Христа.

172

Последующий текст от первого лица в папирусе Бодмера отсутствует. Его стилистика не соответствует остальному изложению.

173

Саломея упоминается в Евангелии от Марка среди женщин, которые следовали за Иисусом, а потом пришли к его гробнице (Мк. 15: 40; 16: 1), а также во фрагменте неканонического Евангелия от Марка среди спутниц Иисуса.

174

В представлении иудеев Мессия (по-гречески — Христос) должен был стать Царем Иудеи (Израиля), что отражено и в Новом Завете (Мф. 2; Ин. 1: 49; 12: 13), где Иисус назван Царем Иудейским или Царем Израиля.

175

На этом, собственно, кончается история Марии. В последнем эпизоде совмещены легенды о рождении Иисуса в пещере и рассказ Луки о рождении Его в яслях для скота (2: 7). В рукописи С добавлено — «… испуганная взяла Младенца и отправилась в Египет»; в рукописи А к этой фразе прибавлено: «…вместе с Иосифом». В рукописи F: «Ирод же намеревался найти Младенца, чтобы убить Его. Получив знамение во сне, Иосиф взял ребенка с матерью Его и отправился в Египет, дабы свершилось реченное пророком: „Из Египта призову Сына Моего“». Эти добавления сделаны, чтобы согласовать рассказ Протоевангелия с рассказом Евангелия от Матфея о бегстве Святого Семейства в Египет. Основной текст апокрифа больше связан с Евангелием от Луки, в котором нет упоминания бегства в Египет.

176

Утверждение Ирода, что Иоанн будет царем Израиля, т. е. Мессией, показывает, что весь отрывок об Елизавете и Захарии присоединен из другого рассказа, не связанного первоначально с историей Иисуса и Марии, и созданного сторонниками Иоанна Крестителя. Введение в Протоевангелие Елизаветы и Захарии связано, но-видимому, тоже с Евангелием от Луки, где оба они упоминаются, но без всякой связи с избиением младенцев.

177

Введение в рассказ Симеона, выбранного первосвященником, призвано связать повествование снова с историей Иисуса: в Евангелии от Луки (2: 2–26) сказано о старце Симеоне (правда, первосвященником он не был), которому было предсказано, что он не умрет, пока не увидит Христа.

178

Неясно, почему Иаков должен был ждать кончины Ирода, так как, по христианскому преданию, царь Ирод преследовал младенцев, а не взрослых людей. Хотя типичное для апокрифов смешение дат, мотивов и действующих лиц могло быть связано и с наиболее ненавистным из Иродов — царем Иудеи.

179

О какой смуте идет речь не вполне ясно, может быть, здесь отражено воспоминание об антиримских волнениях в Палестине после смерти Ирода, хотя автор говорит о смуте еще при жизни Ирода, но в апокрифах II века трудно искать историческую достоверность.

180

В ряде рукописей после слова «слава» прибавлено «и сила (κρατος)». В рукописи А — «слава и сила вместе с Отцом и Святым Духом и ныне и присно и во веки веков. Аминь». Эти добавления указывают на то, что основной текст был создан еще до принятия догмата о Троице.

181

Перевод сделан по изданию: Tischendorf, Evangelia apocrypha.

182

В греческом тексте — «из народов»: обычное в христианской литературе обозначение нехристиан и неиудеев.

183

Число двенадцать — священное для иудеев; в данном случае число птиц символизирует двенадцать апостолов, которых Иисус отправит проповедовать свое учение.

184

В некоторых рукописях добавлено — «и помните Меня, будучи живыми».

185

В тексте — «первыми», по-видимому, автор (редактор?) плохо представлял себе, как мог управляться небольшой городок в Палестине типа Назарета.

186

Имя отца мальчика выбрано не случайно — книжник Анна фигурирует в Протоевангелии Иакова как противник Иосифа и Марии. Автор Евангелия детства, вероятно, знал Протоевангелие.

187

В славянской версии — «Достаточно тебе искать Меня и не найти, ибо ты вправду не знаешь, принадлежу ли я тебе…» Слова Иисуса в разных вариантах перекликаются с речением из найденного в Египте Евангелия от Фомы на коптском языке: «Сказал Иисус: Пусть тот, кто ищет, не перестает искать до тех пор, пока не найдет, и когда найдет, он будет потрясен…» (Фома, 2; перевод М. К. Трофимовой). Смысл слов в Евангелии детства заключается в том, что Иисус упрекает Иосифа, что тот не ищет истину.

188

Описывается начертание греческой буквы альфа (А) — средняя черта которой, начиная со II века, могла быть косой.

По свидетельству Иринея, толкованием скрытого смысла букв и цифр занимались гностики-последователи некоего Марка (маркосиане). У Иринея (Против ересей, I, 20: 1) рассказ о школе передан так: «Между прочим, принимают и то поддельное сказание, будто Господь в отрочестве, учась грамоте, когда учитель но обыкновению сказал Ему: Скажи альфа, Он отвечал — альфа. А затем, когда учитель сказал — скажи бета, Господь отвечал: ты сначала скажи Мне, что такое альфа, и Я тебе, что такое бета. И это объясняют так, что Он один лишь знает неведомое, на которое указал в образе альфы».

189

Учитель выражает идею о предвечности Иисуса Христа, рожденного Богом.

190

Между VII и VIII главами в Парижской рукописи этого апокрифа содержится фрагмент рассказа о красильне, перекликающийся с 38 главой арабского Евангелия детства: «Когда Иисус шел, Он увидел мастерскую и юношу, окрашивающего в чане плащи и ткани в разные цвета, делая каждый по одному как хотел. Когда ребенок Иисус подошел [увидев?] юношу таким образом поступающего, Он сам взял находящиеся рядом ткани…» Образ Иисуса, зашедшего в красильню, содержится в Евангелии от Филиппа: «Господь вошел в красильню Левия. Он взял семьдесят две краски, Он бросил их в чан. Он вынул их все белыми и сказал: Подобно этому, воистину Сын человека пришел как красильщик» (54).

191

В славянском Евангелии детства: «Пусть неплодные принесут плоды, и слепые увидят, глухие услышат в своих сердцах, что Я пришел сверху, чтобы спасти тех, кто внизу и призвать их наверх, как Мне повелел Тот, кто послал Меня».

192

В основной греческой рукописи — «в углу», но в версии В сказано «по соседству» (γειτονια), вероятно, так первоначально было и в версии А.

193

Сто мер — в греческом тексте «сто кор»; кор был равен примерно от 312 до 520 литров. Эта история перекликается со словами Иисуса из гностического Евангелия от Фомы: «Иисус сказал: вот сеятель вышел, он наполнил свою руку, бросил (семена)… И иные упали на добрую землю… и сто двадцать мер на одну» (Фома, 9) — ср. Мф. 13: 8.

194

В Евангелии детства от Фомы сведены несколько рассказов об учителях Иисуса (Ириней, как и составитель версии В, знал только один), вероятно, происходящих из разных преданий, цель которых была показать в духе представлений гностиков предвечное знание, присущее Иисусу с самого детства.

195

В этом рассказе, как и в Протоевангелии, Иаков — сын Иосифа (от первого брака).

196

В основе этого эпизода лежит рассказ Евангелия от Луки (7: 14–15): Иисус прикосновением оживляет юношу и отдает его матери.

197

Оборот «Говорю тебе, встань» традиционен для христианских писаний, когда речь идет о деяниях Иисуса; в основе находятся эпизоды канонических Евангелий — Мк. 5: 41; Лк. 7: 14.

198

В этой главе почти дословно повторен рассказ Евангелия от Луки (2: 42–52), о пребывании двенадцатилетнего Иисуса в храме, с вставками в духе основной идеи апокрифа в соответствии с гностическими учениями об исключительности Иисуса-ребенка и обладанию Им не просто мудростью, как в каноне, но особым, недоступным смертным знанием. В новозаветном Евангелии Иисус сидит посреди учителей, слушает и спрашивает их, в Евангелии детства Он заставляет их замолкнуть. И даже книжники и фарисеи (в Евангелии от Луки они не упомянуты) — традиционные противники Иисуса в Новом Завете — здесь прославляют Его и Марию.

199

Эта главка существенно сокращена по сравнению с версией А: смысл слов Иисуса не вполне ясен.

200

Последующие слова Иисуса отсутствуют в версии А, они отражают представления гностиков о видимости земного обличья Иисуса якобы уже в детском возрасте (автором Евангелия Истины предположительно был гностик Валентин).

201

Имеется в виду крест как символ не распятия, а воскресения Иисуса, вернее возвращения к Отцу (что тоже было свойственно гностикам: в Евангелии Истины, найденном в библиотеке гностиков в Египте, сказано, что Иисус был пригвожден к древу и стал плодом знания об Отце).

202

Альфа, как и бета — названия букв греческого, а не еврейского алфавита. Составители Евангелия детства точно не знали, чему учили в небольших городках, каким был галилейский Назарет.

203

В еврейском алфавите 22 буквы, в греческом — 24. В писании Фомы соединены (спутаны?) греческий и еврейский (арамейский) алфавит.

204

В версии А учитель говорит, что мальчик не рожден земным рождением, здесь же слово «земным» убрано, чтобы подчеркнуть извечность Иисуса и, возможно, лишь видимость Его телесного существования.

205

Зенон — распространенное греческое имя (употреблено и в версии А); жители восточных провинций употребляли иногда двойные имена — местные и греческие, но вряд ли между собой жители Назарета называли друг друга греческими именами (апостол Павел, например, Петра называет арамейским словом Кифа).

206

Параллели к последующим фразам в версии А нет. В то же время в версии В опущен весь эпизод пребывания двенадцатилетнего Иисуса в Иерусалимском храме.

207

Возможный вариант перевода — «Не думаешь ли ты…»

208

Эта сложная риторическая фраза указывает на чуждость Христа человеческой природе, которая могла быть только видимостью (возможно, в сирийском варианте сказалось влияние монофизитов, считавших, что божественная природа в Иисусе поглотила человеческую.

209

Закхей в этом фрагменте назван и учителем, и (в отличие от греческих версий) книжником, т. е. толкователем священных книг. Вероятно, это сделано, чтобы подчеркнуть превосходство Иисуса не просто над рядовым учителем грамоты, но над законоучителем.

210

Последние слова призваны подчеркнуть гностическую идею непостижимости Иисуса.

211

Плод жизни — как и в версии В, здесь скорее всего имеется в виду плод Древа жизни, которое отождествлялось в ряде христианских учений с Крестом. Судья в этой фразе или сам Иисус, или Бог, который будет судить человечество.

212

Фрагменты древнеславянского Евангелия детства близки сирийскому варианту и отражают идеи гностиков.

213

Дальнейший текст совпадает в основном с версией А.

214

Ср. рассказ Евангелия от Луки о гибели галилеян, кровь которых Пилат смешал с жертвами их и о гибели людей при обвале башни (13: 1–5). Возможно имеются в виду эти события.

215

Чистым местом в Септуагинте называется место для жертвоприношений, а также храм (Лев. 4: 12; 6: 4).

216

В Ветхом Завете жрецам предписывалось одеваться в льняные одежды, а после жертвоприношений надевать новые одежды (Лев. 6: 4).

217

В Евангелии от Иоанна Иисус говорит, что вода, которой Он напоит, сделается источником воды, текущей в жизнь вечную (4: 14).

218

По-видимому, жрецы и старейшины обвиняли Иисуса в нарушении религиозных постановлений; резкие слова Его послужили поводом, чтобы забросать Его камнями.

219

Излечение прокаженного упоминается в синоптических Евангелиях (Мк. 1: 40–44; Мф. 8: 2–3; Лк. 5: 12–14), но не совпадает полностью с папирусным фрагментом..

220

Ср. похожий эпизод в канонических Евангелиях (Мк. 12: 13–17; Мф. 22: 16–21; Лк. 20–25), где Иисус говорит: «…Отдавайте кесарю кесарево, а Богу Божие». В Евангелии Фомы сказано: «Дайте Цезарю то, что принадлежит Цезарю, дайте Богу, то, что принадлежит Богу, и то, что Мое, дайте это Мне» (104).

221

Слова пророка Исаии приводятся но тексту Септуагинты (29: 13).

222

Предположительное значение отрывка по мнению издателя папируса Белла: Иисус задает вопрос: когда хозяин спрятал семя в тайное место так, что оно стало невидимо, как могло его богатство стать неизмеримым? Когда ученики были в недоумении, Иисус набрал воды в руку, разбрызгал ее но земле (или окропил ею дерево) и тотчас земля (дерево) дала множество плодов.

223

Для этой женщины Иисус был Мессия из рода Давида; в каноническом Евангелии от Марка так называет Иисуса слепой (Мк. 10: 47–48).

224

Вероятно, речь шла о подготовке к крещению в Иордане. В каноническом Евангелии от Марка рассказывается, что после ареста Иисуса за ним следовал юноша закутанный в пелену (покрывало — 14: 5–51). Возможно, эти два эпизода были в первоначальном тексте Евангелия связаны друг с другом.

225

Саломея упоминается в каноническом Евангелии среди женщин, присутствовавших при распятии и среди жен-мироносиц (Мк. 15:40; 16:1).

226

Дословно — «не принял». Ср.: Лк. 8: 40: «Когда же возвратился Иисус, народ принял Его» (в значении стал слушать).

227

Деление на главы и стихи условно, оно сделаны издателями апокрифа (Robinson J.A., James М. К. The Gospel according to Peter and Revelation of Peter. L. 1892).

228

В предшествующей фразе речь по всей вероятности шла о том, что Пилат умыл руки (ср. Мф. 27: 24). Ирод Антипа — главный судья в этом отрывке, поскольку он был правителем Галилеи, и Иисус был его подданным, поэтому и вопрос о выдаче тела Пилат решает вместе с Иродом.

229

Иосиф из Аримафеи упоминается и в новозаветных Евангелиях, там он назван членом синедриона, не участвовавшем, однако, в суде над Иисусом, но об его дружбе с Пилатом ничего не сказано.

230

Имеется в виду предписание ветхозаветной книги Второзаконие: «Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве, то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день» (21: 22–23).

231

Неясно, кто совершает издевательство; в канонических Евангелиях — римские воины; из дальнейшего контекста следует, что казнь (и издевательства) осуществляли римляне (только они имели право ее осуществлять и написать на кресте формулировку вины, а также привести для распятия злодеев). Для читателей апокрифа эта ситуация была ясной. Автор ко всем врагам Иисуса применяет слово «они» (т. е. чужие, не верящие).

232

Из канонических Евангелий только у Матфея говорится, что Иисусу дали желчь, смешанную с уксусом (27: 34); в остальных Евангелиях упоминается только уксус. Цельс говорит только о том, что Его напоили желчью (Ориген. Против Цельса, IV, 22). Слово желчь по-гречески означало и отраву.

233

Употребление этого слова может быть воспринято как торжественное выражение вместо «умер» (ср. русское «отошел»).

234

Т. е. третий час после полудня.

235

В подлиннике употреблено слово, обозначающее тонкую ткань, типа кисеи. В русском переводе употребляется слово «плащаница» (Мк. 15: 46).

236

В древности было распространено приготовление при жизни места для захоронения. В Евангелии от Петра, как и в канонических Евангелиях, употреблены слова, имеющие значение гробницы, а не гроба — как в синодальном переводе.

237

В обвинениях, выдвинутых против Иисуса, было обвинение в том, что Он собирался разрушить Храм (Мф. 27: 40; Мк. 15: 29). Вероятно, ученики боялись, что это обвинение могло распространиться и на них. Единственный реальный способ уничтожить Храм — поджечь его.

238

Т. е. день Воскресения.

239

Ни один из учеников, согласно рассказу, не был свидетелем ни воскресения Иисуса, ни разговора с Пилатом: они не могли на это претендовать, так как прятались все вместе. Этот рассказ — стремление реконструировать и конкретизировать чудо Воскресения, чему их отсутствие давало возможность.

240

Подразумевается все та же иудейская верхушка, которая могла быть охвачена гневом против учеников Иисуса, поскольку они не знали того, что произошло ночью.

241

На самом деле, если следовать евангельским рассказам, учеников Иисуса в это время должно было быть одиннадцать — без Иуды Искариота. Однако в отдельных местах Нового Завета число двенадцать продолжает применяться к ученикам Иисуса и после Его распятия: Фома назван в Евангелии от Иоанна «одним из Двенадцати» (20: 24). В Первом послании к коринфянам апостола Павла сказано, что Иисус явился Кифе (т. е. Петру), потом Двенадцати (15: 5). Уже после явлений Иисуса ученики выбрали двенадцатым Матфию, чтобы сохранить священное для иудеев число, связанное с двенадцатью коленами Израиля. Вероятно, употребление этого слова в апокрифе — дань привычному словоупотреблению.

242

Левий Алфеев, сборщик пошлин, упомянут в Евангелии от Марка (2: 14): он обычно отождествляется с Матфеем; в конце последней фразы, по-видимому, должна была идти речь об его призвании.

243

Можно предположить, что в апокрифе дальше рассказывается об явлении ученикам Иисуса, прежде всего Петру, как об этом пишет Павел.

244

Перевод сделан но изданию: Tischendorf К. Evangelia apocrypha. Lipsiae, MDCCCLIII. P. 413–419.

245

Титул «Август» носили все римские императоры со времени правления Октавиана Августа.

246

На самом деле Пилат был префектом и прокуратором только Иудеи.

247

Речь идет о воскрешении Лазаря (Ин. 11: 39–44), но в каноническом тексте нет подробностей, описывающих тело Лазаря.

248

В синодальном переводе Евангелия от Матфея сказано, что Иисус прибыл в страну Гергесинскую (8: 28), но в одной из греческих рукописей другой вариант — в землю Гадаринскую (т. е. в округу греческого города Гадары в Палестине). Это чтение признано большинством издателей греческого текста Нового Завета. В окрестностях Гадары могли быть свиньи, разводимые греками-жителями этого города. В свиней Иисус вселил демонов — согласно каноническому Евангелию.

249

Подробности о сухоруком человеке, как и подробности о преображении одержимых, в Новом Завете отсутствуют.

250

В Евангелии от Марка (5: 25–29) говорится, что женщина много претерпела от многих врачей, истощила (в греческом подлиннике — израсходовала — подразумеваются средства) все, что было у нее, и не получила никакой пользы… В Евангелии от Матфея слов о врачах нет.

251

Евсевий Кесарийский говорит, что эта женщина происходила из Кесарии Палестинской (другое название — Паннеада) — Церковная история, VII, 18. По-видимому, были разные попытки конкретизировать евангельские рассказы.

252

Ирод Антипа, Архелай, Филипп — сыновья Ирода; ко времени процесса над Иисусом Архелай уже умер, а Иудея находилась под прямым правлением римлян. Анна и Каиафа — первосвященники.

253

Все подробные описания чудес и ужасов ставят своей целью показать немедленное наказание противников Иисуса. О раскрытии могил говорится только в Евангелии от Матфея (27: 52–53): «И гробы отверзлись: и многие тела усопших святых воскресли, и вышедши из гробов, вошли во святый град и явились многим». О гибели людей, о том, что Иисус вывел воскресших из Ада, в Новом Завете ничего нет. Вероятно, автор (или редактор) донесения был знаком с Евангелием Никодима, где описывается сошествие Христа в ад.

254

Перевод сделан но изданию, до сих пор считающемуся классическим: Acta apostolorum apocrypha, ed. Lipsius R.A et Bonnet М. Т. II, 1, Lipsiae 1903. Первоначальный текст II века не сохранился, на его основе создан ряд апокрифов. Мученичество святого апостола Андрея считается самым близким к раннему тексту.

255

Страна обрезанных — Иудея; Парфия — государство, граничившее с Римской империей на Востоке, что такое Варвария (страна варваров — неясно); Андрей получил для проповеди провинцию Вифиния и Понт в Малой Азии, провинцию Ахайю, включавшую всю Грецию.

256

Патры — резиденция наместника (проконсула) провинции Ахайя.

257

Имя Лесбий, как и имя следующего проконсула — Эгей или Эгеат, — вымышленные. Первое образовано от названия острова Лесбос, второе — от названия Эгейского моря или мифического царя Эгея. Римские проконсулы I века не могли носить такие имена.

258

Неведомый Бог — имеется в виду, по-видимому, Иисус Христос, хотя это выражение употребляли и гностики по отношению к Единому абсолютному божеству.

259

Преторий — резиденция наместника в столице провинции.

260

В этой фразе отражены подлинные мотивы неприятия многими жителями империи и особенно правящей верхушкой первоначальной проповеди христиан.

261

Эоны — извечные космические сущности: так, гностики одним из эонов считали Софию.

262

В проповеди Андрея видно влияние гностиков, не признававших человеческой природы Иисуса: Христос-Логос существует вне тела, которое Он временно берет себе.

263

Изобретатель — вероятно, имеется в виду дьявол, которому приписывается создание многобожия., как и всего «неправильного» в мире.

264

Подразумевается, что признавший Христа распятый рядом с ним разбойник тем самым обрел плод жизни вечной.

265

Речь Андрея раскрывает символику креста, которая начинает создаваться примерно с середины II века, когда кресту начинают давать мистическое и символическое толкование. На трактовку креста в Мученичестве Андрея оказали влияния спекуляции гностиков, которые рассуждали о тайном смысле букв, чисел и геометрических фигур.

266

Римляне далеко не всегда разрешали родственникам хоронить распятых преступников, их сбрасывали в общую могилу, где на них набрасывались собаки. Особая жестокость Эгеата сказалась в том, что он решил отдать собакам еще живого апостола.

267

По-видимому, согласно апокрифу, Андрей не испытывал страданий: представление, которое восходит к идеям некоторых групп христиан о том, Христос не испытывал мук на кресте.

268

Первослова — т. е. Христа-Логоса.

269

Во древе — т. е. во Древе жизни, согласно ветхозаветной Книге Бытия, растущем в Раю. В Евангелии от Филиппа Крест отождествляется с Древом жизни (91–92).

270

Последняя глава является поздней вставкой в основной текст рукописи: Андрей здесь впервые назван не «блаженным», а святым. Дни месяца в классическом римском календаре назывались иначе. В каждом месяце были опорные даты — календы (первый день месяца), ноны (5-е или 7-е число месяца), иды (13-е или 15-е число); дни обозначались — такой-то день от календ следующего месяца, или такой то день от ид и т. н. Перитт — добавочный месяц по лунно-солнечному греческому календарю, ноябрю соответствовал месяц мемактерион.

271

Перевод сделан по изданию: Acta apostolorum apocrypha, ed. Lipsius R.A. et Bonnet М. Т. II. Lipsiae, 1903. Этот апокриф по сюжету является продолжением деяний апостолов Андрея и Матфея в фантастической стране людоедов, которых они обращают в христианство. Деяния Матфея — одни из самых поздних деяний, они созданы, вероятно, в IV веке: о Матфее было, по-видимому, мало преданий, и ему приписали деятельность в несуществующей стране.

272

Апостольская одежда — по-видимому, плащ, одежда бродячих философов, в том числе и христианских. Тертуллиан посвятил плащу специальное сочинение — «О плаще» (русский перевод — СПб., 2000).

273

Речь идет о рассказе Евангелия от Матфея об избиении младенцев по приказанию царя Ирода; число убитых в Евангелии не названо. Три тысячи для Вифлеема — число фантастическое.

274

Эти слова устами одержимых говорит вселившийся в них злой дух, появившийся после ухода Андрея и Матфея.

275

Злое — учение, связанное с идолопоклонством.

276

Здесь, как и ряде других апокрифов, описываются жестокие наказания, понесенные врагами христиан, что отражает массовую психологию и противоречит духу первоначального христианства.

277

Дословно — будучи монахом. Греческое слово монах означает — одинокий; в данном контексте речь идет об отшельниках. Отшельничество возникло на рубеже III–IV веков.

278

Слово заимствовано из рассказа Евангелия от Марка (7: 32–35) об исцелении глухого косноязычного человека: Иисус возложил на него персты, коснулся языка и сказал: «Еффата», то есть «отверзнись».

279

Первые три слова — ветхозаветные именования Бога: Адонаи переводится как Господь мой, Елои — обращение к Богу, Боже! (ср. Мк. 15: 34); Саваоф означает Бога как Владыку всех сил; по отношению к Иисусу не употребляется. Последние слова заклинания смысла не имеют; их непонятность призвана подчеркнуть владение Матфеем тайнами мистических заклятий; их интерпретация — домысел автора.

280

Талант — мера веса.

281

Здесь в повествование введено первое лицо множественного числа, чтобы подчеркнуть достоверность рассказа от имени очевидцев.

282

Описание вознесения Матфея подчеркивает его близость к Христу, его встречают двенадцать апостолов (хотя по логике должно быть одиннадцать, так как Матфей — тоже апостол); описание это навеяно апокрифом «Успение Марии», в котором у ее ложа собираются все апостолы, а Христос сам берет ее душу на небеса.

283

Вероятно, подразумевается, что на небо вознеслась душа Матфея (в телесном облике?), а тело осталось на земле.

284

Цитаты из ветхозаветных псалмов: Пс. 115: 6; 3: 6.

285

Самостоятельное явление креста напоминает эпизод Воскресения из Евангелия от Петра.

286

По-видимому, в эпоху создания апокрифа уже существовало поверие о дурных («сатанинских») знаках на теле, и епископ осматривал царя, чтобы удостовериться в его чистоте.

287

Последние два имени — символические: София — Премудрость, Сюнесис — Благоразумие.

288

Женщины не могли быть пресвитерами, поэтому более соответствует место в другой рукописи, где жена царя названа диаконисой (в IV в. диаконисы еще существовали в некоторых областях Востока).

289

Начальные слова католической молитвы «Stabat Mater dolorosa…» («Стояла скорбящая Мать…»)


Еще от автора Ирина Сергеевна Свенцицкая
Запрещенные евангелия

В состав Нового завета, священной книги христиан, входят четыре евангелия.Однако известно, что в первые века нашей эры существовали многие десятки евангелий, которые в тех или иных христианских общинах считались священными. Зачастую они сильно отличались друг от друга. Христианская церковь, чтобы прекратить разнобой в толковании жизни мифического Христа и его вероучения, отобрала наиболее схожие евангелия и объявила их боговдохновенными, исходящими от самого бога. Остальные евангелия были отвергнуты и получили названия апокрифов, т. е.


История Древнего мира, том 1. Ранняя Древность. (Сборник)

Коллективный труд в первой своей книге рассматривает возникновение и начальные этапы развития раннеклассовых обществ и государств в различных региона Западной Азии, долине Нила, Эгейском бассейне, Индии и Китае (IV–II тысячелетия до н. э.). Книга рассчитана на широкий круг читателей, как историков, так и интересующихся древней историей.Файл создан по материалам сайта http://historic.ru/«Historic.Ru: Всемирная история».


Тайные писания первых христиан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Раннее христианство: страницы истории

Имя доктора исторических наук И. С. Свенцицкой хорошо известно всем, кто интересуется древней историей вообще и историей христианства в частности. В 1980 г. вышла в свет ее книга «Тайные писания первых христиан», рассказывающая о формировании вероучения и «священных» текстов христиан, а в 1985 г. была опубликована книга «От общины к церкви», в которой автор показывает, в силу каких причин произошло превращение сравнительно малочисленных, разрозненных, преследуемых римскими властями христианских общин в могущественную церковь, занявшую господствующее положение среди других религиозных культов Римской империи.Идя навстречу пожеланиям читателей, издательство подготовило настоящее издание, в котором объединены обе вышеназванные книги.Издание рассчитано на массового читателя.


Рекомендуем почитать
Веселая Эрата. Секс и любовь в мире русского Средневековья

Книга Евгения Мороза посвящена исследованию секса и эротики в повседневной жизни людей Древней Руси. Автор рассматривает обширный и разнообразный материал: епитимийники, берестяные грамоты, граффити, фольклорные и литературные тексты, записки иностранцев о России. Предложена новая интерпретация ряда фольклорных и литературных произведений.


Прошлое Тавриды

"Предлагаемый вниманию читателей очерк имеет целью представить в связной форме свод важнейших данных по истории Крыма в последовательности событий от того далекого начала, с какого идут исторические свидетельства о жизни этой части нашего великого отечества. Свет истории озарил этот край на целое тысячелетие раньше, чем забрезжили его первые лучи для древнейших центров нашей государственности. Связь Крыма с античным миром и великой эллинской культурой составляет особенную прелесть истории этой земли и своим последствием имеет нахождение в его почве неисчерпаемых археологических богатств, разработка которых является важной задачей русской науки.


Неизвестная крепость Российской Империи

Книга рассказывает об истории строительства Гродненской крепости и той важной роли, которую она сыграла в период Первой мировой войны. Данное издание представляет интерес как для специалистов в области военной истории и фортификационного строительства, так и для широкого круга читателей.


История экономики Дальнего Востока

Рекомендовано учебно-методическим объединением вузов России по образованию в области национальной экономики и экономики труда в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 06.07.00 - "Национальная экономика" и другим экономическим специальностям. Рецензенты: Р. Г. Леонтьев, доктор экономических наук, главный научный сотрудник Института комплексного анализа региональных проблем ДВО РАН, профессор кафедры финансов и кредита Дальневосточного государственного университета путей сообщения, Ю.


ГУЛАГ без ретуши

Эта книга — как зеркало. Посвящённая ГУЛАГу, она рассказывает не только о его истории, создателях, руководителях, лагерной жизни и кадровой политике, но рисует портрет сегодняшнего общества, поднимая проблемы вневременные. Факты и цифры неумолимо свидетельствуют об истинной истории и трудностях становления молодого Советского Союза. Списки реальных врагов и их география впечатляют, но могло ли быть иначе, когда весь мир был против одной страны?.. Судьбы сменявших друг друга наркомов НКВД Ягоды, Ежова, Берии, а затем и Хрущёва обнажают реальное лицо проводимой ими политики, когда несогласные были опаснее уголовников. Кому спасла жизнь гулаговская система? Ответ на этот вопрос напрямую связан с развалом СССР, так же как и вооружённая ненависть теперешних националистов Украины.


Тоётоми Хидэёси

Автор монографии — член-корреспондент АН СССР, заслуженный деятель науки РСФСР. В книге рассказывается о главных событиях и фактах японской истории второй половины XVI века, имевших значение переломных для этой страны. Автор прослеживает основные этапы жизни и деятельности правителя и выдающегося полководца средневековой Японии Тоётоми Хидэёси, анализирует сложный и противоречивый характер этой незаурядной личности, его взаимоотношения с окружающими, причины его побед и поражений. Книга повествует о феодальных войнах и народных движениях, рисует политические портреты крупнейших исторических личностей той эпохи, описывает нравы и обычаи японцев того времени.


Загадка Туринской Плащаницы

Поистине, это вечная тема: исследование одной из величайших святынь христианского мира – Туринской Плащаницы, ткани, запечатлевшей, по убеждению большинства верующих, облик Иисуса Христа после крестной смерти на Голгофе. Ученые в растерянности: им, привыкшим проверять свои идеи практикой, становится все яснее, что наиболее адекватно объясняет все особенности Туринской Плащаницы именно «сценарий чуда», Воскресения Христова, оставившего на ткани следы воздействия неведомых энергий! Автор новой книги о Плащанице, известный ученый Р.


Тайны Всемирного потопа и апокалипсиса

Сколько в истории нашей планеты было катастроф, достойных именоваться потопами? Достоверны ли легенды и предания об этих величественных и грозных событиях? Книга известного исследователя Рудольфа Константиновича Баландина — это увлекательный рассказ о свидетельствах былых катаклизмов, многие из которых запечатлелись в памяти человечества. Автор, посвятивший много лет изучению истории культуры и философии, размышляет в своей новой книге также о том, что ожидает в будущем Россию и всю нашу планету.