Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - [3]

Шрифт
Интервал

а тело мое между ними — как груда металла для плавки.

И стоит надо мною Бог мой — кузнец и колотит по мне как герой:

и раны разверсты, что временем нанесены,

и скрытый огонь извергают, и искры льются рекой.


Да, это судьба — до заката дней.

И когда возвращаюсь, чтоб тело избитое бросить на ложе,

рот мой — открытая рана.

И нагой обращусь к Нему: Боже, Ты работал как каторжник днем,

и вот — ночь пришла. Дай — вдвоем отдохнем.


Перевод И. Винярской 


/Перевод А. Воловика/

 1. «Как пророков слова, в откровеньях рождаются дни…»

1.


Как пророков слова, в откровеньях рождаются дни.

Это тело мое в них — металл для судьбы.

Бог-кузнец надо мною молот вознес, я в его тени,

И сквозь раны мои видит Он — устает металл,

Но кующий удар распаляет во мне огни.


Таковы приговор и судьба! Но когда с наковальни дорог

Я вернусь и брошу металл свой на ложе потерь,

Я из раны разверстой крикну Ему,

И нагим я восстану и скажу Ему — Мой Бог! Были тяжки труды Твои.

Ночь пришла. Давай отдохнем теперь.


Перевод А. Воловика


 /Перевод Э. Кройзер/

 1. «Как отрывки пророчества, горят мои дни…»

1.


Как отрывки пророчества, горят мои дни обнаженные,

и тело мое между ними, как брусок металла, готовый к разрезу.

И Бог мой — кузнец — стоит надо мной и бьет меня молотом.

И каждую рану, нанесенную временем, он снова вскрывает,

и выплевывает мгновенные искры скрытого огня.


Такова моя судьба и мой суд по дороге к закату.

И вернусь я, чтоб бросить избитое тело на ложе,

а уста мои как открытая рана.

И я, обнаженный, к Нему обращусь: Ты работал так тяжко.

Ночь наступила. Давай отдохнем.


/Перевод Я. Лаха/

 1. «Будто главы пророчества горят мои дни во всем…»

1.


Будто главы пророчества горят мои дни во всем, что открыли они,

и тело мое между ними, как слиток, на перековку пошло.

Бог-кузнец надо мною стоит, и лишь обрушит удар —

открывается рана за раной, что время мне нанесло,

отдавая в искрах мнговений скрытого пламени жар.


Это мой суд и судьба моя на пути до вечернего поворота.

И, возвратясь, — бросить побитое тело на ложе,

рот — открытая рана.

В наготе я Богу скажу: Каторжная работа!

Ночь покойна — и нам с Тобой дай передышку тоже.


Перевод Я. Лаха


/Перевод Е. Минина/

 1. «Как пророков хула — меж раскаленных дней…»

1.


Как пророков хула — меж раскаленных дней,

я — расплавленным слитком — такая юдоль,

Бог без устали бьет — за ударом удар,

каждый шрам — старой раны щемящая боль,

и кровавые искры — вот мой гонорар.


Вот судьбы приговор — до вечерней поры

нет пощады, и, рухнув бессильно в постель,

умоляю истерзанным ртом,

Боже, дай мне покой, ты устал от жары,

ночь пришла — так давай отдохнем.


/Перевод Л. Слуцкой/

 1. «Как обрывки горящих пророчеств…»

1.


Как обрывки горящих пророчеств,

дни, что в поисках нужно прожить.

И меж ними, как слиток металла,

мое тело, что будут дробить.


И наотмашь Кузнец рассекает

рану каждую прожитых лет,

искры быстрых секунд извергает,

храня бережно времени свет.


В судьбоносном Суде до заката

снова брошен бруском в колыбель.

Обращусь обнаженный, разъятый:

"Был так тяжек Твой труд, а теперь

ночь настала, закончился путь.

Нам обоим пора отдохнуть..."


Перевод Л. Слуцкой


/Перевод М. Яниковой/

 1. «Как осколки пророчества, дни мои раскалены…»

1.


Как осколки пророчества, дни мои раскалены,

И меж ними тело мое, как брусок металла,

И стоит надо мною мой Бог-кузнец, и молотом бьет,

И раскрыто ему все, что время на мне начертало,

И обузданный пламень искры секунд отдает.


Мне начертан сей путь, и до вечера я под судом,

Но когда я вернусь и избитое тело брошу на ложе,

Как открытою раною, заговорю я устами,

И нагим обращусь я к Богу: посмотри, ты измучен трудом,

Так давай отдохнем — мы оба устали.


/Перевод И. Винярской/

  2. «Как женщина, знающая, что околдовала меня…»

2.


Как женщина, знающая, что околдовала меня,

дразнит Господь мой меня: "Если сможешь, сбеги от меня!"

А я убежать не смогу.


Ибо, уйдя от Него в гневе палящем,

с клятвой, во рту как угли горящей:

"Впредь не увижу Его!" —


Я снова к Нему возвращусь, в двери Его стучусь,

словно в любовном страданьи мечусь.

Как будто посланье любовное

я получил от Него.


Перевод И. Винярской



/Перевод Э. Кройзер/

 2. «Как женщина, в своих чарах уверенная…»

2.


Как женщина, в своих чарах уверенная,

насмехается Бог: "Убегай, если можешь".

Если бы я мог!


В гневе отчаянном я бегу от Него,

Уста мои, как шипящие угли, клянутся:

"Я больше не увижу Его!"


Но измученный любовью,

я возвращаюсь

и стучусь в Его дверь,

как будто Он прислал мне любовное письмо.


Перевод Э. Кройзер


/Перевод Я. Лаха/ 

2. «Как женщина, которая знает, что пленили меня ее чары…»


2.


Как женщина, которая знает,

что пленили меня ее чары —

осмеет меня Бог: Если можешь — беги!

Но я бы не смог.


Ведь убегая, гневом вскипая,

заклятие жгучее повторяя:

"И не взгляну на Него!" —


я возвращаюсь к Нему опять

в заветную дверь постучать,

влюблен, измучен, без сил...

Словно письмо любовное получил.


Перевод Я. Лаха


/Перевод Е. Минина/

 2. «Как любовница, взявшая сердце в полон…»

2.


Как любовница, взявшая сердце в полон,

насмехаешься: "Худо со мной — уходи,

сто дорог впереди!"


Столько раз, убегая с обугленным ртом,

зарекался назад не вернуться потом,

Губы жгло: "Ненавижу!"


Что за сила безумно обратно влекла,


Еще от автора Ури Цви Гринберг
Из Еврейской Поэзии XX Века

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.