Избранное: Социология музыки [заметки]
[1] См. прим. [2]
[2] "Приглашение к музыке" (англ.).
[3] Общее мнение, вывод (лат.).
[4] Отношение, подход (англ.).
[5] "Усталые деловые люди" (англ.).
[6] Образ (лат.).
[7] Фанатик джаза (англ.).
[8] Подростки (англ.).
[9] Смешанный тип (англ.).
[10] Малокультурен (англ.).
[11] Анализатор программы (англ.).
[12] Общепринятый, условный взгляд (франц.).
[13] Прямолинеен (англ.).
[14] Новости, нововведения (франц.).
[15] "Написано по стандарту" (англ.).
[16] "Одинокая толпа" (англ.).
[17] В идеале (лат.).
[18] Последний крик (моды) (франц.).
[19] "Джаз, пылкий и смешанный" (англ.).
[20] Примерно: навязывание, вбивание в голову, рекламирование (англ.).
[21] Устаревшей (франц.).
[22] Вечнозеленые (англ.).
[23] Механизмы поведения (англ.)
[24] Темнокрасный (англ.).
[25] Таинственное качество (лат.).
[26] Разумное основание (франц.).
[27] Немецкая пословица, выражающая состояние высшего блаженства (Прим. перев.).
[28] Время длительности (франц.).
[29] Время пространства (франц.).
[30] Отвращение к жизни (лат.).
[31] Чтобы казалось, будто что-то делается (лат.).
[32] Образ (лат.).
[33] Букв. "произведение" (лат.).
[34] Конвейерный труд (англ.).
[35] Образный строй (франц.).
[36] В согласии (франц.).
[37] Формальной характеристикой (лат.).
[38] Поток (англ.).
[39] XVIII век (франц.).
[40] Презрение (лат.).
[41] Здесь: собственной персоной (лат.).
[42] Принятого в обществе (франц.).
[43] Подъемы и спады (англ.).
[44] Существование на краю общества (англ.).
[45] Высокого – среднего – низшего класса (англ.).
[46] Вечера, приемы, "суарэ" (франц.).
[47] Более или менее (франц.).
[48] Чутье (франц.).
[49] Окружение, обстановка (франц.).
[50] Светский кружок (франц.).
[51] Высокая мода (франц.).
[52] Творчество, все созданное (франц.).
[53] "От сегодня до завтра" (нем.).
[54] Дело прошлое (франц.).
[55] Успеха (франк.).
[56] Все равно, пусть будет так, вопреки всему (франц.).
[57] Действо (лат.).
[58] Здесь: сезонности (итал.).
[59] Акт присутствия (франц.).
[60] Общество (англ.).
[61] Содержанка (франц.).
[62] Сбор фактов (англ.).
[63] Честная игра (англ.).
[64] Профессиональный стандарт (англ.).
[65] Образы (лат.).
[66] Принцип индивидуации (лат.).
[67] Принятый взгляд (франц.).
[68] Низкая толпа (лат.).
[69] Средой (итал.).
[70] "Книга для четверых" (франц.).
[71] "Молоток без мастера" (франц.).
[72] "Лунный Пьеро" (франц.).
[73] Прием, приспособление (англ.).
[74] Искусство для искусства (франц.).
[75] Новое искусство (лат.).
[76] Общая воля (франц.).
[77] Избыток (франц.).
[78] Общего мнения (лат.).
[79] Складка на складке – портрет Малларме (франц.).
[80] Послеполуденный отдых вибрафона (франц.).
[81] Находящиеся в зависимости (франц.).
[82] Общественное устройство (англ.).
[83] "Я просто ненавижу музыку" (англ.).
[84] Общность (англ.).
[85] В согласии (франц.).
[86] Блеск (англ.).
[87] Изоляция (англ.).
[88] Завсегдатаи (франц.).
[89] Исключая непредвиденные случаи (франц.).
[90] Остаток (франц.).
[91] Основание для существования (франц.).
[92] Границ (англ.).
[93] Здесь: терпимости (франц.).
[94] Ветвь, ответвление (франц.).
[95] Развлечение (англ.).
[96] Так или иначе (франц.).
[97] Предвзятая позиция, предубеждение (франц.).
[98] Знатоков (франц.).
[99] Букв. "Двор и город", т.е. привилегированные сословия.
[100] Без стыда (франц.).
[101] Замкнутый кружок (франц.).
[102] Былому (лат.).
[103] Картину (франц.).
[104] Безоговорочно (франц.).
[105] Предел (лат.).
[106] Профессиональная ущербность (франц.).
[107] Своего рода ремеслом (франц., лат.).
[108] Истинное – знак ложного (лат.).
[109] Сладостность (лат.).
[110] Безразличие (франц.).
[111] Духи (англ.).
[112] (Подражания) венгерскому (франц.).
[113] Разновидность (франц.).
[114] На юге (итал.).
[115] Новичка (англ.).
[116] "Петух и Арлекин" (франц.).
[117] Пламенеющий стиль (франц.).
[118] Неопределенно (франц.).
[119] Восемнадцатому веку (франц.).
[120] Рассуждения (франц.).
[121] "Сейчас и здесь", т.е. в своей реальности, в самой музыкальной жизни (лат.).
[122] Тем самым (лат.).
[123] С самого начала (лат.).
[124] Процветающее общество (англ.).
[125] Социальное принуждение (франц.).
[126] Через тернии к звездам (лат.).
[127] Внешняя, показная сторона (англ.).
[128] После дела (лат.).
[129] Совокупность гуманитарных наук (лат.).
[130] До греческих календ (лат.).
[131] "Добрая вера", наивность (лат.).
[132] Социологическое изучение учреждений (англ.).
[133] Порочный круг (лат.).
[134] Порядка вещей в порядок идей (лат.).
[135] Доказательством тезиса (лат.).
[136] На первый взгляд (итал.).
[137] "Остаток" (лат.).
[138] Центральный момент (лат.).
[139] Разъятые члены (лат. – Гораций).
[140] Основание для сравнения (лат.).
[141] Стыд (франц.).
[142] Профессия, ремесло (франц.).
[143] Чутье (франц.).
[144] "Уплывайте на легких челнах" (нем.).
[145] "В дуновении ветра мой вопрос был только грезой" (нем.).
[146] "Сладостный свет, вспыхивающий над бездной" (нем.).
[147] Музыкальные моменты (франц.).
[148] Снискание расположения (лат.).
[149] Статьи о джазе, песнях Циллига и "Реакция и прогресс" для данного издания не переводились [Ред.].
[150] Торжественная месса" Бетховена.
[151] Написано в 1964 г.
[152] Кьеркегор (1933; 1962); Философия новой музыки (1949; 1958); Minima moralia (1951; 1962); Эссе о Вагнере (1952); Заметки о литературе I (1958; 1963) и II (1961:1963); Звучащие образы (1959); Малер (1960; 1964); Введение в социологию музыки (1962); Вторжения (1963); Верный коррепетитор (1963); Три исследования о Гегеле (1963); Quasi una fantasia (1963); Диалектика Просвещения (1947).
[153] Певуче и выразительно; медленно и приятно (итал.).
[154] Усиление и ослабление звучания (итал.).
[155] Все бесполезное тело было заполнено прозрачностью. Постепенно тело стало светом. Кровь сияет. Члены застывают в непостижимом жесте. И человек становится не более чем знаком среди созвездий (фронц.).
Луи Арагон.
[156] Экспромты, музыкальные моменты (франц.).
[157] Гражданка, горожанка (франц.).
[158] Гёте. Поэзия и правда, с. 319. Перевод Н.Ман.
[159] Право первой ночи (лат.).
[160] Медленно, оживленно (шпал.).
[161] Живописный мир (лат.).
[162] Волшебный фонарь (лат.).
[163] Большой канал [в Венеции] (итал.).
[164] Фантазия (франц.).
[165] Высший свет (англ.)
[166] Вальс (франц.)
[167] Игра воды; Гаспар во тьме (франц.).
[168] Французский музыкант (франц.).
[169] Моя матушка гусыня (франц.).
[170] Детский уголок (англ.).
[171] Ящике с игрушками (франц.).
[172] Образ (лат.).
[173] Установленное (франц.).
[174] Благородство и чувство (франц.).
[175] Путь (франц.).
[176] "Могила Куперена" (франц.).
[177] "Посвящение Рамо" (франц.).
[178] "В белом и черном" (франц.).
[179] Ребенок и чары (франц.).
[180] "Весна священная" Стравинского[106]
[181] По преимуществу (франц.).
[182] Здесь – технику, манеру (франц.).
[183] Творчество (франц.).
[184] Дополнение, приложение (греч.)
[185] Мы потеряли нашу добрую старую маму (англ.).
[186] Части "Торжественной мессы": Слава (в вышних Богу); Верую (во единого Бога) (лат.)
[187] Kyrie eleison – Господи, помилуй (греч.) (Первая часть Мессы).
[188] Христос, помилуй (греч.).
[189] И был распят (лат.).
[190] И был погребен (лат.).
[191] И воскрес (лат.).
[192] Благословен (грядущий во имя Бога) (лат.).
[193] И жизни будущего [века] (лат.).
[194] Даруй нам мир (лат.).
[195] Свят Господь Бог (лат.).
[196] Полны небеса (лат.).
[197] Агнец божий (лат.).
[198] И воплощен в человека (лат.).
[199] Жизненный порыв (франц.).
[200] Т.е. онтология, "первая философия"
[201] Своей целью, завершением (греч.).
[202] Ложь (греч.).
[203] Окаменелости.
[204] Доклад, прочитанный на конференции, посвященной 110-й годовщине со дня рождения Антона Веберна, которую организовала Российская Академия музыки им Гнесиных в 1993 г. В публикуемой статье объединены два варианта доклада (оба варианта впервые опубликованы: Музыка в истории культуры. М., 1998).
[205] Даты его жизни 1845-1924 (Ред.).
Что такое авторитарная личность?Почему авторитарный лидер быстро подчиняет себе окружающих и легко ими манипулирует?Чем отличается авторитарная личность от социопатической, хотя и имеет с ней много общего?Почему именно в XX веке появилось столько диктаторов, установивших бесчеловечные, тоталитарные режимы при поддержке миллионов людей?На эти и многие другие вопросы отвечает Теодор В. Адорно в своем знаменитом произведении, ставшем классикой философской и социологической мысли! Перевод: М. Попова, М. Кондратенко.
В основу этой книги легли семнадцать лекций, прочитанных Теодором В. Адорно в 1963 году и в начале 1990-х восстановленных по магнитофонным записям.В этих лекциях, парадоксальным образом изменивших европейские представления о философии морали, немецкий ученый размышляет об отношении морали и личной свободы, закона и религии и решает важнейшие проблемы современной философской науки.
«Культурная индустрия может похвастаться тем, что ей удалось без проволочек осуществить никогда прежде толком не издававшийся перевод искусства в сферу потребления, более того, возвести это потребление в ранг закономерности, освободить развлечение от сопровождавшего его навязчивого флера наивности и улучшить рецептуру производимой продукции. Чем более всеохватывающей становилась эта индустрия, чем жестче она принуждала любого отдельно стоящего или вступить в экономическую игру, или признать свою окончательную несостоятельность, тем более утонченными и возвышенными становились ее приемы, пока у нее не вышло скрестить между собой Бетховена с Казино де Пари.
Теодор Визенгрундт Адорно (1903-1969) - один из самых известных в XX веке немецкий философ и социолог леворадикальной ориентации. Его философские воззрения сложились на пересечении аргументов неогегельянства, авангардистской критики культуры, концептуального неприятия технократической рациональности и тоталитарного мышления. Сам Адорно считал "Негативную диалектику" своим главным трудом. Философия истории представлена в этой работе как методология всеобщего отрицания, диалектика -как деструкция всего данного.
Данное издание выпущено в рамках программы Центрально-Европейского Университета «Translation Project» при поддержке Центра по развитию издательской деятельности (OSI-Budapest) и института «Открытое общество. Фонд Содействия» (OSIAF-Moscow) Существует два варианта перевода использованного в оформлении обложки средневекового латинского изречения. Буквальный: сеятель Арепо держит колесо в работе (крутящимся), и переносный: сеятель Арепо умеряет трудом превратности судьбы. Для Веберна эта формульная фраза являлась символом предельной творческой ясности, лаконичности и наглядности (FaBlichkeit), к которым он стремился и в своих произведениях.
Впервые на русском языке выходит книга выдающегося немецкого мыслителя XX века Теодора Адорно (1903–1969), написанная им в эмиграции во время Второй мировой войны и в первые годы после ее окончания. Озаглавленная по аналогии с «Большой этикой» («Magna moralia») Аристотеля, эта книга представляет собой отнюдь не систематический философский труд, а коллекцию острокритических фрагментов, как содержание, так и форма которых отражают неутешительный взгляд Адорно на позднекапиталистическое общество, в котором человеческий опыт дробится, рассыпается и теряет всякие ориентиры.
В третьем томе рассматривается диалектика природных процессов и ее отражение в современном естествознании, анализируются различные формы движения материи, единство и многообразие связей природного мира, уровни его детерминации и организации и их критерии. Раскрывается процесс отображения объективных законов диалектики средствами и методами конкретных наук (математики, физики, химии, геологии, астрономии, кибернетики, биологии, генетики, физиологии, медицины, социологии). Рассматривая проблему становления человека и его сознания, авторы непосредственно подводят читателя к диалектике социальных процессов.
А. Ф. Лосев "Античный космос и современная наука"Исходник электронной версии:А.Ф.Лосев - [Соч. в 9-и томах, т.1] Бытие - Имя - Космос. Издательство «Мысль». Москва 1993 (сохранено только предисловие, работа "Античный космос и современная наука", примечания и комментарии, связанные с предисловием и означенной работой). [Изображение, использованное в обложке и как иллюстрация в начале текста "Античного космоса..." не имеет отношения к изданию 1993 г. Как очевидно из самого изображения это фотография первого издания книги с дарственной надписью Лосева Шпету].
К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812 – 2012)Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842 – 1918). Этот перевод издавался дважды:1916 г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича (в 3-х томах – по числу книг в произведении);1929 г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах – по числу частей в произведении).Издание 1929 г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916 г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация – своя на каждую книгу)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Автор книги — немецкий врач — обращается к личности Парацельса, врача, философа, алхимика, мистика. В эпоху Реформации, когда религия, литература, наука оказались скованными цепями догматизма, ханжества и лицемерия, Парацельс совершил революцию в духовной жизни западной цивилизации.Он не просто будоражил общество, выводил его из средневековой спячки своими речами, своим учением, всем своим образом жизни. Весьма велико и его литературное наследие. Философия, медицина, пневматология (учение о духах), космология, антропология, алхимия, астрология, магия — вот далеко не полный перечень тем его трудов.Автор много цитирует самого Парацельса, и оттого голос этого удивительного человека как бы звучит со страниц книги, придает ей жизненность и подлинность.