Избранное [заметки]
1
Арпад Тот (1886—1928) — известный венгерский поэт.
2
Отрывок из стихотворения А. Тота «Рассвет на Кольцевой дороге». (Пер. Н. Горской.)
3
Отрывок из стихотворения А. Тота «На мосту». (Пер. Н. Горской.)
4
Отрывок из стихотворения А. Тота «В аквинкской корчме». (Пер. Н. Горской.)
5
Шаллаи Имре (1897—1932) — один из организаторов Венгерской Коммунистической партии (1918), член ЦК с 1918 года.
6
Общий обед (фр.).
7
Маленький (от ит. piccolo); здесь: мальчик-официант.
8
Стальной шлем (нем.), здесь — милитаристская организация в Германии в 20-е годы.
9
Гарнизонная церковь (нем.).
10
11
Пер. Н. Горской.
12
Два залива (ит.).
13
Хольд — венгерская мера площади, равная приблизительно 0,54 га.
14
«Либерейтор» — тяжелый американский бомбардировщик.
15
Осмотр достопримечательностей (англ.).
16
Чоконаи Витез Михай (1773—1805) — видный венгерский поэт.
17
Парк в старой Буде, получивший свое название по имени владельца земельного участка.
18
Побудительная сила, духовное начало (лат.).
19
Этот прелестный город (англ.).
20
Кокетливая красавица (фр.).
21
Участники антигабсбургских освободительных движений.
22
Я так рада видеть вас, ведь вы были совсем ребенком… Думается, я видела вас в последний раз года четыре назад (англ.).
23
Я уверена, что вас здесь будут очень любить, потому что не боятся вас (фр.).
24
Красотка (нем.).
25
Вы ошибаетесь, господа (англ.).
26
Смуглая леди сонетов (англ.).
27
Мое имя тоже Каролина, и я очень рада этому, поскольку уверена, что вы его не забудете… (фр.)
28
Тайное политическое общество в Пруссии в 1808—1810 годах, созданное с целью возрождения «национального духа» после разгрома Пруссии Наполеоном I.
29
У вас отсутствуют принципы.
30
Вы очень легкомысленны и добры.
31
Весьма остроумны и многое прочли за свою жизнь.
32
Опыта у вас не слишком-то много.
33
Вы обладаете даром развлекать людей и подаете все в приятной форме (фр.).
34
Вы не способны привязываться к людям и постоянно будете влюблены, хотя объект своей любви меняете весьма часто (фр.).
35
Если вы познакомитесь с моим свояком, то вам впоследствии представится возможность видеть меня ежедневно (англ.).
36
Наш долг — сражаться за отчизну, в чьих бы руках ни оказалась власть (англ.).
37
Немцы много пишут.
Французы много говорят.
Англичане много делают (нем.).
38
Газовое освещение (англ.) и духи «Разумовский» (фр.).
39
Последний крик (моды) (фр.).
40
Старого режима (фр.).
41
«Любовные тайны Наполеона» (фр).
42
Между прочим, Н. Эстерхази просила подарить ей двух моих борзых… Незамедлительно отправьте их в Братиславу, в дом графа Карла Эстерхази, где их следует передать дворецкому. Позаботьтесь об этом надлежащим образом. Пусть их доставит не какой-нибудь мужик в худых портах, что могло бы напугать молодую даму, а человек пристойный, который нас не опозорит (нем.).
43
Добрая старая Англия (англ.).
44
Поверьте мне, это все же лучше для вас, нежели оставаться здесь (фр.).
45
Любезен (фр.).
46
Ему привалила удача (нем.).
47
Император Наполеон — леди Холланд в знак глубокого уважения и удовлетворения (фр.).
48
Дано папой Пием VI. Толентино, 1797 (фр.).
49
Маленькая женщина (фр.).
50
Перевод М. Дьяконова.
51
«Вопросы, поставленные графом Дёрдем Андраши и графом Иштваном Сечени У. Т. Кларку, вместе с ответами, 15 сентября 1832» (англ.).
52
Жилища (англ.).
53
Если бы я знал, что есть возможность повидать вас на континенте, я проделал бы путь в несколько сот миль, чтобы встретиться с вами (англ.).
54
К примеру, Вы или все компетентные лица очень связаны обязательствами (англ.).
55
Посвятить свои таланты бедной Венгрии (англ.).
56
В случае, если Вы станете писать прямо барону, не говорите подобных вещей, будто Вы не знаете, отвечают ли такие-то мостовые пролеты всем требованиям, поскольку это — новшество, и т. д. Такие слова и им подобные лишь позволят нашим противникам одержать над нами верх (англ.).
57
Простодушно, доверчиво; в данном случае — опрометчиво (лат.).
58
Обязательное условие (лат.).
59
Я — опытный убийца (нем.).
60
Равенство и свобода (фр.).
61
Она приступила к чтению «Новой Элоизы» (фр.).
62
В связи с сим благодатным событием вряд ли кто испытывает к вам более теплое сочувствие, нежели я, которому довелось так часто быть свидетелем семейного счастья вашего высочества и который видит в этом дорогом дитяти упрочение нежных и счастливых уз… (нем.)
63
…мне много раз выпадало счастье находиться вблизи государственного деятеля острейшего ума и достойного всяческой любви, и я, как никто другой, способен был оценить отеческие и мудрые намерения вашего высочества (нем.).
64
В качестве ничтожного подтверждения моих чувств, идущих от самого сердца, осмелюсь заказать для ее высочества княгини и милой княжны несколько пустяков, которые с таким вкусом делают здесь, в стране моды и фривольности (фр.).
65
Им подобные (ит.).
66
Отец, глава семьи (лат.).
67
Каракалла (186—217) — римский император с 211 года.
68
Рабочий-механик (англ.).
69
Теоретически (нем.).
70
Здесь: поднялся до господского уровня (англ.).
71
Дипломированный инженер (англ.).
72
Способность, одаренность (лат.).
73
С момента выхода первого издания этой книги в 1960 году был закончен первый этап строительства метро. Темпы работ далее при всем желании не назовешь быстрыми. Но зато можно с радостью констатировать: все, что уже сделано, — сделано на совесть. (Примеч. автора.)
74
Кобден Ричард (1804—1865) — английский политический деятель, идеолог промышленной буржуазии.
75
Независимый (англ.).
76
Терпение (нем.).
77
Пусть так (фр).
78
Мой дорогой Кларк (англ.).
79
Вперед, сыны мои! (фр.)
80
Типично по-мадьярски! (нем.)
81
Мне это не нравится (фр.).
82
Ламберг Франц-Филипп (1791—1848) — генерал австрийской армии. Был убит разгневанной толпой на судовом мосту в то время, когда вез из Буды в Пешт императорский указ о роспуске венгерского парламента. Латур Теодор Байе (1780—1848) — австрийский военный министр, один из главарей реакции, был повешен в Вене революционным народом 6 октября 1848 года.
83
Пер. В. Левика.
84
Добрый день, гражданин! (фр.)
85
Благодарю, очаровательная революционерка (фр.).
86
Прошу тебя, не отнимай у меня трон! (нем.)
87
Я остаюсь в стороне (нем.).
88
Венгрии конец (лат.).
89
Пер. В. Левика.
90
Ледерер Игнац (1769—1849) — австрийский генерал; организатор кровавой расправы над пештскими демонстрантами 10 мая 1848 года.
91
Разделяй и властвуй (лат.).
92
Маркёр (фр.).
93
Елачич Йосип (1801—1859) — бан Хорватии, генерал австрийской армии; участник подавления революции 1848—1849 годов в Венгрии.
94
Гёргеи Артур (1818—1916) — генерал, главнокомандующий, затем военный министр и, наконец, диктатор в период национально-освободительной борьбы 1848—1849 годов. Стремился к соглашению с Габсбургами. При Вилагоше капитулировал перед интервенционистскими царскими войсками.
95
Супруг царствующей королевы (англ.).
96
Блюм Роберт (1807—1848) — участник революции 1848—1849 годов в Германии и Австрии. Расстрелян по приговору австрийского военного суда.
97
Пер. Н. Тихонова.
98
Гонвед (дословно: защитник отечества) — солдат революционной армии.
99
Конец Австрии! (лат.)
100
По какой причине — неизвестно (англ.).
101
Бем Юзеф (1794—1850) — польский генерал, участник Польского восстания 1830—1831 годов и революции 1848—1849 годов в Австрии и Венгрии, командующий революционными войсками в Трансильвании.
102
Отрывок из стихотворения Ш. Петефи «Эрдейская армия». (Пер. В. Левика.)
103
Людендорф Эрих (1865—1937) — немецкий генерал, военный идеолог германского империализма.
104
Это очень милый венгр, вот только имя его невозможно выговорить (фр.).
105
Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., изд. 2-е. М., Политиздат, 1960, т. 23, с. 189.
В 1960 г. Лендел начал работать над новыми романами. Он задумал цикл из пяти романов, объединенных общими героями. В 1965 г. были опубликованы два романа под общим названием «Что человек выдержит?» — «Исповедь Рихарда Тренда» и «И вновь сначала». В этот же цикл входит роман «Лицом к лицу» («Очная ставка»), который писатель закончил в конце 1965 г. Действие романа охватывает два дня ранней весны 1948 г. и происходит в Венгерском посольстве в Москве и в Александрове. Почти семь лет писатель боролся за опубликование романа.
Йожеф Лендел (1896–1975) — известный венгерский писатель, один из основателей Венгерской коммунистической партии, активный участник пролетарской революции 1919 года.После поражения Венгерской Советской Республики эмигрировал в Австрию, затем в Берлин, в 1930 году переехал в Москву.В 1938 году по ложному обвинению был арестован. Реабилитирован в 1955 году. Пройдя через все ужасы тюремного и лагерного существования, перенеся невзгоды долгих лет ссылки, Йожеф Лендел сохранил неколебимую веру в коммунистические идеалы, любовь к нашей стране и советскому народу.Рассказы сборника переносят читателя на Крайний Север и в сибирскую тайгу, вскрывают разнообразные грани человеческого характера, проявляющиеся в экстремальных условиях.
«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.
Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.
Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.
Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.
Книга состоит из романа «Карпатская рапсодия» (1937–1939) и коротких рассказов, написанных после второй мировой войны. В «Карпатской рапсодии» повествуется о жизни бедняков Закарпатья в начале XX века и о росте их классового самосознания. Тема рассказов — воспоминания об освобождении Венгрии Советской Армией, о встречах с выдающимися советскими и венгерскими писателями и политическими деятелями.
Семейный роман-хроника рассказывает о судьбе нескольких поколений рода Яблонцаи, к которому принадлежит писательница, и, в частности, о судьбе ее матери, Ленке Яблонцаи.Книгу отличает многоплановость проблем, психологическая и социальная глубина образов, документальность в изображении действующих лиц и событий, искусно сочетающаяся с художественным обобщением.
Очень характерен для творчества М. Сабо роман «Пилат». С глубоким знанием человеческой души прослеживает она путь самовоспитания своей молодой героини, создает образ женщины умной, многогранной, общественно значимой и полезной, но — в сфере личных отношений (с мужем, матерью, даже обожаемым отцом) оказавшейся несостоятельной. Писатель (воспользуемся словами Лермонтова) «указывает» на болезнь. Чтобы на нее обратили внимание. Чтобы стала она излечима.
В том «Избранного» известного венгерского писателя Петера Вереша (1897—1970) вошли произведения последнего, самого зрелого этапа его творчества — уже известная советским читателям повесть «Дурная жена» (1954), посвященная моральным проблемам, — столкновению здоровых, трудовых жизненных начал с легковесными эгоистически-мещанскими склонностями, и рассказы, тема которых — жизнь венгерского крестьянства от начала века до 50-х годов.