Изгнанницы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Земля Ван-Димена – первоначальное название острова Тасмания, использовавшееся европейскими исследователями и переселенцами. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Палава – самоназвание коренного населения острова Тасмания.

3

Диспенсарий – учреждение, бесплатно раздающее бедным лекарства.

4

Имеется в виду дантония длиннолистная.

5

Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис), 16: 15.

6

Имеется в виду школа Хэрроу – одна из известнейших и старейших британских частных школ для мальчиков.

7

У. Вордсворт. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Перевод Г. Кружкова.

8

У. Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

9

Псалом 102. Новый русский перевод.

10

Перевод М. Донского.

11

Из проповеди Фрэнсиса Стампера, квакера.

12

Хобарт – столица штата (острова) Тасмания.

13

Черная война – истребление британскими колонистами тасманийцев на Земле Ван-Димена в первой половине XIX века.

14

Город иначально назывался Хобарт-Таун и был переименован в Хобарт только в 1881 году.

15

Здесь и далее цитируется стихотворение А. Теннисона «Улисс» в переводе И. Манделя.

16

У. Вордсворт. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Перевод Г. Кружкова.

17

Псалом 103. Новый русский перевод.

18

Перевод М. Донского.

19

Перевод М. Донского.

20

С. Т. Кольридж. Поэма о старом моряке. Перевод Н. Гумилева.

21

Г. У. Лонгфелло. Голоса ночи (одноименный сборник «Voices of the Night», 1839).

22

Откровение 20: 13. Новый русский перевод.

23

Псалтирь 92: 4. Новый русский перевод.

24

Здесь и далее цитаты из пьесы У. Шекспира «Буря» приводятся в переводе М. Донского.

25

Здравствуйте, как вас зовут? (фр.)

26

Здравствуйте, мадам, меня зовут Матинна (фр.).

27

Я очень рада знакомству (фр.).

28

Благодарю вас, мадам. Мне тоже очень приятно (фр.).

29

Перевод М. Кузмина.

30

Перевод М. Кузмина.

31

Я чрезвычайно рада познакомиться со всеми вами (фр.).

32

Речь идет о реально существующей картине: акварельном портрете Матинны, написанном Томасом Боком в 1842 году.

33

Ruby – рубин, рубиновая (англ.).

34

Колоссянам 3: 22. Новый русский перевод.

35

Хаггис – шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке.

36

Нипс и таттис – запеченные брюква с картофелем, традиционный гарнир к хаггису.

37

Трайфл – классический английский десерт из бисквитного текста, пропитанного вином или фруктовым соком, с заварным кремом и взбитыми сливками.

38

Имеется в виду бругмансия древовидная.

39

Перевод О. Седаковой.

40

Дочь моя (фр.).

41

Возможно (фр.).

42

Здесь имеется в виду знак в виде наконечника стрелы, который отмечал собственность британского правительства; подобное клеймо наносилось в том числе и на одежду заключенных.

43

Перевод М. Донского.

44

Псалтирь 10: 6. Новый русский перевод.

45

Иоиль 2: 10. Новый русский перевод.

46

Имеется в виду эремофила гиббифолистная.

47

Перевод М. Донского.

48

Исаия 55: 7. Новый русский перевод.

49

Элизабет Блэквелл (1821–1910) – первая женщина, получившая высшее медицинское образование в США; наставница доктора Элизабет Гаррет Андерсон.


Еще от автора Кристина Бейкер Клайн
Картина мира

Для Кристины Олсон весь мир был ограничен пределами семейной фермы у небольшого прибрежного городка. Она родилась в доме, где жили нескольких поколений ее семьи. После тяжелой болезни в детстве Кристина постепенно потеряла способность ходить. Казалось, ей уготована тихая, незаметная жизнь. Но Кристина стала музой для великого американского художника Эндрю Уайета. Дружба, длившаяся почти двадцать лет, подарила миру десятки картин, написанных Уайетом в окрестностях фермы Олсонов. Сама же Кристина обрела бессмертие на знаменитой картине “Мир Кристины”.


Поезд сирот

Кристина Бейкер Клайн – американская писательница, автор нескольких романов, а также произведений, написанных в жанре non-fiction. Роман «Поезд сирот» (2013), который принес ей известность и стал бестселлером, основан на реальных событиях в истории Америки. В 1854–1929 годах, чтобы решить проблему беспризорников, наводнивших Нью-Йорк и другие города Восточного побережья, детей-сирот собирали на поезда и отправляли на Средний Запад, где им подбирали приемные семьи. Для кого-то из более чем двухсот тысяч детей, оторванных от своих корней, усыновление было спасением от нищеты и невзгод, но для кого-то оно оборачивалось домашним рабством.


Рекомендуем почитать
Заслон

«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.


За Кубанью

Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.


В индейских прериях и тылах мятежников

Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.


Плащ еретика

Небольшой рассказ - предание о Джордано Бруно. .


Поход группы Дятлова. Первое документальное исследование причин гибели туристов

В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.


В тисках Бастилии

Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.


Три сестры

Маленькие девочки Циби, Магда и Ливи дают своему отцу обещание: всегда быть вместе, что бы ни случилось… В 1942 году нацисты забирают Ливи якобы для работ в Германии, и Циби, помня данное отцу обещание, следует за сестрой, чтобы защитить ее или умереть вместе с ней. Три года сестры пытаются выжить в нечеловеческих условиях концлагеря Освенцим-Биркенау. Магда остается с матерью и дедушкой, прячась на чердаке соседей или в лесу, но в конце концов тоже попадает в плен и отправляется в лагерь смерти. В Освенциме-Биркенау три сестры воссоединяются и, вспомнив отца, дают новое обещание, на этот раз друг другу: что они непременно выживут… Впервые на русском языке!


Горничная

Молли Грей никогда в жизни не видела своих родителей. Воспитанная любящей и мудрой бабушкой, она работает горничной в отеле и считает это своим призванием, ведь наводить чистоту и порядок – ее подлинная страсть! А вот отношения с людьми у нее не слишком ладятся, поскольку Молли с детства была не такой, как все. Коллеги считают ее более чем странной, и у них есть на то основания. Так что в свои двадцать пять Молли одинока и в свободное от работы время то смотрит детективные сериалы, то собирает головоломки… Однако вскоре ее собственная жизнь превращается в детектив, в котором ей отведена роль главной подозреваемой, – убит постоялец отеля, богатый и могущественный мистер Блэк.


Весь невидимый нам свет

Впервые на русском — новейший роман от лауреата многих престижных литературных премий Энтони Дорра. Эта книга, вынашивавшаяся более десяти лет, немедленно попала в списки бестселлеров — и вот уже который месяц их не покидает. «Весь невидимый нам свет» рассказывает о двигающихся, сами того не ведая, навстречу друг другу слепой французской девочке и робком немецком мальчике, которые пытаются, каждый на свой манер, выжить, пока кругом бушует война, не потерять человеческий облик и сохранить своих близких.


Татуировщик из Освенцима

Основанный на реальных событиях жизни Людвига (Лале) Соколова, роман Хезер Моррис является свидетельством человеческого духа и силы любви, способной расцветать даже в самых темных местах. И трудно представить более темное место, чем концентрационный лагерь Освенцим/Биркенау. В 1942 году Лале, как и других словацких евреев, отправляют в Освенцим. Оказавшись там, он, благодаря тому, что говорит на нескольких языках, получает работу татуировщика и с ужасающей скоростью набивает номера новым заключенным, а за это получает некоторые привилегии: отдельную каморку, чуть получше питание и относительную свободу перемещения по лагерю.