Коровье масло, особым образом обработанное, по-туземному.
Высший дух, не достигший еще степени Будды
Ананда — любимый ученик Будды.
Рупия — 1 фунт стерлингов 10 шиллингов
Человек среднего класса, горожанин.
Анна — монета, 1/16 рупии.
Буддийская молитвенная фраза.
Мундиры английских войск.
Полковник Никольсон убит во время мятежа сипаев при осаде Дели.
Неграми, черными индусы называют потомков туземных обитателей.
Джатака написал комментарии к жизни Будды на языке нали в
Архаты — высшие существа, средние между человеком и Буддой.
Раковинки эти в Индии и Африке употребляются как деньги
Питала — фиговое дерево, Ficus religiosa
Популярное прозвище покойной королевы Виктории
Гласис— пространство перед крепостным рвом.
Дек — палуба и пространство между палубами на парусном судне
Утлегарь — рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта (бруса, выступающего с носа парусного судна)
Бакборт — правая сторона, правый галс, правый бок
Нактоуз — подставка в виде шкафчика, на которой установлен компас
Речь идет о картине Микеланджело Буонаротти — гениального скульптора, живописца, величайшего художника эпохи Возрождения
Фриштых — закуска; здесь в значении перекусить до обеда
Мангус — местное название мангусты, или ихневмона — Примеч. пер.
Мемсахиб или мемсаиб (memsahib), так туземцы величают английских дам.
Aunt Rosa, т. е. тетушка Роза (англ.).
Auncle Garry, Дядя Гарри (англ.).
Деревенский старшина, стражник, полицейский.
Гопи (по-санскритски — пастушка) — мифические существа, влюбленные в бога Кришну.
Возведение в сан, должность. — Ред.
Исполнитель частных поручений, комиссионер.
Central-Colorado-California — Центральной Колорадо-Калифорнийской железной дороги.
«Сон в летнюю ночь», комедия В. Шекспира. Перевод А. Л. Соколовского.
Полководец Феодосий, восстановивший в Британии римское господство; его сын, император Феодосий Великий (Максим), самовольно провозгласил себя императором Британии и Галлии. — Примеч. пер.
Остров близ юго-западного берега Ирландии (Валенция — Valentia). — Примеч. пер.
Грациан Август, император Западной Римской империи, сын Валентиана, родился в 359 г. — Примеч. пер.
Браманте (Донато д’Анджело, 1444–1514 гг.) — знаменитый художник. Он был превосходным архитектором, живописцем; писал стихи. В Италии много прекрасных церквей и зданий, которые возвел он. — Примеч. пер.
Бечари — маленькая женщина.
Биби Мириам — Дева Мария, которая в мусульманской традиции почитается как мать пророка Исы, т. е. Иисуса Христа.
Сулейман и Афлатун — арабская форма имен царя Соломона и Платона.
Раковины, имеющие значение денег.
Недоразумение, на котором основан этот рассказ, происходит от двоякого значения выражения has taken — «взял и принял».
Лондонская юго-западная дорога.
The buttery — «студенческий буфет». Butter — «масло», вот почему Джорджи и считает его масляным, жирным.
Тhe provost — «городской голова».
Особый прибор для сбрасывания попадающихся на пути животных.
Нечто вроде парома или большой лодки в Ост-Индии.
Перепутанные и искаженные заглавия романов Диккенса: «Крошка Доррит», «Тайна Эдвина Друда», «Холодный дом» и т. д.
Индусское слово — белая госпожа.
В подлиннике этот рассказ называется «The tents of Kedar» — «Кедарская ставка»
Фалборка — кружевная оборка.
Большие полотняные опахала, приводимые в движение верёвками.
Даур — экспедиция войск, сопровождающаяся различными приключениями.
Шуточное название английского солдата.
Так называется морское бюро, которое управляет маяками известного района.
Искаженное Get out, что значит «Уходите прочь».
Ямрах — поставщик животных для зверинцев.
Большая китайская лодка, которая может служить и жилищем.
Mad — «сумасшедший» (англ).
Damn (англ.) — единственное слово, которое знал его сожитель Чаллонг.
Субадар-майор — высший чин, доступный для туземного офицера индийской армии, чин этот приблизительно равняется чину капитана. Хавильдар-майор — высшая степень не штаб-офицерских чинов.