Избранное [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Местное название барса.

2

Местное название самки оленя.

3

Остатки древней растительности.

4

Местное название серны.

5

Серебряная рота — рота стариков в партизанских отрядах Сибири.

6

Куга — болотная трава.

7

Марал — сибирский олень.

8

Вайи — узорные листья папоротника.

9

Ревка — брачное время у оленей; гон — брачное время у серн.

10

Тфокотли — «свободные» крестьяне, находившиеся в полуоброчной зависимости от уорков и князей и ведшие ожесточенные кровавые войны с князьями и уорками-дворянами.

11

Ханук — султан.

12

Уорк — дворянин.

13

Хамеш — часть огороженного двора, где расположены ток, огород, сад и т. д.

14

Появление хозяина без головного убора — знак пренебрежения к «гостям» — князьям.

15

Таб-либгу — старинное, сейчас забытое, слово, означает высшее качество.

16

Хорошая бурка должна была стоять.

17

Текелия — род расшитого изречениями жилета из цветного шелка с пуговицами на груди, который наездники-князья и дворяне надевали поверх обычной одежды или кольчуги.

18

Кундуз — ценная старинная материя.

19

Аушеджедж — сказочный герой, богатырь.

20

Цю-бык — старинная адыгейская денежная единица.

21

Джин — дух.

22

Чинарь — бук.

23

Паста — крутая пшенная каша, заменявшая хлеб.

24

Франдже — франк, франкский.

25

Выражение, означающее, что добыча будет обменена на одежду.

26

Согласно фольклору того времени младшие боги были «на три вершка ниже неба».

27

Цехин или секин — золотая монета, ходившая в то время в странах Востока, в частности, Крыму, который вел торговлю с адыге.

28

О-ой! Цуумахет — обращение к посреднику — уорку.

29

Бахтеджищ — название неизвестной отдаленной местности, куда ездили в набеги за добычей.

30

В то время адыге не были мусульманами и употребляли в пищу свинину

31

Сар-сар — драгоценный мех. Возможно, что это слово надо читать «санг-сар», т. е. куница-белодушка.

32

Миучотиче — имя сказочного коня.

33

Хабар — слух, весть.

34

Из поэмы «Гайдамаки».

35

Нэнэ — бабушка.

36

Нэнэ — бабушка.

37

Джорабки — узорчатые шерстяные носки.

38

Автор имеет в виду США.

39

Здесь — овцеводам.

40

Крупнейшая капиталистическая монополия Австралии.