Избранные произведения в одном томе [заметки]
1
Франтоватый парень.
2
Территория университета, колледжа или школы.
3
Бихевиористика — наука, базирующаяся на системе стимул — реакция.
4
Сухой завтрак фирмы «Келлогг», изготовленный из смеси кукурузной, овсяной и пшеничной муки с добавками витаминов и пищевых красителей.
5
Ежегодный американский песенный конкурс, направленный на открытие молодых талантов. Прообразом «Американского идола» стало британское реалити-шоу «Поп-идол».
6
«С семи до одиннадцати» — сеть продовольственных магазинов, в ассортимент которых входит ограниченный набор товаров повседневного спроса.
7
Офицер полиции, в обязанности которого входит выезжать по вызову, первым осматривать место преступления.
8
Операция названа именем девятилетней Амбер Хагерман, похищенной и убитой маньяком в 1996 г., штат Техас.
9
Пятидюймовый пластиковый конус, часто оранжевого цвета.
10
Имярек; средняя американка, рядовая гражданка США.
11
Fourier Transform Infrared Spectroscopy — инфракрасная спектроскопия на основе преобразования Фурье.
12
Physician Data Query — запрос о физических данных.
13
Violent Criminal Apprehension Program — программа по задержанию особо опасных преступников.
14
Automatic Fingerprint Identification System — автоматическая система распознавания отпечатков пальцев.
15
Combined DNA Identification System — комбинированная система идентификации ДНК.
16
Клуб интеллектуалов, организованный по принципу «круглого стола» — равенства всех участников.
17
Global Positioning System — глобальная система навигации и определения положения.
18
National Cartographic Information Center — Национальный центр картографической информации США.
19
Реагент для обнаружения аминокислот.
20
Special Weapons And Tactics unit — группа специального назначения в полиции. Ее участники проходят обучение боевым искусствам, стрельбе из различных видов оружия, пользованию специальным оборудованием.
21
Взрывчатое вещество на основе аммиачной селитры.
22
Фирма по производству косметических средств для безопасного загара — лосьонов, мазей, масел.
23
Uniform Resource Locator — унифицированный указатель информационного ресурса, используемый Web-браузером для поиска ресурса в Интернете.
24
Сетевой адрес в Интернете, задающий уникальный номер компьютера-пользователя.
25
Internet service provider — провайдер Интернет-услуг.
26
Город в штате Техас. В 1993 г. стал печально известен событиями на укрепленной базе воинственной секты «Ветвь Давидова». База сгорела во время штурма, предпринятого федеральными агентами. В огне погибло около 80 человек, в том числе дети. С тех пор «Уэйко» стало для многих символом превышения власти.
27
Телевизионный канал.
28
Сельскохозяйственная техника производства фирмы «Джон Дир»; здесь — трактор.
29
Бездымный порох.
30
Болезненное влечение ребёнка к родителю противоположного пола; оно сопровождается ревностью к родителю того же пола, что и ребенок, а также бессознательным желанием смерти этого родителя.
31
Улица в Беверли-Хиллс, штат Калифорния, известная тем, что на ней расположены фешенебельные магазины торговых домов США и Европы, которые посещают голливудские звезды.
32
Длинная куртка с капюшоном.
33
Амблиопия — ослабление зрения функционального и зачастую вторичного характера, не поддающееся коррекции с помощью очков или контактных линз.
34
Массачусетский технологический институт.
35
Длинное одноэтажное здание, разделенное на секции, в которых размещаются магазины; обычно располагается вдоль автотрасс.
36
Знаменитый сериал о полиции Майами.
37
Имеется в виду: на проникновение в квартиру.
38
Лицо, откликнувшееся на сделанное в рекламном купоне предложение из чистого любопытства, без реального желания совершить покупку.
39
Героиня комиксов, амазонка с Бермудских островов, обладающая фантастическими способностями, неуязвимая для пуль и вооруженная волшебным лассо. Вместе с Бэтменом и Суперменом входит в Американскую лигу справедливости — союз непобедимых супергероев.
40
Объединение 8 старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США: Корнельский университет в Итаке, университет Брауна в Провиденс, Колумбийский университет в Нью-Йорке, Дартмутский колледж в Ганновере, Гарвардский университет в Кембридже, Принстонский университет в Принстоне, Пенсильванский университет в Филадельфии, Йельский университет в Нью-Хейвене.
41
Высокий стакан для коктейлей и прохладительных напитков.
42
Королева красоты детского конкурса, зверски убита и изнасилована в шестилетнем возрасте (1990–1996 гг.). Преступление не раскрыто до сих пор.
43
Глобальная спутниковая система навигации и определения местоположения.
44
«Рай», третья песня «Божественной комедии» Данте Алигьери.
45
«Чистилище», вторая песня «Божественной комедии».
46
Воинственность, нетерпимость, мстительность, пренебрежение общепринятыми нормами морали.
47
Член комитета бдительности — добровольной организации, бравшей на себя полномочия законной власти до ее установления. В большинстве случаев разбирательство дел в комитетах напоминало суд, и по их приговору толпа избивала или казнила осужденного.
48
Грудной кифоз, прогибание позвоночника назад.
49
Письмо военнослужащего с просьбой о разводе, разрыве отношений с женщиной.
50
8-полосная подземная магистраль.
51
Жаргонное название неопознанного трупа женского пола.
52
Известная фотомодель, погибшая, как полагают, от передозировки наркотиков.
53
Ведущий суперпопулярного одноименного телевизионного шоу на CNN.
54
Пуф с виниловым покрытием, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми шариками), который принимает форму сидящего человека.
55
14 изображений крестного пути Христа, распространены у католиков и англокатоликов.
56
Игра в слова, суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда.
57
У католиков: область между раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души некрещёных младенцев.
58
Специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния 5 м в тело преследуемого выпускаются две стрелы с зарядом в 15 тысяч вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий.
59
Паралич верхних или нижних конечностей.
60
Остров Мун расположен в Бостонском заливе, в самой его середине. Его территория закрыта для посторонних, и остров полностью контролируется муниципальными и федеральными властями.
61
Яппи — молодой перспективный специалист-горожанин с высшим образованием и высоким уровнем дохода.
62
Игра слов. По-английски «gay» означает «беспечный, веселый, нагловатый» и «гомосексуалист». Дарби, естественно, имеет в виду первое значение слова.
63
«Грязный Гарри» — полицейский фильм с Клинтом Иствудом в главной роли. Найти маньяка поручается инспектору по прозвищу Грязный Гарри, который известен своими эффективными методами работы. Проблема в том, что эти методы балансируют на грани закона.
64
Кордит — бездымный нитроглицериновый порох
65
Здесь — разгрузочный жилет, разновидность армейского снаряжения. Как правило, основу жилета составляет тканевый бронепакет, к которому крепятся двойной боекомплект, НЗ и аптечка.
66
raw (сырой файл) — формат данных, содержащий необработанные данные, что позволяет избежать потерь информации.
67
Джейн-Передряга, урожденная — Марта Джейн Кеннери (1852–1903 гг.) — знаменитая жительница пограничья, пионер освоения Дикого Запада, прославившаяся фантастическим умением метко стрелять и скакать верхом.
68
По форме напоминает палатку из плотного прозрачного материала, устанавливается над предметами и обрабатывается парами особых веществ для обнаружения латентных (скрытых) отпечатков.
69
Лига Плюща — старейшие и привилегированные университеты Северо-востока США (Корнуэлл, Гарвард, Йель, Принстон, Колумбийский, Браун, Колгейт и Дартмутский).
70
То есть автоматического и не автоматического режима ведения огня.
71
Мазь с ментолом производства компании «Проктор и Гембл», облегчающая затрудненное дыхание. В данном случае она отбивает удушающий трупный запах.
72
Теодор Роберт Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, известный под прозвищем Нейлоновый убийца.
73
in situ — на месте; в месте своего нахождения (лат.).
74
Не говорят по-английски (исп.).
75
Игра слов. «Святой город» — бывший городок по имени Чарльстаун в штате Южная Калифорния, второй по величине город штата (название перекликается с пригородом Бостона, в котором происходит действие романа). Прозвище «Святой» он получил из-за множества церквей, шпили которых закрывали линию горизонта, и необычной для своего времени религиозной терпимости. А здешний Чарльстаун — город, принадлежащий гангстеру, город порока, наркотиков и разврата.
76
В таком бумажнике, раскрывающемся пополам, лежит только значок (детектива, патрульного, агента ФБР и пр.).
77
youtube — интернет-сервис, предназначенный для просмотра и размещения созданного пользователями видео со всего мира.
78
Неофициальное название Нью-Гемпшира.
79
Девиз морской пехоты США, сокращение латинского выражения «semper fidelis», означающего «всегда верен».
80
Игрок в американский футбол.
81
Вымышленный персонаж сериала.
82
Бостон Гарден — известная крытая арена, построенная в 1928 г. в Бостоне.
83
35 градусов Цельсия.
84
Песочный человек — фольклорный персонаж, традиционный для современной западной культуры. Согласно поверьям, сыплет заигравшимся детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать. Образ Песочного человека может иметь как положительную окраску (доброе существо, успокаивающее шалунов и навевающее добрые сны), так и отрицательную (злое, враждебное существо, посылающее кошмары).
85
«Смерть Артура» (фр.).
86
«Невероятный Халк» — научно-фантастический боевик, снятый по одноименному комиксу. Главный герой, ученый Брюс Баннер, после неудачного эксперимента с гамма-лучами мутирует, превращаясь в гневе в огромного зеленого монстра Халка.
87
Рогипнол — очень сильный транквилизатор, примерно в пять раз сильнее, чем валиум. Рогипнол сослужил себе славу наркотика, используемого для совершения изнасилований, в силу того что он не имеет ни цвета, ни запаха, действует как снотворный препарат при растворении в напитках и отключает память у жертвы насилия. В США в 1996 году рогипнол был включен в Закон о противодействии сексуальному насилию, осуществляемому с применением сильнодействующих препаратов. Согласно этому закону, использование и хранение рогипнола влечет за собой серьезное наказание и штрафы.
88
Кранцы — устройства, которые используются для амортизации ударов корпуса судна о причал или другое судно в процессе швартовки или буксировки.
Жена криминалиста Джека Кейси погибает на его глазах от рук маньяка. Спустя семь лет в городе начинаются серийные убийства. Неизвестный, называющий себя Песочным человеком и уничтожающий целые семьи, вступает с Джеком в кровавую игру.Какие страшные тайны хранит память убийцы? И где грань между правосудием и местью?
Детектив Дарби МакКормик расследует жестокие убийства студенток колледжа. Девушки не были знакомы между собой, но обстоятельства их смерти совпадают: загадочное похищение, длительное — в несколько месяцев — пребывание в неизвестном месте и, похоже, в обстановке достаточно комфортной, а затем безжалостный выстрел в голову…Кто же совершил это: серийный маньяк-убийца или экзальтированный верующий? А может, тайна скрыта в далеком прошлом? И какого наказания заслуживает преступник?
Двенадцать лет назад Дарби МакКормик не удалось найти пропавшего мальчика, а теперь тот самый Чарли взял в заложники собственную семью! У него лишь одно требование: «Приведите ко мне следователя МакКормик», — словно восставший из ада, он хочет рассказать ей, что двенадцать коллекционеров душ приготовили для похищенных детей кое-что пострашнее смерти…
В «Жажде мести», первом остросюжетном романе Криса Муни, одним из второстепенных персонажей является Малькольм Флетчер, бывший профайлер[1] — загадочный человек с необычными, абсолютно черными глазами, скрывающийся от ФБР. Его выслеживает бывший коллега по имени Джек Кейси и убеждает помочь в расследовании громкого дела серийного убийцы, который вырезает целые семьи, пока те спят, а потом, когда на место преступления прибывает полиция, подрывает бомбу. Кейси выясняет, что Флетчер знаком с преступником — это бывший пациент программы по изменению поведения, проводимой под эгидой ФБР.
Жестоко убита неизвестная молодая женщина, а ее сын-подросток после попытки самоубийства лежит в коме. В расследование пытаются вмешаться агенты ФБР… которые вот уже два десятилетия считаются погибшими. А единственный, кто может пролить свет на это дело, находится в психиатрической лечебнице…
Жизнь Майка превратилась в кошмар — его дочурка Сара пошла кататься на санках и бесследно исчезла. Единственный подозреваемый — бывший священник Джоуна, который ранее обвинялся в растлении девочек, — молчит. Улик против него нет. И вот в годовщину исчезновения Сары Майк находит деревянный крест, а на нем — курточку дочери. А совсем скоро при странных обстоятельствах погибает Джоуна. Кто же стоит за всем этим? Почему похитили Сару? Неужели разгадка кроется в прошлом семьи Майка? Только один человек может ответить на этот вопрос… И это его отец…