Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах - [4]

Шрифт
Интервал

Как видно, он любил

Меня — тот человек.


Перевод Л. Владимировой




/Перевод Л. Владимировой/


Моря и страны пересекать

В сердцах людей

На последней жизненной вахте

Перед отходом ко сну

В тайну людей и ночи проникнуть

Транслировать еще одно слово

Миру

На той же волне

С того же моря


Перевод Л. Владимировой



/Перевод Л. Владимировой/


Маска моря очень стара

Глаза ее перлы, зубы ракушки

Солью разъедена красота лица

Ангел морей зимою плачет над ней

Его затерявшиеся суда

И его моряки

Воскресают весной

Ее короли

Красят бока ее золотом

К лету окончена маска моря

Запечатана солью и светом

И вот наконец

Осень придет

Спокойную печаль сеять на берегу

И в какой-нибудь час

Когда все окончится

У вас останется, смотрит открытыми глазами на вас

Маска моря.


Перевод Л. Владимировой



/Перевод Л. Владимировой/


Вода струится ночью

Каналы полны темнотою

Подымается теплый воздух

Холодною водою

Наполняются темные пустоты

Вода струится вглубь пардесса

Один человек орошает

Стучит колодезь

Один в тишине деревьев многих

Ночь деревьев пьющих ночь

Воды журчащей


Перевод Л. Владимировой



/Перевод Л. Владимировой/


Как воинственны отшельники морские

Когда проходят чередой стада ночные

                                                                 китов

В их океане снов

И буря тьмою тащит тучи грозовые

И копят громы в венах их тела живые

Но истинная их краса хранима

                   мятежной немотой неутолимой

Безмолвным "нет" крушенью

В помраченье —

Как потерявшие детенышей медведи

                   Все слизывают соль своих мучений

И зажигают на море пожар

Идут, идут...

А море там и тут

                             мрачнеет — позади

Но впереди

Все нет конца, все нет —

Все прибывает свет.


Перевод Л. Владимировой



/Перевод Л. Владимировой/


Иногда берега — тоска по ручью, который любил.

Есть в наших краях обманчивые ручьи;

Однажды я видел берег

Который ручей позабыл и оставил,

И он остался с разбитым сердцем камней и песка.

Так и человек может

Остаться брошенным и без сил,

Как берег.


И так же ракушки

Как чайки или как берега,

И так же ракушки — иногда тоска

По дому, который был,

И только море

Там поет свои песни.


Так между ракушками человеческого сердца молодость поет ему.


Перевод Л. Владимировой



/Перевод Л. Владимировой/


«Безлюдно и пусто море»

    "Тристан и Изольда "


Наконец-то море родное наше

Нострум маре

Солнце пришло в облака

Старым кодом написана им строка:

"Серебряное лезвие врезается в нежность световых линий

Сны вершин покрывает иней"

Бога может быть нет но

Есть солнце и небо

И пока оно в своей красоте

Перед часом раскаянья

Перед тем как станет безлюдно

Перед тем как опустеет

Перед тем как станет безлюдно и пусто море.


Перевод Л. Владимировой



/Перевод Л. Владимировой/


Зиву


Чтоб я окончил, говорю

Пред тем, как будет некому

Пред наступленьем тишины

Одно лишь слово, смысл его не ясен

А воздух, как назло

Смеется мне

И свет ко мне так добр

Как будто не видались мы годами

Меняемся мы, друг!

Забыли, что и солнце, которое

Обычно жжет сухие сорняки

И льет моря огня

Смягчится, вдруг,

Хватает за сердце, как будто

Конец любви

Минута эта

Теперь, покуда временная осень

Так благородна

Придумывает мне слова и свет

Есть кто-то

Кто намекает мне, чтоб я окончил


Перевод Л. Владимировой



/Перевод Л. Владимировой/


К концу пути на грани тьмы и света крылами чайки черпают волну,

И человек рыбачивший с рассвета последний невод кинул в глубину.


Все спит сейчас — и хлеб, и соль, и пена, спят темные пески, —  повсюду сон,

Ночь ставит свечи по концам вселенной, и берег поздним светом оживлен.


Как камень ждет волну так с постоянством он ждет покуда час придет такой

Когда вберется сумрачным пространством,

                                                                       как перл сребристой ракушкой ночной.


Перевод Л. Владимировой





/Перевод Л. Владимировой/


В жизни давней, в песне странной

Про Аниту и Хуана

Стебли времени нежданно

Колкой розой проросли.

Не спешил Хуан к Аните,

Ах, за робость не браните!

Их с участьем помяните:

Не любив, ушли с земли.

Лето кончилось как раз,

Но любовь ведет рассказ.


Этой песни сон зеленый

Всем безвременно влюбленным,

Не ко времени рожденным

Снится сто веков подряд.

И во сне манит, манит их

Взгляд Хуана, смех Аниты,

Сердце с сердцем снова слиты,

Словно много лет назад.

Лето кончилось как раз,

Но любовь ведет рассказ.


Перевод Л. Владимировой


http://www.youtube.com/watch?v=6Y-mAZrMPZU

- песня в исполнении дуэта "Цемед Даром", музыка Нахума(Нахче) Аймана



/Перевод Л. Владимировой/


Цфире


Когда не будет больше крыльев у обмана

Случится это, верно, самым чистым утром, —

Мы тихо поплывем в воде реки холодной

И с ледником, спускающимся с гор...

Иль будем отдыхать в какой-то день в траве холодной

И будут лилии в реке спокойно плавать

Придет спокойствие к нам поздней благодатью,

Не будет больше надобности в песнях

Когда ни крыльев будет, ни обманов,


В долинах будем мы лежать, спиной к спине горы прижаты

И по реке неспешно будут плыть мосты

Там, с черным лебедем, прекрасным, нежношеим.

В день светлый будем мы лежать, спиной к спине горы прижаты