Изгнанницы [заметки]
1
Земля Ван-Димена – первоначальное название острова Тасмания, использовавшееся европейскими исследователями и переселенцами. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Палава – самоназвание коренного населения острова Тасмания.
3
Диспенсарий – учреждение, бесплатно раздающее бедным лекарства.
4
Имеется в виду дантония длиннолистная.
5
Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис), 16: 15.
6
Имеется в виду школа Хэрроу – одна из известнейших и старейших британских частных школ для мальчиков.
7
У. Вордсворт. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Перевод Г. Кружкова.
8
У. Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.
9
Псалом 102. Новый русский перевод.
10
Перевод М. Донского.
11
Из проповеди Фрэнсиса Стампера, квакера.
12
Хобарт – столица штата (острова) Тасмания.
13
Черная война – истребление британскими колонистами тасманийцев на Земле Ван-Димена в первой половине XIX века.
14
Город иначально назывался Хобарт-Таун и был переименован в Хобарт только в 1881 году.
15
Здесь и далее цитируется стихотворение А. Теннисона «Улисс» в переводе И. Манделя.
16
У. Вордсворт. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Перевод Г. Кружкова.
17
Псалом 103. Новый русский перевод.
18
Перевод М. Донского.
19
Перевод М. Донского.
20
С. Т. Кольридж. Поэма о старом моряке. Перевод Н. Гумилева.
21
Г. У. Лонгфелло. Голоса ночи (одноименный сборник «Voices of the Night», 1839).
22
Откровение 20: 13. Новый русский перевод.
23
Псалтирь 92: 4. Новый русский перевод.
24
Здесь и далее цитаты из пьесы У. Шекспира «Буря» приводятся в переводе М. Донского.
25
Здравствуйте, как вас зовут? (фр.)
26
Здравствуйте, мадам, меня зовут Матинна (фр.).
27
Я очень рада знакомству (фр.).
28
Благодарю вас, мадам. Мне тоже очень приятно (фр.).
29
Перевод М. Кузмина.
30
Перевод М. Кузмина.
31
Я чрезвычайно рада познакомиться со всеми вами (фр.).
32
Речь идет о реально существующей картине: акварельном портрете Матинны, написанном Томасом Боком в 1842 году.
33
Ruby – рубин, рубиновая (англ.).
34
Колоссянам 3: 22. Новый русский перевод.
35
Хаггис – шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке.
36
Нипс и таттис – запеченные брюква с картофелем, традиционный гарнир к хаггису.
37
Трайфл – классический английский десерт из бисквитного текста, пропитанного вином или фруктовым соком, с заварным кремом и взбитыми сливками.
38
Имеется в виду бругмансия древовидная.
39
Перевод О. Седаковой.
40
Дочь моя (фр.).
41
Возможно (фр.).
42
Здесь имеется в виду знак в виде наконечника стрелы, который отмечал собственность британского правительства; подобное клеймо наносилось в том числе и на одежду заключенных.
43
Перевод М. Донского.
44
Псалтирь 10: 6. Новый русский перевод.
45
Иоиль 2: 10. Новый русский перевод.
46
Имеется в виду эремофила гиббифолистная.
47
Перевод М. Донского.
48
Исаия 55: 7. Новый русский перевод.
49
Элизабет Блэквелл (1821–1910) – первая женщина, получившая высшее медицинское образование в США; наставница доктора Элизабет Гаррет Андерсон.
Для Кристины Олсон весь мир был ограничен пределами семейной фермы у небольшого прибрежного городка. Она родилась в доме, где жили нескольких поколений ее семьи. После тяжелой болезни в детстве Кристина постепенно потеряла способность ходить. Казалось, ей уготована тихая, незаметная жизнь. Но Кристина стала музой для великого американского художника Эндрю Уайета. Дружба, длившаяся почти двадцать лет, подарила миру десятки картин, написанных Уайетом в окрестностях фермы Олсонов. Сама же Кристина обрела бессмертие на знаменитой картине “Мир Кристины”.
Кристина Бейкер Клайн – американская писательница, автор нескольких романов, а также произведений, написанных в жанре non-fiction. Роман «Поезд сирот» (2013), который принес ей известность и стал бестселлером, основан на реальных событиях в истории Америки. В 1854–1929 годах, чтобы решить проблему беспризорников, наводнивших Нью-Йорк и другие города Восточного побережья, детей-сирот собирали на поезда и отправляли на Средний Запад, где им подбирали приемные семьи. Для кого-то из более чем двухсот тысяч детей, оторванных от своих корней, усыновление было спасением от нищеты и невзгод, но для кого-то оно оборачивалось домашним рабством.
В 1-й том Собрания сочинений Ванды Василевской вошли её первые произведения — повесть «Облик дня», отразившая беспросветное существование трудящихся в буржуазной Польше и высокое мужество, проявляемое рабочими в борьбе против эксплуатации, и роман «Родина», рассказывающий историю жизни батрака Кржисяка, жизни, в которой всё подавлено борьбой с голодом и холодом, бесправным трудом на помещика.Содержание:Е. Усиевич. Ванда Василевская. (Критико-биографический очерк).Облик дня. (Повесть).Родина. (Роман).
В 7 том вошли два романа: «Неоконченный портрет» — о жизни и деятельности тридцать второго президента США Франклина Д. Рузвельта и «Нюрнбергские призраки», рассказывающий о главарях фашистской Германии, пытающихся сохранить остатки партийного аппарата нацистов в первые месяцы капитуляции…
«Тысячи лет знаменитейшие, малоизвестные и совсем безымянные философы самых разных направлений и школ ломают свои мудрые головы над вечно влекущим вопросом: что есть на земле человек?Одни, добросовестно принимая это двуногое существо за вершину творения, обнаруживают в нем светочь разума, сосуд благородства, средоточие как мелких, будничных, повседневных, так и высших, возвышенных добродетелей, каких не встречается и не может встретиться в обездушенном, бездуховном царстве природы, и с таким утверждением можно было бы согласиться, если бы не оставалось несколько непонятным, из каких мутных источников проистекают бесчеловечные пытки, костры инквизиции, избиения невинных младенцев, истребления целых народов, городов и цивилизаций, ныне погребенных под зыбучими песками безводных пустынь или под запорошенными пеплом обломками собственных башен и стен…».
В чём причины нелюбви к Россиии западноевропейского этносообщества, включающего его продукты в Северной Америке, Австралии и пр? Причём неприятие это отнюдь не началось с СССР – но имеет тысячелетние корни. И дело конечно не в одном, обычном для любого этноса, национализме – к народам, например, Финляндии, Венгрии или прибалтийских государств отношение куда как более терпимое. Может быть дело в несносном (для иных) менталитете российских ( в основе русских) – но, допустим, индусы не столь категоричны.
Тяжкие испытания выпали на долю героев повести, но такой насыщенной грандиозными событиями жизни можно только позавидовать.Василий, родившийся в пригороде тихого Чернигова перед Первой мировой, знать не знал, что успеет и царя-батюшку повидать, и на «золотом троне» с батькой Махно посидеть. Никогда и в голову не могло ему прийти, что будет он по навету арестован как враг народа и член банды, терроризировавшей многострадальное мирное население. Будет осужден балаганным судом и поедет на многие годы «осваивать» колымские просторы.
В книгу русского поэта Павла Винтмана (1918–1942), жизнь которого оборвала война, вошли стихотворения, свидетельствующие о его активной гражданской позиции, мужественные и драматические, нередко преисполненные предчувствием гибели, а также письма с войны и воспоминания о поэте.
Маленькие девочки Циби, Магда и Ливи дают своему отцу обещание: всегда быть вместе, что бы ни случилось… В 1942 году нацисты забирают Ливи якобы для работ в Германии, и Циби, помня данное отцу обещание, следует за сестрой, чтобы защитить ее или умереть вместе с ней. Три года сестры пытаются выжить в нечеловеческих условиях концлагеря Освенцим-Биркенау. Магда остается с матерью и дедушкой, прячась на чердаке соседей или в лесу, но в конце концов тоже попадает в плен и отправляется в лагерь смерти. В Освенциме-Биркенау три сестры воссоединяются и, вспомнив отца, дают новое обещание, на этот раз друг другу: что они непременно выживут… Впервые на русском языке!
Молли Грей никогда в жизни не видела своих родителей. Воспитанная любящей и мудрой бабушкой, она работает горничной в отеле и считает это своим призванием, ведь наводить чистоту и порядок – ее подлинная страсть! А вот отношения с людьми у нее не слишком ладятся, поскольку Молли с детства была не такой, как все. Коллеги считают ее более чем странной, и у них есть на то основания. Так что в свои двадцать пять Молли одинока и в свободное от работы время то смотрит детективные сериалы, то собирает головоломки… Однако вскоре ее собственная жизнь превращается в детектив, в котором ей отведена роль главной подозреваемой, – убит постоялец отеля, богатый и могущественный мистер Блэк.
Основанный на реальных событиях жизни Людвига (Лале) Соколова, роман Хезер Моррис является свидетельством человеческого духа и силы любви, способной расцветать даже в самых темных местах. И трудно представить более темное место, чем концентрационный лагерь Освенцим/Биркенау. В 1942 году Лале, как и других словацких евреев, отправляют в Освенцим. Оказавшись там, он, благодаря тому, что говорит на нескольких языках, получает работу татуировщика и с ужасающей скоростью набивает номера новым заключенным, а за это получает некоторые привилегии: отдельную каморку, чуть получше питание и относительную свободу перемещения по лагерю.
Впервые на русском — новейший роман от лауреата многих престижных литературных премий Энтони Дорра. Эта книга, вынашивавшаяся более десяти лет, немедленно попала в списки бестселлеров — и вот уже который месяц их не покидает. «Весь невидимый нам свет» рассказывает о двигающихся, сами того не ведая, навстречу друг другу слепой французской девочке и робком немецком мальчике, которые пытаются, каждый на свой манер, выжить, пока кругом бушует война, не потерять человеческий облик и сохранить своих близких.