Избранные идиомы - [12]
ГОРОХ>2, при царе Горохе – неясно (Фасмер). ♦ Горох – от арабского وراح جه гай ва–ра:х# «был да сплыл», буквально: «пришел да ушел», царь – от арабского صار с#а:р «стал». Все выражение буквально переводится: «стал тем, кто был да сплыл», т.е. при царе, который был, а сейчас нет.
ГОРОХ>3, ставить (в угол) на горох – раньше существовала традиция ставить провинившихся детей на колени в угол на горох. ♦ Внешне для того, чтобы было больней, на самом деле за словом горох по созвучию скрывается грех, арабское جراح гира:х# «грехи». На созвучии грех/горох строится старый анекдот о том, как супруги договаривались за каждый грех откладывать по горошине. Наставить рога (см. рога) тоже скрывают за собой это понятие. Сравните также русскую пословицу Завидны девка в доме да горох в поле, кто ни пройдет, всяк щипнет. (Даль). Видя во сне грех, монах Мендель, гражданин Австро–Венгрии, пошел в огород изучать горох. Мендель провёл обширные опыты по гибридизации 22 сортов гороха, так что благодаря созвучию в русском горох–грех были открыты первые законы наследственности. Кстати, в современной Чехии 22 туберкулезных санатория. Какая связь? Чехия носит номер 2 как и Германия.
ГОРОХ>4, как горох об стенку (как в стенку горох) – «ничего не действует, бесполезно говорить с кем–либо». ♦ За русским горох скрывается арабскоеهاوره ха:варах «говорить с кем–л», т. е. говорить как со стенкой.
ГОРШОК, разбить горшок – «разорвать дружбу». В некоторых культурах горшок связывается с дружбой, сравните латинское высказывание «если горшок плохо кипит, значит дружба непрочна.» (СРФ). ♦ Это обстоятельство вызвано созвучием русского корня горш в обратном прочтении с арабским корнем ШРК, от которого شريك шари:к (мн. число شركاء шорака:'.) «компаньон», «товарищ», или прямо с русским словом того же происхождения кореша.
ГОРЯЧКА>1, пороть горячку – «горячиться, нервничать» ♦ За русским пороть скрывается арабское فار фа:ра или ثار са:ра «кипеть, горячиться, буйствовать». Билингва, как стоит как вкопанный..
ГОРЯЧКА>2, белая горячка – «болезнь головы от перепоя». ♦ От арабского بعل баъл «голова» + هرج харадж «возбуждение».
ГРАМОТА>1, филькина грамота – см. Филька.
ГРАМОТА>2, почетная грамота – «грамота, которой награждают отличившихся в каком–либо деле». ♦ Обычай награждать почетной грамотой обусловлен созвучием русского слова грамота с арабским كرامة кара:мат «почет». По сути дела билингва. Арабское أكرم 'акрама «оказать честь» cовпадает с русским кормить, откуда обычай накормить гостя. Отсюда же обычай поставить гостю бутылку: كرمкарм «виноградная лоза», откуда بنت الكرم бинт ал–карм «вино», буквально «дочь виноградной лозы». Сравните: Ты меня уважаешь? (см. уважать), симптом Рюмке.
ГРАМОТА>3, охранная грамота – ♦ От арабского حرمة х#армат «охранение», х#арам или х#урмат «защита». Билингва.
ГРЕТЬ, греть руки – см. рука.
ГРЕХ>1, первородный грех – см. первородный.
ГРЕХ>2, отпускать грехи – «прощать грехи». ♦ За русским пусть, от которого образовано отпускать, таится арабское بسيطة баси:т#а «просто, пустяки», мол, «прощаю», производное от корня بسط бст# «простой». Ср. также козел отпущения (см. козел).
ГРЕХ>3, и смех и грех – см. смех.
ГРЕХ>4, чего греха таить – «вводные слова, означающие, что человек говорит очень откровенно, делая неприятные признания, откровенно говоря, не скрывая своей ошибки, заблуждения». ♦ Буквальное понимание слова грех не сообразуется с фактами употребления фразеологизма, который подразумевает не грехи, а мелкие промахи, неудачи. На самом деле за русским греха таить скрывается арабское (в обратном прочтении) تحرج тах#арраг (в настоящем времени: титхарраг) «стесняться, чувствовать себя неловко». Буквально «чего стесняться».
ГРИБ, съесть гриб – «не добиться желаемого, обмануться в расчетах, ожиданиях». ♦ За русским съел арабское حصل х#ас#ал «получил», а за русским гриб арабское جرب гараб «пузыри», «сыпь», т.е. пустоту, сравните: шампиньоны, шампанское и шампунь, в каждом из которых таится значение «пузырь».
ГРЯЗЬ, не ударить в грязь лицом – см. ударить.
ГУБА>1, губа не дура – «о человеке, умеющем выбрать для себя что–л. самое лучшее, выгодное, воспользовавшись чем–л. ценным, полезным и т.д.» (СРФ). ♦ От арабского أعجب ما ندر 'аъгаб ма надура «нравится то, что редко, то что высшего качества».
ГУБА>2, губы раскатать – ♦ В словарях (Ожегов, ФСРЯ, ФРФ) не отмечено. Означает «возыметь желание получить то, что мало доступно». Первая часть от арабского أعجوبة '
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Русский язык, пожалуй, как никакой другой, чрезвычайно богат так называемыми непереводимыми выражениями. В языкознании они называются идиомами. Слова, их составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих слов, совсем другой. Так, в выражении вот где собака зарыта, понятное дело, речь идет не о зарытой собаке, а о чем-то другом.
Сейчас, когда человечество оказалось на краю пропасти, как никогда стало актуальным разобраться в понятиях, которыми оно руководствуется. Что такое Истина, Бытие, человек, религия, Бог. Что такое Слово, коль скоро вначале было оно. Что такое смысл.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.