Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах - [2]

Шрифт
Интервал

Вы ночами услышите, как мы по крышам  идем.

Так мы грустно пойдем

над полями и над домами,

Чтобы вспомнить, как вы нас любили, пока мы не стали дождем.


Перевод В. Корнилова


БАЛЛАДА О КРЕСТЬЯНИНЕ


Перевод Р. Морана


У него были руки для тяжкой работы

И  были глаза, чтобы видеть зарю;

И не было лишь ни малейшей охоты

Пожертвовать жизнью на службе царю.


Его принуждали.

И будут на свете

Слова его жить до скончания дней;

«Любил я печаль этих пашен, и ветер,

И скачку на паре горячих коней.


Герольд, одряхлевшему в замке владыке

Скажи, что он попросту глух или слеп:

Отчизна не он, а кустик гвоздики

И людей насыщающий хлеб».


Не стал землепашец молить и лукавить,

И царь приказал смельчака обезглавить.

Но  вот  удивительно  что,  мой дружок:

Крестьянина  древний-предревний  плужок,

Знававший борозд обездоленных стоны,

Веками  влекомый упряжкой  волов,

Немало  видал  венценосных голов,

С  которых  слетели  короны!


Перевод Р. Морана


И БЕРЕГА, БЫВАЕТ...


Перевод И. Ермакова


Тоскуют берега по любящим потокам.

Заброшены, лежат иссохшие ручьи.

Видал я как-то русло — ненароком

покинула его вода. Ничьи

валялись сердца битые осколки

из камня и песка... Так человек,

не ярче в щель скатившейся иголки,

ржавеет, сохнет и клянет свой век.

И устрицы, и чайки с побережья

томятся по гнезду — о, где он, дом!

А море только шелестит небрежно

И все поет о чем-то о своем...


Так между створок любящего сердца

играет юность и стучится в дверцу.


Перевод И. Ермакова


http://www.youtube.com/watch?v=LacSJOqvCyM

- песня в исполнении Хавы Альберштейн, музыка Нахума(Нахче) Аймана



/Перевод Л. Владимировой/


Ночью море шумело. Чутко ухо к земле приложили,

Враг взошел на свои корабли, он вдали, отступил он, быть может

Троя — только легенда кровавая, каждый отец

В мыслях видел живым, невредимым ребенка:

Враг бежал. Этой ночью уснем, наконец мы на мягком песке и  

                                                                                    проснемся тихонько,

Прошуршав, как ракушки, ползком, без взведенных гранат,

                                                                                без команд, молчаливо,

Мы пройдем босиком берегами прозрачнейшего залива,

Раковину синюю найдем, и напишем, что вот-вот придем.

Но враг знал. Не легенда, не вымысел — Троя.

Кто вернулся, а кто остался лежать тихо, к морю лицом, после боя.


Перевод Л. Владимировой 



/Перевод И. Ермакова/


Шумело море ночью.

Мы прижались

к земле прохладной... Чу!

На корабли

взобрался враг?

А может, он вернулся?

Легендой со следами крови Троя

жива в душе...

Какой отец не рад

взглянуть на первенца —

к тому же и живого?..

Я думал так:

отчалил дерзкий враг,

мы сможем ночью

вжаться в пух песчаный

и спать, и рано

просыпаться чутко,

млеть опрокинутой ракушкой на песке —

без прикасаний и без пальца на курке,

взведенном, словно нервы обреченных...

И будем шляться босиком по берегам

прозрачного залива мы с тобой,

моллюсков есть и наслаждаться морем,

и в перламутр смотреться голубой...

Домой напишем, что вернемся вскоре...

Но знал наш враг: -

как ни была хитра

та Троя, не была она легендой —

взметнулся прах

и воцарился мрак...

Кто возвратился,

кто лежать остался

с глазами,

к морю устремленными впотьмах.


Перевод И. Ермакова



/Перевод Л. Владимировой/

И если дерево упадет на юг или на север,

то оно там и останется, куда упадет.

Екклесиаст


Ибо надежда для человека есть

Если, как дерево, рухнет

И если на севере рухнет

На том месте, где рухнет, руки в песок погрузив

Северный ветер последний

В его ветвях отдыхает

Ночью, украдкой, снится

Северный ветер его


Если на юге рухнет

Также и там

Отдых найдет в нем ветер

Рассеет песок волос

Рассеет в его волосах

Песок, — там, где он рухнет

Птица ночная с горы песочной

Его приведет в себя

Навсегда

Южный ветер


Перевод Л. Владимировой



/Перевод Л. Владимировой/


Лукав как женщина красив как змий как идол скромен

Весь в золоте всегда в кругу друзей, на лошадях,

Теперь, скажите, где жен его лукавство,

Где скромность идола, где змия красота?

Мечты его о царстве — где?

Дуб, дуб лишь — от всего Авессалома

Плачь, плачь, отец, любовник старый, воин!

Возничий, даже он, потупясь, плачет.

О, так сломать хребет отца,

И надсмеяться надо всем, над смертью!

Не мог ты подождать —

О, мальчик избалованный, пока состарюсь,

Авессалом, мой сын, Авессалом!

Корона сокращает путь к могиле.

О, кудри твои, кудри, кудри! Разве

Не знал, какая в них скрывается опасность?

Зачем же обязательно сквозь лес?

Забыл ты, что случилось с Ионатаном?

И разве ты не знаешь тех деревьев?

Отец любил тебя за все, чем мы не схожи —

Глядите, как мужчина в дрожи весь!

Ты думал, что тебе не дал я царства

Печась о благоденствии народа,

Иль из-за юности твоей? О, если б

Могли мы говорить с тобой спокойно,

Ты понял бы: уж я не тот Давид,

Боль матери твоей. Я, царь усталый,

Безрадостно плетущийся к могиле,

Один лишь в сердце замысел таил:

Хотел спасти хоть одного ребенка,

Хоть одного — от войн и от венца.

Хотел я, дурачок мой, лишь тебя,

Тебя, Авессалом...


Перевод Л. Владимировой



/Перевод И. Ермакова/


Хитер как женщина, красив как змей упругий,