Избранные [заметки]

Шрифт
Интервал

1

С именем этого первого римского императора связывается окончание гражданской войны и образование Римской империи. — Прим. перев.

2

Автор романа имеет в виду убийство силами реакции в 1948 году народного лидера Колумбии Х. Э. Гаитана. — Прим. перев.

3

После второй мировой войны этот журнал стал издаваться и на испанском языке под названием «Селексьонес». И так как чтение его не составляет привилегии лиц, владеющих английским языком, никто в районе Ла Кабреры не хвастает цитатами из упомянутого издания. — Прим. автора.

4

Слово, означающее «купить, вызвав искусственный недостаток товаров», в рукописи написано по-английски. Мы предпочли оставить так, как у Б. К. — Прим. автора.

5

«Сыта по горло» считается вульгарным местным выражением. Ольга, видимо, употребила именно его. Во французском языке, на котором написана рукопись Б. К., оно звучит более грубо: «je m’emm…» («мне все осточертело»). — Прим. автора.

6

В оригинале рукописи стоит «petite amie», что более соответствует значению «любимая». — Прим. автора.

7

«День пепла», или «среда пепла», — первый день поста, предшествующего празднику католической пасхи. — Прим. перев.

8

Почетное, без жалованья (лат.).

9

«Малинче» — так звали мексиканку-индеанку, которая была переводчицей и наложницей конкистадора Эрнана Кортеса в начале XVI века Ныне «малинчизм» в Мексике — символ оппортунизма, приспособленчества, политического предательства. — Прим. перев.

10

Американская колония (англ.).

11

Посмотри, насколько активны (англ.).

12

Секрет фирмы, секрет изготовления (англ.).

13

Они добиваются своего (англ.).

14

Умению жить (франц.).

15

Марака — народный музыкальный инструмент, сделанный из пустой высушенной тыквы, в которую положено несколько камешков или орехов. — Прим. перев.

16

Счастливого вам дня рождения, счастливого дня рождения, Б., счастливого дня рождения, К.! (англ.).

17

Турне великого князя (франц.).

18

Знаменитое парижское кабаре, открытое после первой мировой войны. — Прим. перев.

19

Особый отпечаток (франц.).

20

Все, окончившие юридический факультет в этой стране, получают звание доктора. — Прим. автора.

21

Район боев между американцами и японцами в период второй мировой войны. — Прим. перев.

22

Для данного случая (лат.).

23

В своем роде (лат.).

24

Говорун, болтун (франц.).

25

Монополизацией рынка (англ.).

26

Автобиография (лат.).

27

Тропические фрукты и ягоды.

28

Вы правы. Вы не правы (англ.).


Рекомендуем почитать
Монастырские утехи

Василе ВойкулескуМОНАСТЫРСКИЕ УТЕХИ.


Стакан с костями дьявола

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Спасенный браконьер

Русские погранцы арестовали за браконьерство в дальневосточных водах американскую шхуну с тюленьими шкурами в трюме. Команда дрожит в страхе перед Сибирью и не находит пути к спасенью…


Любительский вечер

Неопытная провинциалочка жаждет работать в газете крупного города. Как же ей доказать свое право на звание журналистки?


Рассказ укротителя леопардов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тереза Батиста, Сладкий Мед и Отвага

Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.