Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - [11]

Шрифт
Интервал

Вы — предатели, слуги порока.

Посмотрите, алеет на каждом углу

В вашем городе слово пророка.


Ваш приказ исполняет безмолвная тля —

Знаю, в этом трагедий истоки.

Превращаете пашни в сражений поля.

Уповаю на чудо — его ждет земля,

Стонет все — скалы, пальмы и строки.


Мы все в бездну летим. Виноват без вины,

Тщетно в землю вцепляясь руками,

Я — несчастный пророк из несчастной страны,

Погребенной своими вождями.


Перевод Е.  Минина


БЛАГОСЛАВЕН РАСШИРЯЮЩИЙ ГРАНИЦЫ

 /Перевод Б. Камянова/


Ни востока нет, ни восхода в вашей еврейской стране,

Ни неоглядных просторов, ни вечных высоких гор.

Между домами и морем — пески да летучий сор.

Все страшно просто у вас, все аскетично вполне.


У вас не горы — холмы, до границы рукой подать,

Ваши деревья — карлики, всему остальному под стать.


В вашей еврейской стране стоит ослепительный день.

В темных очках дожидайтесь, покуда начнет темнеть,

И следите, как солнце заходит в вашей еврейской стране,

Раз уж нету у вас вершин, на которые стоит глядеть.


В моем же еврейском царстве есть утренняя заря,

Горы в нем высоки и воздух прозрачный свят.

Два дня пути до границы, реки есть и моря,

Всеми дарами недр край мой родной богат.

Смотрите вместе со мной на сияние горних снегов —

Такие высоты созданы разве что для орлов.


Дикие степи на тысячи миль, сады везде и леса,

Вольные птицы и самолеты здесь бороздят небеса.

Гомон детишек на пляжах Эйлата,

Лязг шестеренок в станках у истоков Евфрата…

И никто из евреев не видит границ никаких,

Разве только солдаты на дальних заставах своих.

Ну а сущность страны в самом сердце народном раскрыта:

Не Шаула то царство; то царство — Давида.


И об этом поют наши арфы: славьте Бога, столь щедрого к нам!

Из долины — к вершинам, в царский град, в восстановленный Храм!


Перевод Б. Камянова


МАМА И РУЧЕЙ

 /Перевод Б. Камянова/


Может статься, к ручью моему,

что запомнил меня малышом,

где у берега плещется пень нагишом,

где зеленый плетень окружает сады,

вечно влажен, обрызган водой ключевой, —

приближается девушка, к кромке воды.

Эта рыжая девушка — мама моя.

Сбросит платье она в темноте у ручья

и в одной лишь рубашке из шелка войдет

в ледяные объятья струящихся вод.

Ароматы садов и безмолвье полей…

И отец мой пока что не встретился ей.


Я смотрю, как, прекрасна в своей чистоте,

моя мама выходит на берег, стройна,

как по шелку течет золотая коса…

Только взрослого сына не видит она.

Над ее головою во тьме — ореол.

Непорочна ее молодая краса.

Овевают ее ароматы садов.

Ночь сладчайшею негой полна,

созреваньем плодов,

а вокруг — тишина, тишина…


…Эту голову снег обметал серебром,

но немецкий палач ее кровью залил.

Сын за это преступникам не отомстил,

и не он тело матери в землю зарыл.


Перевод Б. Камянова


ВЕЛИКИЙ ПЕЧАЛЬНИК

 /Перевод Б. Камянова/


Всесильный, в которого я не верил, покуда не был наказан,

горькую дал мне судьбу —

и сам разразился моим же плачем, исстрадавшись от моих ран.

Но и Он ведь страшно одинок,

и Ему не хватает кого-то, в чьих объятьях

Он бы душу Свою раскрыл,

кому поведал бы Свою великую муку.


Ведь Творец — не существо из плоти и крови, не человек,

и несоизмерима с нашей Его печаль.

Человек может согреться теплом других,

может сесть и выкурить сигарету,

выпить кофе или вина,

а потом уснуть и видеть сны до рассвета…


Все это Творцу недоступно, ибо Он — Бог.


Перевод Б. Камянова


«Козлоногие мрака сорвали цветы этой ночью…»

/Перевод Г. Люксембурга/


* * *


Козлоногие мрака сорвали цветы этой ночью,

И страшная буря цветы эти сбросила в море.

Я знал про все это: во сне я тревожном увидел —

Над садом забила фонтаном горячая кровь.


Меня разбудило звенящее золото утра,

Но сон мой остался со мной тайным знаньем:

Страна расстилается, полная золотом теплым,

Но лето покинуло нас.


ОТ ИМЕНИ БЕЗМОЛСТВУЮЩИХ МЁРТВЫХ

 /Перевод Г. Люксембурга/


Я кровь от крови, пролитой

Эфраимом из Хульды

Он мертв... Я жив и требую: верните жизнь ему!

Вы, вы, чиновники из грозных канцелярий!


Я — кровь от крови всех растерзанных в "Слободке",

Я — кровь убитых Цфата, Эйн-Зейтим,

Я — кровь кварталов Иерусалима, Тель-Авива.

Я — кровь всей крови, пролитой в Сионе.

Они мертвы, я жив... И требую от вас

Вернуть им жизнь —

Чиновники из грозных канцелярий!


Вы виноваты в том, что льется кровь в Сионе.

Вы, как арабы и Эдом, повинны в смерти.

Вы маленький народ мой обольстили сказкой,

Чтоб он пахал, трудился и не думал,

Какой вулкан извергнется под ним.

Верблюдом стал народ.


И потому он пал в бою с арабским зверем.

Кто знает — как баран или солдат...

Я жив и требую от вас: верните жизнь ему,

Чиновники из грозных канцелярий!


Перевод Г. Люксембурга


СЫНЫ МОЕГО НАРОДА

/Перевод Г. Люксембурга/


Я видел мой народ, промокший среди гоев

От крови, и от слез, и от плевков врагов, —

Промокший, словно кони под дождем.

Их лица скрыты, как в мешках с овсом...

Когда ж утихла страсть, и варвары устали

Плевать в евреев, резать, лаять, бить, —

Я видел мой народ сидящим в лавках:

Они сидят и взвешивают что-то,

И режут полотно, и разливают вина,

Соленую и дохлую из бочки тащат рыбу.

И день их к вечеру срывается и жмется

К вчерашним и позавчерашним дням;

И эти дни, как сельди в бочке, сжаты.

А после — записи ведут до полуночи:

Доходы — жирным ассирийским шрифтом,


Еще от автора Ури Цви Гринберг
Из Еврейской Поэзии XX Века

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.