Избранные рассказы [заметки]
1
Чарвадар — погонщик вьючных животных; возчик. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Насер эд-дин шах (1848–1896) — иранский шах из династии Каджаров.
3
Ногль — род восточных сладостей.
4
Аджиль — поджаренные соленые фисташки, фундук, очищенные земляные орехи, миндаль, горох, тыквенные семечки и семечки дыни.
5
Риал — 1/10 часть тумана.
6
Сир — мера веса, равная приблизительно 75 граммам.
7
Марэке — уличное представление, выступление уличного актера, фокусника, дервиша.
8
Салават — формулы благословения пророка Мухаммада Аллахом.
9
Ага — господин.
10
Город Херт — мифический город, символ беззакония и самоуправства.
11
Абджи — мамаша (обращение к пожилой женщине).
12
Хоуз — маленький бассейн во дворе иранского дома.
13
Корси — четырехугольный низкий столик с жаровней под ним, накрытый одеялом для сохранения тепла.
14
Дарбанд — пригород Тегерана.
15
Сарбанд — пригород Тегерана.
16
«Крепость» — имеется в виду дом терпимости.
17
Наджаф — священный город в Ираке, место поклонения мусульман.
18
Аба — мужская верхняя одежда без рукавов.
19
20
21
Марзунабад — город в северной провинции Ирана Мазандеран.
22
Фарсанг — мера длины, равная примерно шести километрам.
23
24
Машади — титул человека, посетившего гробницу имама Резы в Мешхеде.
25
В иранских банях женщины часто проводят целый день и поэтому занимаются там домашними делами: например, перебирают рис.
26
«Хошният» — в переводе с персидского означает «благожелательный, добрый».
27
Арбаб — господин, хозяин, а также помещик.
28
«Шокуфе» — одно из фешенебельных тегеранских кафе.
29
Быть чьим-либо муридом означает быть кому-либо преданным, покорным.
30
Абгушт — суп из мяса, картофеля и гороха.
31
Шахре-ноу — квартал публичных домов в Тегеране.
32
Кясраи, Сиявуш (род. в 1926 г.) — современный иранский поэт.
33
В иранских школах действует двадцатибалльная система оценок.
34
Динар — мелкая монета, грош.
35
Абадан — город на юге Ирана.
36
Ноуруз — иранский Новый год, совпадает с днем весеннего равноденствия — 21 марта.
37
Исфаган и Шираз — иранские города, известные архитектурными памятниками и хорошим климатом.
38
Сареполь — аристократический пригород Тегерана.
39
Палудэ — десертное блюдо, приготовленное из тертых фруктов, крахмала и сахара.
40
Каджары — тюркская династия, правившая в Иране с 1794 по 1925 г. В то время женщины красили брови так, чтобы они казались сросшимися.
41
Халим — густая похлебка из пшеницы грубого помола, мяса и жира.
42
Калам — тростниковое перо.
43
Перевод А. Старостина.
44
Сейед — потомок пророка Мухаммада.
45
Саид Нафиси — известный современный иранский писатель и литературовед.
46
Эсфанд — двенадцатый месяц иранского солнечного года; соотв. 20 февраля — 20 марта.
47
«Пейкан» — автомобиль иранской марки.
48
«Абе Али» — тегеранская минеральная вода.
49
Джалал Ал-е Ахмад — известный иранский прогрессивный писатель и литературовед.
50
51
52
«Зар» — название дешевых сигарет.
53
Массах — букв. землемер.
54
Факих — букв. знаток шариата. Шариат — мусульманское право.
55
Табиат-заде — букв. рожденный природой.
56
«Хилтон» — фешенебельный отель в центре Тегерана.
57
58
59
60
Имам-заде — гробница над могилой потомка имама.
61
62
63
Лесани — букв. языковой, лингвистический.
64
Бушир — город на юге Ирана.
65
Вал Искандара — ирон. непреодолимое препятствие.
66
Мохарер — букв. писарь.
67
68
Кередж — река в пригороде Тегерана.
69
Перевод Г. Плисецкого.
70
Шоссе Кередж — проспект на севере Тегерана.
71
Аббасабад — квартал в Тегеране.
72
Джаджруд и Рудэхен — пригороды Тегерана.
73
«Бабакярам» — народная иранская мелодия.
74
Нушафарин и Лейла Форухар — популярные эстрадные актрисы.
75
Сангяк — хлеб, выпекаемый в специальной печи на раскаленной гальке.
76
Шемр (Шемр ибн Зиль Джоушан) — имя арабского полководца, убийцы шиитского имама Хусейна. Поговорка употребляется по отношению к очень жестокому и злому человеку.
77
Заболь — город на востоке Ирана; Хаш — город на юго-востоке Ирана.
78
Бехештэ-Захра — букв. «Рай Захры» — известное кладбище в Тегеране.
79
Слова «рюмка» и «черешня» в персидском языке — омонимы.
80
Кулер — установка для охлаждения воздуха (в помещении).
81
Демавенд — дачное место к северу от Тегерана.
82
Шираз — город на юго-западе Ирана.
83
Резайе — город на северо-западе Ирана.
84
Мешхед — город на северо-востоке Ирана.
85
Бендер-Аббас — город на юге Ирана, у Персидского залива.
86
Под таким названием в Иране в 1952 году был издан сборник статей М. Горького, в который вошли «Заметки о мещанстве», «С кем вы, мастера культуры?» и др.
87
Известный испанский кинорежиссер.
88
Цит. по кн.: Ромен Роллан. Собр. соч., т. 5, С. 175–176.
89
Саз — национальный музыкальный инструмент.
90
Бозоргмехр — визирь Хосрова I Ануширвана (531–578), иранского шаха из династии Сасанидов. Согласно легенде, Бозоргмехр любил повторять изречение: «Вставай рано — и будешь счастливым». Однажды Ануширван, решив подшутить над ним, приказал своим слугам переодеться и напасть на визиря, когда он рано утром будет направляться во дворец. «Так выходит, твое любимое изречение неверно?» — встретив ограбленного визиря, воскликнул шах. «Оно верно, — ответил визирь, — но дело в том, что грабители встали раньше меня и потому оказались счастливее».
91
Моулави — Джалаледдин Руми (1207–1273) — известный иранский поэт.
92
«Сердце матери» — известное стихотворение иранского поэта Ирадж-Мирзы (1880–1926).
93
Спящие отроки — семь отроков, упомянутых в Коране.
94
Кередж — город к северо-западу от Тегерана.
95
Шаи — мелкая разменная монета.
96
«Скайхок» и «Блаккат» — американские военные самолеты. АВАКС — система противовоздушного оповещения.
97
Эфа — ядовитая змея.
98
А. Бамдад и М. Омид — современные прогрессивные поэты Ирана.
99
Джихад — война за веру.
100
101
102
Горький М. Собр. соч. в 30-ти тт., т. 23, с. 346.
103
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Кнут Гамсун (настоящая фамилия — Педерсен) родился 4 августа 1859 года, на севере Норвегии, в местечке Лом в Гюдсбранндале, в семье сельского портного. В юности учился на сапожника, с 14 лет вел скитальческую жизнь. лауреат Нобелевской премии (1920).Имел исключительную популярность в России в предреволюционные годы. Задолго до пособничества нацистам (за что был судим у себя в Норвегии).
(Genlis), Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен (Ducrest de Saint-Aubin; 25.I.1746, Шансери, близ Отёна, — 31.XII.1830, Париж), графиня, — франц. писательница. Род. в знатной, но обедневшей семье. В 1762 вышла замуж за графа де Жанлис. Воспитывала детей герцога Орлеанского, для к-рых написала неск. дет. книг: «Воспитательный театр» («Théâtre d'éducation», 1780), «Адель и Теодор» («Adegrave;le et Théodore», 1782, рус. пер. 1791), «Вечера в замке» («Les veillées du château», 1784). После казни мужа по приговору революц. трибунала (1793) Ж.
Кнут Гамсун (настоящая фамилия — Педерсен) родился 4 августа 1859 года, на севере Норвегии, в местечке Лом в Гюдсбранндале, в семье сельского портного. В юности учился на сапожника, с 14 лет вел скитальческую жизнь. лауреат Нобелевской премии (1920).Имел исключительную популярность в России в предреволюционные годы. Задолго до пособничества нацистам (за что был судим у себя в Норвегии).
Семеро друзей веселились, безумствовали и пили вино, рядом лежал восьмой. Он не пил и не веселился, его — одного из многих, одного из многих их друзей — забрала чума.А потом пришла Тень...
В романе «Тайна корабля» описывается полная приключений жизнь Додда Лоудона, которого судьба привела на борт потерпевшего крушение брига «Летучее облако», якобы нагруженного контрабандным опиумом. Лоудон не находит на судне ни опиума, ни сокровищ, но зато раскрывает жуткую тайну гибели корабля и его экипажа.В повести «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» рассказывается об удивительном открытии доктора Джекиля, которое позволяет герою вести двойную жизнь: преступника и негодяя в обличье Эдуарда Хайда и высоконравственного ученого-в собственном обличье.