Земля Ван-Димена – первоначальное название острова Тасмания, использовавшееся европейскими исследователями и переселенцами. – Здесь и далее примеч. перев.
Палава – самоназвание коренного населения острова Тасмания.
Диспенсарий – учреждение, бесплатно раздающее бедным лекарства.
Имеется в виду дантония длиннолистная.
Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис), 16: 15.
Имеется в виду школа Хэрроу – одна из известнейших и старейших британских частных школ для мальчиков.
У. Вордсворт. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Перевод Г. Кружкова.
У. Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.
Псалом 102. Новый русский перевод.
Из проповеди Фрэнсиса Стампера, квакера.
Хобарт – столица штата (острова) Тасмания.
Черная война – истребление британскими колонистами тасманийцев на Земле Ван-Димена в первой половине XIX века.
Город иначально назывался Хобарт-Таун и был переименован в Хобарт только в 1881 году.
Здесь и далее цитируется стихотворение А. Теннисона «Улисс» в переводе И. Манделя.
У. Вордсворт. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Перевод Г. Кружкова.
Псалом 103. Новый русский перевод.
С. Т. Кольридж. Поэма о старом моряке. Перевод Н. Гумилева.
Г. У. Лонгфелло. Голоса ночи (одноименный сборник «Voices of the Night», 1839).
Откровение 20: 13. Новый русский перевод.
Псалтирь 92: 4. Новый русский перевод.
Здесь и далее цитаты из пьесы У. Шекспира «Буря» приводятся в переводе М. Донского.
Здравствуйте, как вас зовут? (фр.)
Здравствуйте, мадам, меня зовут Матинна (фр.).
Я очень рада знакомству (фр.).
Благодарю вас, мадам. Мне тоже очень приятно (фр.).
Я чрезвычайно рада познакомиться со всеми вами (фр.).
Речь идет о реально существующей картине: акварельном портрете Матинны, написанном Томасом Боком в 1842 году.
Ruby – рубин, рубиновая (англ.).
Колоссянам 3: 22. Новый русский перевод.
Хаггис – шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке.
Нипс и таттис – запеченные брюква с картофелем, традиционный гарнир к хаггису.
Трайфл – классический английский десерт из бисквитного текста, пропитанного вином или фруктовым соком, с заварным кремом и взбитыми сливками.
Имеется в виду бругмансия древовидная.
Здесь имеется в виду знак в виде наконечника стрелы, который отмечал собственность британского правительства; подобное клеймо наносилось в том числе и на одежду заключенных.
Псалтирь 10: 6. Новый русский перевод.
Иоиль 2: 10. Новый русский перевод.
Имеется в виду эремофила гиббифолистная.
Исаия 55: 7. Новый русский перевод.
Элизабет Блэквелл (1821–1910) – первая женщина, получившая высшее медицинское образование в США; наставница доктора Элизабет Гаррет Андерсон.