Избранные произведения. I том [заметки]

Шрифт
Интервал

1

1 дюйм — примерно 0,025 м.

2

1 ярд — примерно 0,9 м.

3

1 миля — примерно 1,8 км.

4

Bigod — фанатик, слепой приверженец (древнеангл.).

5

Ex officio — по должности, официально (лат.).

6

Earlscaslle — графский замок (англ.).

7

Chansons — героические поэмы в старофранцузском эпосе (франц.).

8

Гостия — «жертва» (лат.), маленькая лепешка из пресного пшеничного теста с изображенным на ней распятием или агнцем, употреблявшаяся в обряде причащения.

9

Горгулья — в готической архитектуре рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры.

10

Бейлиф — здесь: представитель короля, осуществляющий административную и судебную власть.

11

Капитул — коллегия руководящих лиц в католических духовно-рыцарских и монашеских орденах.

12

Валлиец — уроженец Уэльса.

13

Ипр — город на северо-западе Бельгии.

14

Жонглер — странствующий комедиант и музыкант в средневековой Франции.

15

Джентри — мелкопоместное, нетитулованное дворянство.

16

Средник — срединный вертикальный брусок оконной рамы.

17

Трансепт — поперечный неф.

18

Каннелюр — вертикальный желобок на стволе колонны.

19

Травеи — в романской и готической архитектуре пространственная ячейка нефа, ограниченная четырьмя устоями, несущими свод.

20

Нервюра — выступающее ребро готического крестового свода.

21

Сквайр (зд.): сопровождающий.

22

Вилланы — категория феодально-зависимого крестьянства.

23

Шлюха (лат.).

24

Галл — чернильный орешек (нарост на листьях дуба).

25

Гунтер — верховая лошадь, тренированная для охоты.

26

Вердерер — должностные лица, следившие за соблюдением законов о лесах, принадлежащих короне.

27

В готическом архитектуре в части горгульи открывался водосток.

28

Фьеф — феодальное поместье.

29

Шелыга — линия, соединяющая верхние точки дуги.

30

Фидель — гитарообразный смычковый инструмент, один из предшественников скрипки.

31

Коб — порода коренастых верховых лошадей.

32

Щетка — волосы за копытом лошади.

33

Ордонанс — королевский указ (в отличие от статута — закона, утвержденного королем по предложению парламента).

34

Украшенные миниатюрами.

35

Образ действий (лат.).

36

Исходная форма этого имени — Роллон, однако можно предположить, что к XVI столетию установилась форма без конечного «н».

37

Ин. 8:7.

38

Олдермен — член городского совета.

39

«Почитай отца твоего и мать твою, [чтобы тебе было хорошо и] чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе» (Исх. 20:12).

40

«История Гран-Амура и ла Бель Пюсель, содержащая изложение семи наук и повествующая о пути человека в сем мире, или Стезя увеселений», аллегорическая рыцарская поэма английского поэта Стивена Хоуза, камердинера короля Генриха Седьмого. Эта поэма получила широкое распространение и признание в тюдоровской Англии.

41

Автор использует именно такое, «испанизированное», написание имени испанского монарха. Чтобы соблюсти единообразие и сохранить авторский замысел, тот же принцип использован переводчиком при передаче имен шотландских правителей: король Шотландии — Джеймс Стюарт, но король Англии — Иаков Стюарт. Английские и французские принцы в романе носят «родные» имена (Франсуа, Генри и т. д.), но имена монархов «латинизированы» в соответствии с отечественной традицией их титулования.

42

Нетитулованное дворянство.

43

Прит. 13:25.

44

Прит. 23:13. В английском тексте Библии короля Иакова, в отличие от синодального перевода, используется слово общего рода (child), которое может относиться к людям обоего пола.

45

28 января 1554 года отряд мятежников, восставших против королевы Марии Тюдор, встретился с силами роялистов близ кентской деревушки Хартли. В ходе столкновения мятежники были разгромлены и рассеяны.

46

Форма самоорганизации юридического сообщества, своего рода юридические гильдии или цеха. Участники иннов вместе проживали, учились, могли пользоваться библиотеками и т. д.

47

Речь о детях, имевших право на трон. Всего же, по различным источникам, у короля Генриха было от 15 до 18 законных и незаконных детей.

48

Поскольку Шотландией до совершеннолетия Марии правили регенты, ее называли «королевой шотландцев», подчеркивая, что она — законная правительница своего народа.

49

В августе 1557 года силы испанского короля Филиппа Второго при поддержке англичан разгромили под городом Сен-Кантен в Пикардии французское войско и взяли в плен командующего, коннетабля Франции А. де Монморанси.

50

В сентябре 1515 г. в битве у североитальянского города Мариньяно французская армия короля Франциска I победила швейцарских наемников миланского герцога Сфорца.

51

«Этаж благородных» (ит.); первый этаж аристократического особняка или дворца эпохи Ренессанса, где давались приемы и где размещались спальни членов семьи. По-французски этот уровень назывался «бельэтаж».

52

«Алкивиадовы силены» (лат.).

53

Мария покинула Шотландию, на территории которой шла война между французами, англичанами и шотландцами, и уплыла во Францию как невеста дофина Франциска.

54

Как папа римский — наместник Бога на земле, так и епископ — наместник папы и, через последнего, символическое воплощение Христа.

55

В православной, протестантской и иудейской традициях эта заповедь считается пятой, но в католическом каноне она признается четвертой.

56

Ежеквартальный выездной суд по уголовным и гражданским вопросам; также мировые судьи на заседаниях исполняли административные обязанности в конкретных населенных пунктах и на конкретных территориях.

57

«Иосиф и Мария», в честь земных родителей Христа.

58

Эмблема французского королевского дома — флер-де-лис, три золотистые лилии на лазоревом поле; официально установлена в 1376 г. при короле Карле Пятом Валуа.

59

Отряд телохранителей, создан в 1480 году королем Людовиком Девятым; насчитывал ровно 100 гвардейцев, а также 27 офицеров и сержантов. Прежде всего они охраняли монарха на территории Лувра.

60

Перу М. Сервета принадлежали трактаты «Об ошибочности догмата троичности» и «Диалоги о Троице», за которые он подвергся преследованиям со стороны инквизиции, но их заочная полемика по переписке с Ж. Кальвином велась вокруг трактата «Восстановление христианства», в котором Сервет отвергал идею предопределенности человеческих судеб и писал, что Бог, вопреки мнению Кальвина, не обрекает людей на адские муки — люди сами идут к этим мукам, совершая дурные поступки, наяву или хотя бы в мыслях. Считается, что Кальвин оскорбился на язвительные комментарии Сервета к его труду «Наставление в христианской вере». Так или иначе, богослова приговорила к казни инквизиция Вены, но он бежал в Женеву, где его арестовали уже протестанты. Сервета обвинили в отрицании Троицы и в савеллианстве (согласно этому учению, Лики Троицы суть «модусы» единого Бога).

61

Французский проповедник-протестант, идеологический противник Кальвина, казнь Сервета публично объявил убийством.

62

«Кто говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного — обман» (Притч. 12:17).

63

Имеется в виду парламентский закон, признававший ростовщичество «пороком, наиболее гнусным и ненавистным». По этому закону виновный лишался основной суммы кредита и процентов, подвергался штрафу и мог «по усмотрению короны» оказаться в тюрьме.

64

Окружной викарий, исполняющий пастырские и административные обязанности на части территории епархии; при этом декан не обладает, как правило, полнотой власти.

65

Херес (шерри) стал особенно популярен в Англии после того, как Ф. Дрейк в 1587 г. разграбил Кадис и захватил почти 3000 бочонков с этим вином, но вообще английские купцы доставляли шерри в страну с конца XV столетия.

66

Святой мученик, погибший во время гонений на христиан при императоре Диоклетиане; был казнен в городе Веруламий (ныне Сент-Олбанс в 30 км от Лондона). Аббатство на месте его гибели появилось в конце VIII столетия.

67

Старая форма современного обращения «миссис».

68

Сестра матери герцога Эммануила-Филиберта была замужем за королем Испании Карлом Пятым, следовательно, Карлу герцог приходился племянником, а королю Филиппу — свойственным братом (по браку родителей).

69

Первоначально регентом Шотландии был граф Арранский, в 1544 г. от имени дочери его соправительницей стала Мари де Гиз, а с 1554 г. и до своей смерти шести лет спустя она управляла страной единолично.

70

В данном случае — уважительное обращение к высокопоставленной титулованной особе, чей титул уступает королевскому. При этом к супруге лорда надлежало обращаться по титулу (графиня, герцогиня, ваша светлость и др.) или «миледи».

71

Автор «моделирует» Сорбонну по образу и подобию Оксфордского университета, где действительно имелся такой колледж; в списке коллежей Парижского университета такой коллеж отсутствует.

72

Дело сделано (ит.).

73

Титул вошел в употребление в XVI столетии — так называли потомков короля Людовика Святого по мужской линии; при этом ближайшие родственники монарха (сыновья и внуки) считались не принцами крови, а членами королевской фамилии. После того как Карл Девятый признал принцами крови бастардов герцогов де Лонгвиль, титул получил дополнительное символическое значение: так, Генрих Наваррский в качестве престолонаследника именовался первым принцем крови.

74

Имеется в виду мальвазия.

75

Религиозный мир, заключенный в сентябре 1555 г. между лютеранами и католиками Священной Римской империи и королем Фердинандом, который действовал от имени императора Карла Пятого. По этому договору лютеранство признавалось официальным вероисповеданием, а подданным империи предоставлялось право выбирать веру.

76

Заварной крем.

77

Согласно библейской Книге пророка Даниила, за еврейкой Сусанной, купавшейся в своем саду, подглядывали два почтенных старика (Дан. 13:1–63). Жена египетского царедворца Потифара возжелала соблазнить праведного Иосифа, а когда тот отказался, обвинила его в попытке изнасилования (Быт. 39:6–20).

78

В данном случае Германия — не более чем географическое обозначение. Формально немецкие земли входили в состав Священной Римской империи германской нации, но по сути большинство княжеств и городов являлись независимыми.

79

История торговых отношений Европы с Китаем восходит к началу XVI столетия.

80

Противопехотные пушки, также известные как серпентины; на флоте применялись в основном для отражения попыток абордажа. Калибр миньона обычно составлял 76,2 мм, а стреляли такие пушки, как правило, пятифунтовыми ядрами.

81

По преданию, в XI столетии аббатство Девы Марии в бургундском селении Везле сообщило, что хранит у себя останки Магдалины, якобы привезенные основателем аббатства из Святой земли. В результате в селение потянулись паломники со всей Европы, и Везле оказалось на «паломническом пути» к мощам святого Иакова (Яго) в Компостеле. Впрочем, еще в 1279 г. «подлинные» нетленные мощи Магдалины были обнаружены в Провансе, и аббатство Везле начало хиреть; новые реликвии Марии Магдалины в Везле доставили лишь в конце XIX века.

82

Католики использовали это слово как оскорбление в адрес протестантов. Считается, что оно было производным от «гуго» — уничижительного прозвища швейцарцев; то есть «гугеноты» суть те, кто следует «женевской ереси» Ж. Кальвина. По мере распространения протестантства по Франции это самоназвание прижилось и в протестантской среде.

83

По праздникам было принято в том числе разжигать костры, вокруг которых водили хороводы. В частности, такие костры разжигали на майские торжества в честь наступления весны. Протестанты трактовали подобные практики как проявление идолопоклонства, но в Англии при Марии Тюдор и в Шотландии при Марии де Гиз костры и прочие приметы празднований (например, майские шесты) были распространены широко.

84

Разделение конницы на эскадроны относится ко временам правления Карла Пятого. В период религиозных войн во Франции эскадрон насчитывал 6 шеренг всадников.

85

Антуан был смертельно ранен при осаде захваченного гугенотами Руана в ноябре 1562 г.

86

Так у автора; в исторических источниках Польтро обычно называют «сеньором де Мере». Разница между сеньором и сьером («господином») состояла в том, что первый полноправно владел сеньорией — территорией с замком и церковью, а второй лишь управлял ленными владениями, которые не считались сеньорией.

87

Поскольку наследник еще не вступил в права наследования, к нему обращаются без титулования.

88

Первоначально королевский дворец-крепость, с 1391 г. замок Консьережери официально стал тюрьмой и получил второе название Дворец правосудия.

89

Автор использует французский вариант названия о. Гаити; в отечественной литературе чаще встречается испанский вариант «Эспаньола».

90

Хуан Себастьян Элькано (дель Кано) после смерти Ф. Магеллана принял командование экспедицией последнего и удачно завершил кругосветное путешествие. Король Карл Испанский даровал Элькано личный герб с изображением земного шара и девизом «Ты первым обогнул меня».

91

В первой по порядку публикации части эпопеи «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле так описывает предков Пантагрюэля: «У иных отрастали яички и принимали такие чудовищные размеры, что в мюид могло поместиться штуки три, не больше. Отсюда ведут свое происхождение лотарингские яички, которых гульфик не вмещает» (перевод Н. П. Любимова; мюид — мера сыпучих тел).

92

«И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри» (Иов. 2:9).

93

Зд.: совет церковной общины, который составляют секулярные каноники (не принесшие монашеского обета).

94

Католическая святая, дочь ирландского короля-язычника, принявшая христианство и убитая собственным отцом; считается покровительницей душевнобольных.

95

В готической архитектуре фиал — декоративное навершие копьевидной башенки-пинакля.

96

«Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился, и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; [как угодно было Господу, так и сделалось;] да будет имя Господне благословенно!» (Иов. 1:20–21).

97

В русском синодальном переводе это 22-й псалом: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной».

98

«Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим» (Пс. 22: 1–2).

99

Гусек, тимпан — декоративные архитектурные элементы: соответственно, горизонтальное обрамление арки и плоскость между проемом арки и ее навершием.

100

То есть главный распорядитель застольных увеселений; в традиции этот титул связан прежде всего с рождественскими гуляньями.

101

То есть рыцарем — дворянином без земельных владений.

102

Лорд (тж. «лорд манора») управлял землями, полученными непосредственно от короны, в отличие от рыцаря, который мог управлять землями других феодалов.

103

Разговорная форма от «мадам», употреблялась при обращении прислуги к хозяйке.

104

Также «Мятеж Севера» и «Бунт северных графов»: восстание 1569 г. под предводительством графов Уэстморленда и Нортумберленда. Позднее последнего обезглавили за измену (его потомком был Томас Перси, участник Порохового заговора), а Уэстморленд бежал сначала в Шотландию, а потом во Фландрию, где и умер в бедности. Помимо Нортумберленда, было казнено свыше 600 человек.

105

При этой системе пахотные земли делились на крестьянские наделы, которые не огораживались; каждое поле обрабатывалось усилиями всех жителей деревни.

106

Тауэрский фунт — эталон фунта стерлингов, хранившийся в Королевском монетном дворе в Тауэре (240 монет-стерлингов — чеканились из 1 фунта серебра). Вес тауэрского фунта составлял ок. 350 граммов, тогда как в тройском фунте было ок. 373 граммов.

107

В Англии достаточно долго измеряли милю в 5000 футов или в 1000 шагов, по древнеримскому образцу; уставная (статутная) миля в 5280 футов была принята по парламентскому закону 1593 г., одобренному Елизаветой.

108

«[Гнев губит и разумных.] Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость» (Притч. 15:1).

109

Имеется в виду комедия Ж. де ла Тайля (1562).

110

Автор следует традиции, заложенной А. Дюма; известно, что так Маргариту называл только ее брат Карл, но с легкой руки Дюма это детское прозвище принцессы разошлось в позднейшей литературе.

111

Формально Вильгельм являлся наместником (штатгальтером) короля Филиппа II Испанского и утверждал, что сражается не против короны, а против присутствия иноземных войск в Нидерландах.

112

Капер получал от властей разрешение (патент) на уничтожение судов неприятельских и нейтральных стран, но был обязан делиться добычей с нанимателем. В мирное время использовались репрессальные грамоты, обеспечивавшие корсару право на возмещение ущерба со стороны подданных другой державы.

113

Одно из названий лихорадки денге, эпидемии которой на протяжении XVI–XIX столетий достаточно часто случались на территориях, куда завозили рабов из Африки.

114

Во французском языке существительное «maison» женского рода, тогда как артикль «le» относится к мужскому роду.

115

Ин. 3:19.

116

В данном случае речь о храме, освященном в 1240 г., одном из крупнейших в Европе того времени; этот собор, известный как Старый Сент-Пол, сгорел во время Великого лондонского пожара 1666 г.

117

Титул «эрл» англосаксонский по происхождению и восходит к старонорвежскому «ярл»; титул «граф» (count) пришел с континента (от фр. Comte).

118

По примете, волосы, растущие треугольником, предвещали раннее вдовство.

119

Пьеса школьного учителя Н. Юдолла, один из первых образцов английской комедии, сегодня считается классикой в своем жанре.

120

Имеется в виду древнеримский драматург; согласно Светонию, он был родом из Карфагена и носил прозвище «Афр», то есть «Африканский».

121

Счет от Рождества Христова в папских буллах велся примерно с X столетия, а единую датировку мировых событий предложил в XVI веке Ж. Скалигер; при этом на григорианский календарь Франция перешла в 1582 г., а Великобритания — лишь в 1752 г.

122

Вежливое обращение слуги к незнакомому человеку более высокого социального статуса.

123

Под «городом» здесь и далее, когда речь идет о Лондоне, имеется в виду исторический и нынешний Сити, самоуправляющийся район Лондона, обнесенный крепостной стеной (последнюю окончательно снесли лишь в XX столетии).

124

Южная сторона улицы Стрэнд была ближе к королевскому дворцу Уайтхолл и считалась более престижной, чем северная.

125

Представитель короля или сеньора, наделенный административными полномочиями; в данном случае явно имеется в виду т. н. «бальи длинной мантии», то есть судейский чиновник («бальи короткой мантии» ведал военными вопросами).

126

Т. е. Крестного (или Животворящего) дерева, из которого был вытесан крест для распятия Христа.

127

Герцог Алансонский, брат короля Генриха Третьего, умер в июле 1584 г., предположительно, от малярии.

128

Ж. Кальвин называл либертенами голландских протестантов-анабаптистов, отвергавших многие общественные нормы; в широком смысле слова либертен — человек, декларирующий свободу от принятых в обществе социальных и моральных ограничений.

129

Королевский эдикт, подписанный в 1585 г. королевой-матерью Екатериной (от имени своего сына Генриха Третьего) и представителями семейства де Гизов; этим соглашением отменялись все предыдущие эдикты, корона признавала требования Католической лиги, а гугеноты лишались всех официальных должностей и титулов и подлежали высылке из Франции, если не согласятся перейти в католичество.

130

Древние камни, которые кельты, как считалось, в незапамятные времена использовали в языческих ритуалах; отсюда, собственно, и название «сарацинские», то есть языческие.

131

Исп. Пуэрто-Санта-Мария; именно отсюда Х. Колумб отправился во второй поход в Новый Свет.

132

Имеется в виду аллегорическое моралите (дидактическая религиозная пьеса) анонимного автора; сегодня считается, что это перевод одноименной голландской пьесы П. ван Диста (1495).

133

То есть насыщенный темно-красный («винный») цвет.

134

Бургундский крест (две пересекающихся диагонали алого цвета) был принят испанской короной в качестве эмблемы дома Габсбургов; с 1506 г. этот крест использовался на морских флагах.

135

Пьеса английского драматурга У. Стивенсона, впервые поставлена в 1566 году.

136

В эпоху Тюдоров так называлась огороженная площадка для рыцарских турниров; в данном случае речь об арене, которую король Генрих Восьмой велел возвести рядом с дворцом Уайтхолл. На этой арене помещалось до 12 000 зрителей; сейчас на этом месте располагается плац-парад конной гвардии.

137

Консисторский (епархиальный) суд имеет право судить духовных лиц, выдает разрешения на перестройку церковных зданий и т. д. Проктор — представитель капитула конкретного собора или прихода в конвокации (собрании духовенства) англиканской церкви.

138

Имеется в виду либо первая, либо вторая часть пьесы У. Шекспира «Генрих IV», одним из главных героев которой выступает молодой наследник короля принц Уэльский Хэл (будущий Генрих Пятый). Семейство Перси, наиболее видным членом которого в те годы был сэр Генри Перси по прозвищу Хотспер, восстало против короля; Хотспер погиб в сражении с войском принца Уэльского в июле 1403 г.

139

Наиболее знаменитый актер шекспировского театра «Глобус», считается первым великим английским актером. Среди его ролей — Гамлет, Отелло, король Лир, а также множество других, прежде всего трагедийных персонажей.

140

Речь о «Гамлете» У. Шекспира, первая постановка которого состоялась, предположительно, в 1602–1603 гг.

141

Мк. 6:23.


Еще от автора Кен Фоллетт
Вечер и утро

997 год от Рождества Христова. Темные века на континенте подходят к концу, однако в Британии на кону стоит само существование английской нации… С Запада нападают воинственные кельты Уэльса. Север снова и снова заливают кровью набеги беспощадных скандинавских викингов. Прав тот, кто силен. Меч и копье стали единственным законом. Каждый выживает как умеет. Таковы времена, в которые довелось жить героям — ищущему свое место под солнцем молодому кораблестроителю-саксу, чья семья была изгнана из дома викингами, знатной норманнской красавице, вместе с мужем готовящейся вступить в смертельно опасную схватку за богатство и власть, и образованному монаху, одержимому идеей превратить свою скромную обитель в один из главных очагов знаний и культуры в Европе. Это их история — масшатабная и захватывающая, жестокая и завораживающая.


Столпы Земли

Англия, XII век. Смутное время, жестокая эпоха, необузданные нравы, падение моральных устоев… Добро и зло меняются местами и подчас становятся неотличимыми друг от друга. Грандиозная панорама самых темных лет в истории Англии — борьба за престол, междоусобные войны, предательство церкви, — и все это на фоне возведения великолепного готического собора.


Столп огненный

Англия. Середина XVI века. Время восшествия на престол великой королевы Елизаветы I, принявшей Англию нищей и истерзанной бесконечными династическими распрями и превратившей ее в первую державу Европы. Но пока до блистательного елизаветинского «золотого века» еще далеко, а молодой монархине-протестантке противостоят почти все европейские страны – особенно Франция, желающая посадить на английский трон собственную ставленницу – католичку Марию Стюарт. Такова нелегкая эпоха, в которой довелось жить юноше и девушке из северного города Кингсбриджа, славного своим легендарным собором, – города, ныне разделенного и расколотого беспощадной враждой между протестантами и католиками.


Зима мира

Действие романа относится к первой половине ХХ века и охватывает события, происходившие в канун Второй мировой войны, а также военное и послевоенное время. Главные его герои – интеллектуалы и рабочие, аристократы, военные и политики России, Германии, Англии и США, чьи судьбы переплелись в затейливый и непредсказуемый узор. На их глазах рушится мир, к власти в Европе приходит Гитлер, ввергший континенты в войну, а их жизни вмещают в себя и эпохальные события, и неисчислимые беды, и тихие радости…


Мир без конца

Англия. XIV век.Время начала Столетней войны, эпидемии чумы, блеска и роскоши двора Эдуарда III и превращения небольшой страны в самую могущественную державу Европы.Эпоха — глазами четырех персонажей…Когда-то двое мальчишек и две девочки росли на узких улочках города, славного своим легендарным собором…Теперь им предстоит пережить «эпоху перемен», которые постигнут Англию.Один добьется власти и могущества — и дорого за это заплатит…Другой будет странствовать по свету — и вечно тосковать по дому…Третья испытает весь ужас столкновения с всемогущей Церковью…Четвертая попытается вопреки ударам судьбы найти счастье…Но сейчас — никто еще не знает, что и кому сулит будущее.Масштабная историческая сага Кена Фоллетта продолжается!


Место под названием «Свобода»

1767–1770 годы, угольные шахты Шотландии, порты Лондона, табачные плантации Америки. Простой шахтер Макэш по прозвищу Мак и аристократка Лиззи Хэллим. Что у них может быть общего? Тем не менее они постоянно сталкиваются на жизненном пути, поочередно спасая друг друга от смертельных опасностей, сближаются, влюбляются и в итоге вместе обретают вожделенную свободу, к которой шли разными путями.


Рекомендуем почитать
Тернистый путь

Жизнь Сакена Сейфуллина — подвиг, пример героической борьбы за коммунизм.Солдат пролетарской революции, человек большого мужества, несгибаемой воли, активный участник гражданской войны, прошедший страшный путь в тюрьмах и вагонах смерти атамана Анненкова. С.Сейфуллин в своей книге «Тернистый путь» воссоздал картину революции и гражданской войны в Казахстане.Это была своевременная книга, явившаяся для казахского народа и историей, и учебником политграмоты, и художественным произведением.Эта книга — живой, волнующий рассказ, основанный на свежих воспоминаниях автора о событиях, в которых он сам участвовал.


Под ливнем багряным

Таинственный и поворотный четырнадцатый век…Между Англией и Францией завязывается династическая война, которой предстоит стать самой долгой в истории — столетней. Народные восстания — Жакерия и движение «чомпи» — потрясают основы феодального уклада. Ширящееся антипапское движение подтачивает вековые устои католицизма. Таков исторический фон книги Еремея Парнова «Под ливнем багряным», в центре которой образ Уота Тайлера, вождя английского народа, восставшего против феодального миропорядка. «Когда Адам копал землю, а Ева пряла, кто был дворянином?» — паролем свободы звучит лозунг повстанцев.Имя Е.


Верхом за Россию. Беседы в седле

Основываясь на личном опыте, автор изображает беседы нескольких молодых офицеров во время продвижения в России, когда грядущая Сталинградская катастрофа уже отбрасывала вперед свои тени. Беседы касаются самых разных вопросов: сущности различных народов, смысла истории, будущего отдельных культур в становящемся все более единообразном мире… Хотя героями книги высказываются очень разные и часто противоречивые взгляды, духовный фон бесед обозначен по существу, все же, мыслями из Нового завета и индийской книги мудрости Бхагавадгита.


Рассказы и стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чайный клипер

Зов морских просторов приводит паренька из Архангельска на английский барк «Пассат», а затем на клипер «Поймай ветер», принявшим участие гонках кораблей с грузом чая от Тайваньского пролива до Ла-манша. Ему предстоит узнать условия плавания на ботах и карбасах, шхунах, барках и клиперах, как можно поймать и упустить ветер на морских дорогах, что ждет моряка на морских стоянках.


Хамза

Роман. Пер. с узб. В. Осипова. - М.: Сов.писатель, 1985.Камиль Яшен - выдающийся узбекский прозаик, драматург, лауреат Государственной премии, Герой Социалистического Труда - создал широкое полотно предреволюционных, революционных и первых лет после установления Советской власти в Узбекистане. Главный герой произведения - поэт, драматург и пламенный революционер Хамза Хаким-заде Ниязи, сердце, ум, талант которого были настежь распахнуты перед всеми страстями и бурями своего времени. Прослеженный от юности до зрелых лет, жизненный путь героя дан на фоне главных событий эпохи.