Избранные рассказы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Чарвадар — погонщик вьючных животных; возчик. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Насер эд-дин шах (1848–1896) — иранский шах из династии Каджаров.

3

Ногль — род восточных сладостей.

4

Аджиль — поджаренные соленые фисташки, фундук, очищенные земляные орехи, миндаль, горох, тыквенные семечки и семечки дыни.

5

Риал — 1/10 часть тумана.

6

Сир — мера веса, равная приблизительно 75 граммам.

7

Марэке — уличное представление, выступление уличного актера, фокусника, дервиша.

8

Салават — формулы благословения пророка Мухаммада Аллахом.

9

Ага — господин.

10

Город Херт — мифический город, символ беззакония и самоуправства.

11

Абджи — мамаша (обращение к пожилой женщине).

12

Хоуз — маленький бассейн во дворе иранского дома.

13

Корси — четырехугольный низкий столик с жаровней под ним, накрытый одеялом для сохранения тепла.

14

Дарбанд — пригород Тегерана.

15

Сарбанд — пригород Тегерана.

16

«Крепость» — имеется в виду дом терпимости.

17

Наджаф — священный город в Ираке, место поклонения мусульман.

18

Аба — мужская верхняя одежда без рукавов.

19

20

21

Марзунабад — город в северной провинции Ирана Мазандеран.

22

Фарсанг — мера длины, равная примерно шести километрам.

23

24

Машади — титул человека, посетившего гробницу имама Резы в Мешхеде.

25

В иранских банях женщины часто проводят целый день и поэтому занимаются там домашними делами: например, перебирают рис.

26

«Хошният» — в переводе с персидского означает «благожелательный, добрый».

27

Арбаб — господин, хозяин, а также помещик.

28

«Шокуфе» — одно из фешенебельных тегеранских кафе.

29

Быть чьим-либо муридом означает быть кому-либо преданным, покорным.

30

Абгушт — суп из мяса, картофеля и гороха.

31

Шахре-ноу — квартал публичных домов в Тегеране.

32

Кясраи, Сиявуш (род. в 1926 г.) — современный иранский поэт.

33

В иранских школах действует двадцатибалльная система оценок.

34

Динар — мелкая монета, грош.

35

Абадан — город на юге Ирана.

36

Ноуруз — иранский Новый год, совпадает с днем весеннего равноденствия — 21 марта.

37

Исфаган и Шираз — иранские города, известные архитектурными памятниками и хорошим климатом.

38

Сареполь — аристократический пригород Тегерана.

39

Палудэ — десертное блюдо, приготовленное из тертых фруктов, крахмала и сахара.

40

Каджары — тюркская династия, правившая в Иране с 1794 по 1925 г. В то время женщины красили брови так, чтобы они казались сросшимися.

41

Халим — густая похлебка из пшеницы грубого помола, мяса и жира.

42

Калам — тростниковое перо.

43

Перевод А. Старостина.

44

Сейед — потомок пророка Мухаммада.

45

Саид Нафиси — известный современный иранский писатель и литературовед.

46

Эсфанд — двенадцатый месяц иранского солнечного года; соотв. 20 февраля — 20 марта.

47

«Пейкан» — автомобиль иранской марки.

48

«Абе Али» — тегеранская минеральная вода.

49

Джалал Ал-е Ахмад — известный иранский прогрессивный писатель и литературовед.

50

51

52

«Зар» — название дешевых сигарет.

53

Массах — букв. землемер.

54

Факих — букв. знаток шариата. Шариат — мусульманское право.

55

Табиат-заде — букв. рожденный природой.

56

«Хилтон» — фешенебельный отель в центре Тегерана.

57

58

59

60

Имам-заде — гробница над могилой потомка имама.

61

62

63

Лесани — букв. языковой, лингвистический.

64

Бушир — город на юге Ирана.

65

Вал Искандара — ирон. непреодолимое препятствие.

66

Мохарер — букв. писарь.

67

68

Кередж — река в пригороде Тегерана.

69

Перевод Г. Плисецкого.

70

Шоссе Кередж — проспект на севере Тегерана.

71

Аббасабад — квартал в Тегеране.

72

Джаджруд и Рудэхен — пригороды Тегерана.

73

«Бабакярам» — народная иранская мелодия.

74

Нушафарин и Лейла Форухар — популярные эстрадные актрисы.

75

Сангяк — хлеб, выпекаемый в специальной печи на раскаленной гальке.

76

Шемр (Шемр ибн Зиль Джоушан) — имя арабского полководца, убийцы шиитского имама Хусейна. Поговорка употребляется по отношению к очень жестокому и злому человеку.

77

Заболь — город на востоке Ирана; Хаш — город на юго-востоке Ирана.

78

Бехештэ-Захра — букв. «Рай Захры» — известное кладбище в Тегеране.

79

Слова «рюмка» и «черешня» в персидском языке — омонимы.

80

Кулер — установка для охлаждения воздуха (в помещении).

81

Демавенд — дачное место к северу от Тегерана.

82

Шираз — город на юго-западе Ирана.

83

Резайе — город на северо-западе Ирана.

84

Мешхед — город на северо-востоке Ирана.

85

Бендер-Аббас — город на юге Ирана, у Персидского залива.

86

Под таким названием в Иране в 1952 году был издан сборник статей М. Горького, в который вошли «Заметки о мещанстве», «С кем вы, мастера культуры?» и др.

87

Известный испанский кинорежиссер.

88

Цит. по кн.: Ромен Роллан. Собр. соч., т. 5, С. 175–176.

89

Саз — национальный музыкальный инструмент.

90

Бозоргмехр — визирь Хосрова I Ануширвана (531–578), иранского шаха из династии Сасанидов. Согласно легенде, Бозоргмехр любил повторять изречение: «Вставай рано — и будешь счастливым». Однажды Ануширван, решив подшутить над ним, приказал своим слугам переодеться и напасть на визиря, когда он рано утром будет направляться во дворец. «Так выходит, твое любимое изречение неверно?» — встретив ограбленного визиря, воскликнул шах. «Оно верно, — ответил визирь, — но дело в том, что грабители встали раньше меня и потому оказались счастливее».

91

Моулави — Джалаледдин Руми (1207–1273) — известный иранский поэт.

92

«Сердце матери» — известное стихотворение иранского поэта Ирадж-Мирзы (1880–1926).

93

Спящие отроки — семь отроков, упомянутых в Коране.

94

Кередж — город к северо-западу от Тегерана.

95

Шаи — мелкая разменная монета.

96

«Скайхок» и «Блаккат» — американские военные самолеты. АВАКС — система противовоздушного оповещения.

97

Эфа — ядовитая змея.

98

А. Бамдад и М. Омид — современные прогрессивные поэты Ирана.

99

Джихад — война за веру.

100

101

102

Горький М. Собр. соч. в 30-ти тт., т. 23, с. 346.

103


Рекомендуем почитать
Граф Морен, депутат

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кабесилья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бакалавр-циркач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Продолговатый ящик

Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.