Избранные произведения - [16]

Шрифт
Интервал

И первый в жизни! Тем, кто умирает,
Нельзя в благодеянье отказать.
Полуугасший, похвалиться этим
Я не смогу: навеки мне уста
Замкнет рука чужая», — молвил он,
Вздохнул и к обожаемой деснице
Холодные уста с мольбой прижал.
В сомненьях, в размышленьях пребывала
Красавица, вперив свой взгляд, сиявший
Очарованьями, в глаза, где слезы
Последние блестели. Волю друга
Презреть и омрачить еще сильней
Печальное прощание отказом
Ей сердце не позволило, и в нем
К знакомому ей жару состраданье
Верх взяло. И небесное лицо,
Желанные уста — предмет мечтаний
И вздохов в продолженье стольких лет —
Приблизила она к лицу его,
Поблекшему в борении со смертью,
И поцелуев множество, исполнясь
Сочувствия и жалости высокой,
На судорожно стиснутых губах
Влюбленного она запечатлела.
Что ты узнал тогда? Очам твоим
Какими показались жизнь и смерть,
Консальво уходящий? Осторожно
Возлюбленной Эльвиры руку он
На сердце положив свое, что билось
Последними ударами любви
И смерти, молвил: «О моя Эльвира,
Я на земле еще! Я знаю: эти
Уста — твои, твою сжимаю руку!
Мне кажется виденьем это, бредом,
Невероятным сном. Сколь многим я
Обязан смерти. Не была, я знаю,
Эльвира, тайною моя любовь
Ни для тебя, ни для других — не скрыть
На свете истинной любви. В поступках,
В глазах, в лице смущенном проявлялась
Она — но не в словах. И навсегда
Безмолвным бы осталось это чувство
Огромное, всевластное, когда бы
Отваги смерть ему не придала.
Теперь я встречу смерть, судьбой довольный
И не горюя больше, что однажды
Открыл глаза на свет. Я жил не зря,
Коль было суждено моим губам
Коснуться этих губ. Считаю даже
Счастливым свой удел. На свете есть
Две вещи высшие: любовь и смерть.
К одной меня приводят небеса
Во цвете лет моих; другой я счастлив
Довольно. Ах, когда бы только раз,
Один лишь раз любовь ты подарила,
Спокойную и долгую, — в тот миг
По-новому взглянул бы я на землю
И раем бы казалась мне она.
С утешенным бы сердцем я страдал
До старости ужасной, ибо мне,
Чтоб выдержать ее, довольно было б
Тот миг припомнить и сказать: я был
Счастливей всех счастливых. Но настолько
Блаженным быть не даст вовеки небо
Земному существу. Любовь и радость
Соединить не можем мы. И все же
Под пытки палача, под бич, на дыбу
Я полетел бы из твоих объятий
И в бездну вечной казни бы спустился.
Эльвира! И счастливей и блаженней
Бессмертных будет тот, кого улыбкой
Любви ты одаришь! Счастливец, кто
Кровь за тебя прольет и жизнь отдаст!
Дозволено, дозволено живому,
И не во сне, как я, бывало, думал,
Дозволено вкусить при жизни счастье.
Узнал я это в день, когда взглянул
Бесстрашно на тебя. Пусть из-за смерти
Случилось так. И все же этот день,
Жестокий день, средь горестей моих,
Не проклял я ни разу в сердце стойком.
А ты живи и дальше, украшая
Мир обликом своим, моя Эльвира.
Никто, как я, любить тебя не будет.
Второй такой любви не быть. Как долго
Консальво бедный призывал тебя,
И плакал, и стенал! Как я бледнел,
Как стыла грудь при имени Эльвиры;
Как я дрожал всегда, на твой порог
Ступив, заслышав ангельский твой голос,
Чело твое увидев, — я, который
Встречаю смерть бестрепетно. Уходят
Из слов любви дыхание и жизнь.
Прошла пора, мне этот день не вспомнить.
Прощай, Эльвира! Вместе с искрой жизни
Из сердца исчезает наконец
Любимый образ твой. Прощай.
И если Не тяготилась ты моей любовью,
То вслед моим носилкам погребальным,
Завидев завтра их, пошли свой вздох».
Он смолк; и вскоре дух его покинул;
И до заката солнца этот первый
Счастливый день угас в его очах.
Перевод А. Наймана

К МОЕЙ ДОННЕ[42]

Ты, красота, внушаешь
Издалека любовь: твой образ зыбко
То входит в сон, то сердце потрясаешь,
Божественная тень,
Ты в час, когда блестит
В полях природы утренней улыбка;
Невинностью дыша,
Не ты ль блаженство веку золотому
Дала? Паришь ли, легкая душа,
Над миром, иль тебя скрывает рок
Скупой затем, что в будущем твой срок?
Нет у меня надежды
Узреть тебя живой когда-нибудь.
Ни даже в миг, когда в пустынной мгле
К приюту вечному проложит путь
Мой дух. Лишь занимался
Мой день, повит туманом,—
Я знал уже, что по нагой земле
Бредешь ты. И нигде
Тебе подобных нет. Лицом и станом,
Походкой, речью сходные с тобой
Не повторят прекрасный образ твой.
Средь горестей, что людям
Отпущены судьбой,
Когда бы кто-то встретился с тобой,
С той, что рисует мысленный мой взор,
О, сколь он был бы счастлив.
Из-за любви твоей до этих пор
И я б стремленьем к доблести и славе
Был одержим, как в пору юных лет.
Страданьям нашим утешенья нет;
Но стала бы с тобою жизнь земная
Подобьем светлым рая.
В долинах, где, звеня,
С утра блуждает песня земледельца,
Где я порой сижу
И сетую, что юный сон меня
Покинул; на холмах, где я бужу,
В слезах, воспоминанья об утрате
Желаний и надежд, — одною думой
Мой трепет пробужден: о, если б мог я,
Хоть грезя, сохранить в наш век угрюмый
Твой образ! — коль отняли существо,
Мне хороша и видимость его.
Бессмертная идея[43],
Коль чувственною формой
Пренебрегаешь, не желая пасть
На Землю из обители нетленной
И знать страданья власть;
Иль средь миров бесчисленных Вселенной
Избрала для себя прекрасней мир,
Светящую нежней звезду близ Солнца,
И там вдыхаешь ласковый эфир,—
Прими с Земли, на муки обреченной,
Гимн, что поет неведомый влюбленный.
Перевод А. Наймана

Еще от автора Джакомо Леопарди
Бесконечность

Великого Джакомо Леопарди (1798–1837) Шопенгауэр назвал «поэтом мировой скорби». Жизнь Леопарди оборвалась рано, и поэтическое наследие его невелико: один сборник стихов Canti (Песни). И притом в итальянской литературе он по праву стоит рядом с Данте и Петраркой.В России наиболее известны переводы А. Ахматовой и А. Наймана.В книгу переводов Т. Стамовой вошли избранные стихотворения поэта и эссе, посвященное литературным мистификациям Леопарди. Перевод: Татьяна Стамова.


Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Греческие оды и не только

Высочайшая образованность позволила классику итальянской литературы Джакомо Леопарди (1798–1837) вводить в заблуждение не только обыкновенную публику, но и ученых. Несколько его стихотворений, выданных за перевод с древнегреческого, стали образцом высокой литературной мистификации. Подробнее об этом пишет переводчица Татьяна Стамова во вступительной заметке «Греческие оды и не только».


Рекомендуем почитать
Марионетки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Неизвестный М.Е. Салтыков (Н. Щедрин). Воспоминания, письма, стихи

Михаил Евграфович Салтыков (Н. Щедрин) известен сегодняшним читателям главным образом как автор нескольких хрестоматийных сказок, но это далеко не лучшее из того, что он написал. Писатель колоссального масштаба, наделенный «сумасшедше-юмористической фантазией», Салтыков обнажал суть явлений и показывал жизнь с неожиданной стороны. Не случайно для своих современников он стал «властителем дум», одним из тех, кому верили, чье слово будоражило умы, чей горький смех вызывал отклик и сочувствие. Опубликованные в этой книге тексты – эпистолярные фрагменты из «мушкетерских» посланий самого писателя, малоизвестные воспоминания современников о нем, прозаические и стихотворные отклики на его смерть – дают представление о Салтыкове не только как о гениальном художнике, общественно значимой личности, но и как о частном человеке.


Необыкновенная жизнь обыкновенного человека. Книга 4. Том I

«Необыкновенная жизнь обыкновенного человека» – это история, по существу, двойника автора. Его герой относится к поколению, перешагнувшему из царской полуфеодальной Российской империи в страну социализма. Какой бы малозначительной не была роль этого человека, но какой-то, пусть самый незаметный, но все-таки след она оставила в жизни человечества. Пройти по этому следу, просмотреть путь героя с его трудностями и счастьем, его недостатками, ошибками и достижениями – интересно.


Необыкновенная жизнь обыкновенного человека. Книга 3. Том II

«Необыкновенная жизнь обыкновенного человека» – это история, по существу, двойника автора. Его герой относится к поколению, перешагнувшему из царской полуфеодальной Российской империи в страну социализма. Какой бы малозначительной не была роль этого человека, но какой-то, пусть самый незаметный, но все-таки след она оставила в жизни человечества. Пройти по этому следу, просмотреть путь героя с его трудностями и счастьем, его недостатками, ошибками и достижениями – интересно.


Необыкновенная жизнь обыкновенного человека. Книга 3. Том I

«Необыкновенная жизнь обыкновенного человека» – это история, по существу, двойника автора. Его герой относится к поколению, перешагнувшему из царской полуфеодальной Российской империи в страну социализма. Какой бы малозначительной не была роль этого человека, но какой-то, пусть самый незаметный, но все-таки след она оставила в жизни человечества. Пройти по этому следу, просмотреть путь героя с его трудностями и счастьем, его недостатками, ошибками и достижениями – интересно.


Шакалы в стае волков

Борис Владимирович Марбанов — ученый-историк, автор многих научных и публицистических работ, в которых исследуется и разоблачается антисоветская деятельность ЦРУ США и других шпионско-диверсионных служб империалистических государств. В этой книге разоблачаются операции психологической войны и идеологические диверсии, которые осуществляют в Афганистане шпионские службы Соединенных Штатов Америки и находящаяся у них на содержании антисоветская эмигрантская организация — Народно-трудовой союз российских солидаристов (НТС).