Избранное [заметки]
1
Каптол — древняя крепость в Загребе, резиденция архиепископа; там находится кафедральный собор и дворец архиепископа. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Гостия — пресная облатка, употребляемая в католической церкви для причастия, и сосуд, в котором хранятся эти облатки.
3
Штирнер Макс (псевдоним Иоганна Каспара Шмидта, 1806—1856) — немецкий философ-левогегельянец, теоретик анархизма. Основные его произведения Маркс и Энгельс подвергли резкой критике.
4
Пелинковец — род водки.
5
Бакарская водица — пенистое вино из далматинского местечка Бакар.
6
Тонзура — круг на темени, который выбривают католическим священникам.
7
Платен (фон Платен-Геллермюнде), Август (1796—1835), немецкий поэт-романтик, позднее неоклассик.
8
Уланд, Людвиг (1787—1862), немецкий поэт-романтик, автор баллад и романсов на сюжеты народных и рыцарских средневековых легенд.
9
Парфенон — храм в Афинах, в честь богини Афины — девы (Парфенос), построен в 5 в. до н. э., — высшее достижение древнегреческой классической архитектуры.
10
То, чему верят повсюду и все (лат.).
11
Верхний город — район Загреба.
12
Маленький кардинал! Маленький кардинал! (итал.)
13
Может быть, когда-нибудь приятно вспомнить и это (лат.).
14
Старчевич, Анте (1823—1896) — мелкобуржуазный хорватский политический деятель, организатор «Партии права», боровшейся за национальную независимость Хорватии.
15
Мадьяронской прозвали Хорватско-венгерскую партию, возникшую в 1841 г.
16
Междумурье — область, расположенная на северо-западе Югославии, между реками Мурой и Дравой.
17
Куэн Хедервари — венгерский правительственный комиссар, назначенный после вспыхнувшего в Загребе в 1883 г. антивенгерского бунта; управлял Хорватией в течение 20 лет, игнорируя конституционные гарантии, подавляя хорватов «в их же интересах».
18
Свет во тьме (лат.).
19
Штроссмайер, Иосиф (1815—1905) — хорватский епископ. Боролся против австро-венгерского засилья. В 1870 г. на Ватиканском соборе выступал против догмата непогрешимости.
20
Лейбниц, Готфрид Вильгельм (1646—1716) — великий немецкий ученый-философ.
21
Лючиани, Луиджи (1840—1919) — крупнейший итальянский ученый-физиолог.
22
Регулярные хорватские части, входившие в состав австро-венгерской армии.
23
Боже мой! (нем.).
24
Да, это так, действительно… (нем.).
25
Филлер — мелкая монета.
26
Во имя бога отца, свинья вонючая! Пресвятой бог-отец! (венгер.)
27
Во имя отца и сына и святого духа расстрелять эту банду мятежников! Повесить! Уничтожить! (венгер., нем.)
28
Вид наказания. Руки и ноги наказуемого на несколько часов стягивали крест-накрест.
29
Так наказывали людей еще во времена крестовых походов, и с тех пор без этого способа наказания не обходилась ни одна война в Европе. Руки жертвы связываются за спиной крест-накрест и тело веревкой подтягивают на суку́ настолько, чтобы лишь носки ног едва касались земли. Тело висит на руках. Это вызывает невыносимую боль в локтевых суставах. — Прим. авт.
30
niemand — никто (нем.). Зд. ничтожество.
31
Макарт, Ганс (1840—1884) — австрийский художник, его работы отличаются пышностью, красочностью, но бессодержательны и фальшивы.
32
Сборник сентиментальных романсов, модных в мещанских кругах Австрии в годы первой мировой войны.
33
Это намек, милый? (нем.)
34
Кватерник, Евгений (1825—1871) — один из руководителей «партии права», боровшийся за национальную независимость Хорватии; в 1871 году поднял восстание в районе Раковицы под лозунгом освобождения от австро-венгерского ига.
35
Лучшие из лучших (франц.).
36
Тихо, чуть слышно, летят звуки вальса (нем.).
37
Цвета государственного флага Венгрии.
38
Вёрёшмарти, Михай (1800—1855) — выдающийся венгерский поэт периода борьбы за национальное освобождение Венгрии.
39
Обвожу круг (лат.).
40
Марта Кляйнмайер. Загреб. Венгрия (нем.).
41
Курортное место вблизи Загреба на реке Саве.
42
Аграм — название Загреба, столицы Хорватии, в период господства Австро-Венгрии; Грац — город в Штирии (Австрия).
43
«Солидное предприятие, организующее роскошные похороны» (франц.).
44
Кранье — область в Хорватии.
45
Илица, Месничка — улицы в Загребе.
46
Город в Хорватии, где находится большая тюрьма.
47
Место прогулок в Загребе.
48
Река на границе Австрии и Италии.
49
Главное кладбище в Загребе.
50
Хорватские композиторы конца XIX и начала XX веков.
51
Договор 1868 г. с Венгрией о так называемом «Триедином королевстве», согласно которому Хорватия, Славония и Далмация были признаны неотторжимым владением Венгрии, но получили автономию.
52
Карикатурный персонаж — страстный болельщик карточной и шахматной игры.
53
Благотворительные и патриотические общества.
54
Хорватские национальные герои старых времен.
55
Свачич, Петр (1093—1097) — последний король хорватской крови.
56
Буковец (1855—1922) — известный хорватский художник.
57
Елачич Иосип (1801—1859) — хорватский бан проавстрийской ориентации.
58
Петр Зринский — граф, руководитель заговора феодальной знати Хорватии (1665—1671) против австрийского господства.
59
Иллиризм — национальное движение в Хорватии (1830—1840), направленное против венгерского гнета, позднее ориентировалось на австрийскую поддержку, носило умеренно-либеральный характер.
60
Карта Хорватии и Славонии, посвященная Его Превосходительству графу Елачичу фон Бучим, императорскому и королевскому генералу и бану Хорватии и Славонии (нем.).
61
Хорватские короли X—XI вв.
62
Далматско-хорватские и хорватские князья IX и X вв.
63
Константин VII Багрянородный (905—959) — византийский император, описавший южных славян.
64
Участник заговора Зринского.
65
Человек в цилиндре, ученый муж, великолепный (лат).
66
«Зеленые кадры» — революционно настроенные солдаты, которые в конце 1917 года массами покидали Австро-Венгерскую армию. К ним присоединились крестьяне. Большое влияние оказала на них Октябрьская революция.
67
Ротари-клуб — общество, основанное в Чикаго в 1905 году. Объединяло деловых людей по профессиональному принципу.
68
Август Стриндберг (1849—1912) — известный шведский романист и драматург. Питигрилли — псевдоним итальянского писателя Сегре Дино.
69
Юго-восточный ветер.
70
Загорье и Междумурье — области Хорватии.
71
Кобасица — сосиски или колбаса домашнего приготовления.
72
Семейная крестьянская община, составлявшая основную экономическую ячейку в сельском хозяйстве Хорватии до конца XIX в.
73
Тиса Стефан (1861—1918) — реакционный австро-венгерский политический деятель, в 1913—17 гг. глава правительства; убит восставшими солдатами.
74
Франц-Иосиф I (1830—1916) — император австрийский и король венгерский.
75
Прочнее меди (лат.).
76
По преимуществу, особенно (франц.).
77
Рукоплещите, граждане! (лат.)
78
Королевскими милостями (лат.).
79
Хитрые козни, дух несправедливости, оскорбление, ненависть, клевета, искажение истины, правонарушение, частная жизнь не подлежит оглашению, повреждение, брань, смысл закона, непрекращающиеся правонарушения, оглашение фактов, позорящих честь какого-нибудь лица (набор слов франц., нем., лат.).
80
Банский са́бор — парламент, учрежденный в Хорватии после Венгерско-хорватского соглашения 1868 года, перед которым отчитывался генерал-губернатор — бан, как правило, ставленник венгерского правительства. Са́бор просуществовал до 1908 года, когда на выборах победила сербо-хорватская коалиция.
81
Глас народа — глас божий (лат.).
82
Закон — это то, что мы таковым считаем (лат.).
83
Сказанное слово не вернешь (лат.).
84
Украшающий эпитет (лат.).
85
Городу и миру, и сведению всех (лат.).
86
Защита должна соответствовать нападению (лат.).
87
Подшитое к делу (лат.).
88
Фаланстеры — типы зданий общины в системе утопического социализма Фурье.
89
Совет Десяти — диктаторский орган управления Венеции, возник в XIV веке (итал.).
90
Тилли, Иоганн Церпиас (1559—1632) — выдающийся немецкий полководец в Тридцатилетней войне.
91
Целую руки, мама! (венг.)
92
Рал — мера земли в Хорватии, 0,73 гектара.
93
Котар — районное управление.
94
Дом в Загребе, где заседал банский са́бор.
95
Давай, давай! Проходи, проходи! (венг.)
96
Арпады — династия венгерских королей от Стефана Святого до Андрея III (997—1301).
97
Имеется в виду Венгерско-Хорватское соглашение, принятое в 1868 году и поставившее Хорватию в полную зависимость от Венгрии.
98
Имеются в виду восстания хорватских воинских частей против венгерского гнета, подавленные в 1918 году.
99
Горе тебе, Иерусалим (лат.).
100
Перевод М. Н. Цетлина.
101
Горе тебе, горе мне, горе нам всем (искаж. лат.).
102
Лот, Андре (род. в 1885 году) — французский живописец и теоретик школы кубизма.
103
Мештрович, Иван (род. в 1883 году) — выдающийся югославский скульптор, живописец, график.
104
Бурдель, Антуан (1861—1929) — знаменитый французский скульптор.
105
Плон, Эжен (1836—1895) — французский издатель и литературовед.
106
Прешерн, Ксаверий (1800—1849) — словенский поэт, видный деятель национального освобождения.
107
Перевод А. Кронеберга.
108
Гроттаферрата — греческий монастырь в Тускулуме близ Рима, основан в 1004 году.
109
Кастель-Гандольфо — старинный замок, резиденция римского папы.
110
Фраскати — курортное местечко к юго-востоку от Рима.
111
Альбанские горы — группа потухших вулканов в 18 км от Рима.
112
Сан-Джиминьяно — местечко между Флоренцией и Сиеной.
113
Назареи — первые христиане из иудеев.
114
Палатин или Монте-Каприно — один из семи холмов, на которых по преданию был построен Рим. В I в. до н. э. Палатин стал застраиваться императорскими дворцами.
115
Бернардо ди Бетто Бьяджи (1455—1513), прозванный Пинтуриккио, — итальянский живописец умбрийской школы.
116
«Роспись потолка, которую удобнее всего рассматривать с помощью зеркала, была начата Микеланджело 10 мая 1508 года и закончена 31 октября 1512 года» (франц.).
117
Бернини, Джованни Лоренцо (1598—1680) — итальянский архитектор и скульптор.
118
Фирма, изготовлявшая слабительную воду.
119
Фрески четырех парадных залов Ватикана, выполненные Рафаэлем.
120
— Все это мне совсем, совсем не нравится… Сплошная пачкотня и мазня, и что вообще все это значит? Ты что-нибудь понимаешь, мама? Посмотри вот там — у него только один глаз…
— Что? Оставь меня в покое! Сколько ты заплатил за зеркало, Франци? Я же тебе говорила, что нет никакого смысла покупать это зеркало…
— Посмотри-ка, мама, как занятно. Сократ сидит на облаках, вон там, ша самом верху… взгляни-ка.
— Франци, ответишь ли ты мне наконец, сколько стоит зеркало? (искажен. нем.)
121
— Верхние фрески на этой стене были выполнены в 1480 году известнейшим флорентийским художником… По левую сторону вы видите Моисея, который разъезжает по Египту со своей женой Сефорой… Потолок легче всего рассмотреть в зеркало… (франц.)
122
— Пространство сикстинского потолка разделено на четыре большие секции с пятью более мелкими отсеками. Назову по порядку сюжеты, изображенные на них: 1. Сотворение света из тьмы. 2. Сотворение солнца, луны, звезд и растений. 3. Сотворение воды. 4. Сотворение человека. 5. Сотворение женщины… (англ.)
123
В случае нужды (нем.).
124
Дворянин из Аквафорте и замка св. Петра (итал.).
125
Не для внешнего суда (лат.).
126
Шприцер — вино, разбавленное содовой водой.
127
Положение в правительстве, вы можете выиграть… (франц.)
128
«Максим» — ресторан в Париже.
129
Назначаемый двором глава областного самоуправления в Хорватии до 1918 г.
130
Целую руку (нем.).
131
Слуга покорный! (лат.)
132
До свидания, благослови тебя бог! (нем.)
133
Прощайте! (франц.)
134
Высокочтимый (лат.).
135
«Есть два рода человеческого познания, которые, вероятно, происходят от одного общего, но не известного нам корня: чувство и разум. Посредством первого мы воспринимаем окружающее, посредством второго мыслим о нем!» Чувство и разум (нем.).
136
Кстати (франц.).
137
Сорок восьмого года (нем.).
138
«На крыльях идей» (нем.).
139
«Разница между ясным понятием и неясным — только логическая, она не затрагивает содержания» (нем.).
140
Всякая логика — только видимость логики, ослепление! (нем.)
141
Таинственное качество (лат.).
142
Это чистейшая домартовская романтика! (нем.). (Имеется в виду период до революции 1848 года.)
143
Тринадцатый век (итал.).
144
Как идет время, боже мой! (нем.)
145
Да, это типичный Ференци. Этому же Ференци принадлежит известный портрет английской королевской четы, который был выставлен в прошлогоднем Осеннем салоне (нем.).
146
«Верхние десять тысяч». Он, должно быть, несметно богат. Недавно он совершил путешествие в Индию (нем.).
147
Великолепное произведение! Ослепительный фейерверк! (нем.)
148
Об этом шедевре? (нем.)
149
«А прекрасным пусть называется то, что будучи замечено, нравится» (лат.).
150
У каждого времени свое искусство, я полагаю (нем.).
151
«Произведение искусства обусловлено состоянием умов и нравов, окружающих его» (франц.).
152
Так я полагаю. Но, впрочем, я не очень-то во всем этом разбираюсь! (нем.)
153
Я ничего не могу с собой поделать. Впрочем, я всего лишь профан! (нем.).
154
Ну да, конечно, ты со своими крайними взглядами! Ну да, само собой разумеется: английский двор и Осенний салон не знают, что некий Ференци Ласло гроша ломаного не стоит! (нем.)
155
«Всякое искусство суть подражание природе» (лат.).
156
Час от часу не легче! (нем.)
157
«Вознесение человека как бесконечного духа из его конечной зависимости от природы к свободе от нее в бесконечной зависимости» (нем.).
158
Конечная зависимость человека от природы и свобода от конечной в бесконечной (нем.).
159
И христианские догматы? (нем.)
160
Смешно (нем.).
161
Тринадцатый, четырнадцатый века (итал.).
162
Этого фантастического субъекта! Несчастный ребенок — плод приключения с этим итальянским художником (нем.).
163
Одним словом, несчастный, окончательно обнищав, утопился, как и его покойная мать. Предполагаемый сын от этого мезальянса, говорят, живет сейчас где-то в Вене! (нем.)
164
Эта грудь, эти глаза! А этот юноша — младший брат Людвиги! Несчастный Феликс Глембай. Он присоединился к кавалерийскому эскадрону графа Врбны, который в конце осени сорок восьмого года под командой графа Нугента составлял правый фланг войск бана Елачича (нем.).
165
Как вице-директор Южной железной дороги и как вице-президент Венского дворянского клуба (нем.).
166
Старик самым учтивым образом отклонил его: нет, благодарю покорно! Столетняя цеховая грамота моего покойного отца, сказал он, мне гораздо дороже ваших дипломов двухмесячной давности! Благодарю вас! (нем.)
167
Тетя (нем.).
168
Как шулер от Любляны до Осиека (нем.).
169
Оставь, пожалуйста, свои бестактные шутки! (нем.)
170
Даю слово, это не шутка! (нем.)
171
Свекра (нем.).
172
Полотно школы Макарта, писал его академический художник, профессор Янечек. Строгий рисунок, мягкие краски! (нем.)
173
Может быть, и этот портрет не стоит ломаного гроша, Леоне, а? (нем.)
174
Твое ироническое отношение ко всему иногда бывает совершенно неуместным (нем.).
175
Он считался богаче всех от Марибора до Чаковца! Уже во время Конгресса он купил дворец на Господской улице! (нем.)
176
Когда так говорит простонародье, это еще понятно. Ведь оно этого не в состоянии постичь (нем.).
177
Это еще понятно! (нем.)
178
Удивительно! (нем.)
179
История австрийской торговли (нем.).
180
Вот именно! (нем.)
181
А не охаивать все и презирать! (нем.)
182
Природа не делает скачков! (лат.)
183
За двадцать четыре часа ничего не создашь! (нем.)
184
Дражайший (итал.).
185
Что я сказал? Сказал ли я вообще что-нибудь? (нем.)
186
Вот что я сказал! И ни слова больше! (нем.)
187
Ну да, это легенда, созданная семейством Барбоци: Глембай — убийцы и шулера (нем.).
188
Это ты сам сказал! (нем.)
189
Который женился на венке Хохбауэр, умер в сумасшедшем доме (нем.).
190
Ее дочь Лаура, баронесса Ленбах — явная кандидатка в самоубийцы! (нем.)
191
Может, ты будешь это отрицать? (нем.)
192
Это была чистейшая случайность (нем.).
193
Разве на всех вас не лежит печать проклятия и вырождения? (нем.)
194
И все это ты называешь легендой Барбоци? (нем.)
195
Ну, и что ты хочешь этим сказать? (нем.)
196
Слишком глупо все это! (нем.)
197
Невыносимое существо! (нем.)
198
Вызывающе, так несдержанно, что выводит из себя окружающих! (нем.)
199
Вашей, как она выразилась, «внутренней просветленной гармонией»! (нем.)
200
Частным образом (лат.).
201
В то время, когда я еще состоял при миссии Австрийской империи в Риме (нем.).
202
Как я понял, речь идет об одной партии преферанса (нем.).
203
Пустяк! Какие-то земельные осложнения или что-то в этом роде (нем.).
204
Глупо, что человеку постоянно приходится мучиться и страдать (нем.).
205
«Вроде фантазии» (итал.); подзаголовок «Лунной» сонаты Бетховена.
206
Выше этого (нем.).
207
Вот так сверху, с высоты твоей олимпийской перспективы! (нем.)
208
Не будьте так легкомысленны, ради бога! (нем.)
209
Какое мне до всего этого дело? (нем.)
210
Дядя Наци! Я мечусь, как футбольный мяч, — от одного к другому (нем.).
211
Она отсылает меня к тебе, ты меня учтиво спроваживаешь, и я болтаюсь тут, как дурак (нем.).
212
И я обращаю твое внимание на то, что пытаться выиграть дело с помощью трюков рискованно! (нем.)
213
Здесь, перед посторонними, я не мог говорить, но моя позиция такова: или мне, как юридическому представителю, дают полную свободу, или пусть оставят меня в покое! (нем.)
214
Нет! Нет! Еще бы такая публичная полемика с банком Глембай была бы лакомым куском для этого сброда! Только не газеты! Я решительно против! (нем.)
215
Это типично глембаевский предрассудок! (нем.)
216
Почему бы и нет! (франц.)
217
Полное достоинства и внушительное (нем.).
218
В курсе (франц.).
219
Газеты, видит бог, действительно отнюдь не подходящее средство; то есть газеты не являются, так сказать, подходящей сферой для дел столь деликатного свойства! (нем.)
220
Прискорбном (нем.).
221
Заниматься философствованием сейчас, этого я просто не понимаю (нем).
222
В этом вопросе у меня нет никаких задних мыслей (нем.).
223
Но, господа, объясните мне, наконец: компетентен в этом деле суд или нет? (нем.)
224
Имея в виду газеты, Шарлотта, имея в виду газеты — следовало бы… (нем.)
225
Что тебя публично оплюют, это издергает и более крепкие нервы, господа! Я не могу больше этого выдержать! (нем.)
226
Или я уеду! (нем.)
227
Ты сейчас говоришь в раздражении (нем.).
228
Я не дам себя замучить! Чем я виновата (нем.).
229
Я сделала все, что было в моих силах! (нем.)
230
Видимость! (нем.)
231
В этом нет ничего особенного (нем.).
232
Какое мне до этого дело? (нем.)
233
Позавчера, когда она была здесь, я ей сказала по-хорошему: пожалуйста, глубокоуважаемая барышня, вот вам пятьдесят крон и, прошу вас, оставьте меня в покое! (нем.)
234
О, эти пустые разглагольствования! (нем.)
235
По-моему, газеты — всего лишь однодневки! Эта дрянь будет прочтена и тут же забыта (нем.).
236
Мы только раздуем всю эту историю и усилим интерес к ней (нем.).
237
Так называемое общественное мнение — это, конечно, чепуха! (нем.)
238
Выпутываться из всего этого исходя из семейных предрассудков в теперешних обстоятельствах рискованно и лишено всякого смысла! (нем.)
239
Один момент, прошу вас! (нем.)
240
Я как раз хотел это сказать (нем.).
241
Эти «глупости» читает весь город, везде только и говорят об этом (нем.).
242
И другую сторону! (лат.)
243
На занятие, которое, по-моему, совершенно бесплодно. Впрочем, я не возражаю, пожалуйста. А ты, Шарлотта, что думаешь? (нем.)
244
О боже (нем.).
245
Мои нервы напряжены до предела. Все это так тягостно, так невыносимо! Я бы попросила чашку черного кофе (нем.).
246
Пожалуйста, Франц, виски и чашку черного кофе! Только быстро! Что же, если хотите, я не возражаю! Пуба, начинай, пожалуйста! (нем.)
247
Ну, кажется, уже довольно… Хватит… (нем.)
248
Это просто чудовищно — беспомощно сидеть и позволять изо дня в день выливать на тебя грязь. Я стала седой, мои нервы, мое сердце… все, все, ужасно… (нем.)
249
Ни с того ни с сего (нем.).
250
Как с имеющимся в наличии (нем.).
251
Конечно, если посмотреть налившимися кровью, красными, так называемыми классово-сознательными глазами (нем.).
252
Все это только слова! Слова! Слова! (нем.)
253
Оно просто бестактно! Какой-то старческий маразм! (нем.)
254
Я сказал это совершенно серьезно, вовсе не для эффекта. В самом деле нет, Шарлотта! (нем.)
255
Но, мама, послушай, мне бы хотелось… (нем.)
256
И дважды подчеркнуть (нем.).
257
Как хотите (нем.).
258
Так сказать, в юбилейном настроении (нем.)
259
Во всех подробностях (нем.).
260
В секрете (лат.).
261
Я сказал (лат.).
262
Путаница (лат.).
263
И, во всяком случае, я в ней ничего не понимаю! (нем.)
264
Ради господа бога (нем.).
265
Таким низким образом? (нем.)
266
Нужно подчеркнуть, что суд сам в этом убедился! (нем.)
267
Я не понимаю, о чем столько рассуждать? Во всяком случае, тому парню — я имею в виду газетчика, — по-моему, следовало бы надавать по морде! Тяжелые кавалерийские сабли особенно подходят для этого (нем.).
268
Чему ты смеешься, Лео? (нем.)
269
Я? Я смеялся? Нет, вовсе нет. Нисколько! (нем.)
270
Крайних (нем.).
271
И без того все это достаточно напряженно! (нем.)
272
Непоправимо (франц.).
273
Праву (лат.).
274
Тяжелыми кавалерийскими саблями (нем.).
275
Прислуга никого не впускает ко мне без доклада! (нем.)
276
Ну да, женщину и не впустили! (нем.)
277
Почему же ты не вмешался? (нем.)
278
Ты не понимаешь? (нем.)
279
Лучше смотреть в глаза верной собаке, чем слушать подобный вздор. Я не дам себя мучить (нем.).
280
Собирается гроза! (нем.)
281
Идем, Игорь, идем, красивая интеллигентная голова! Идем, милый, милый Игорь! (нем.)
282
Франц, принесите еще чашку черного кофе. И льду, пожалуйста! (нем.)
283
Это не вызывает сомнения (нем.).
284
Это мое глубочайшее убеждение (нем.).
285
Да, к сожалению, это так (нем.).
286
Каждая церковная кафедра — это своего рода адвокатская канцелярия. (Игра слов; по-немецки Kanzel — церковная кафедра, а Kanzlei — канцелярия) (нем.).
287
Бог присутствует во всем (лат.).
288
Не страх создал богов, но восхищение и благодарность (лат.).
289
«Нравственный миропорядок» (нем.).
290
Дух реальнейший, дух сам в себе (лат.).
291
Свет во мраке (лат.).
292
Твоя логика с каждым днем становится для меня все более загадочной! (нем.)
293
Это становится все темнее и загадочнее! (нем.)
294
Неприятный субъект, надо сказать! (нем.)
295
Слышишь, Фабрици! Гром! Ты слышишь? (нем.)
296
Правда, я и тогда не понимал бы вас, но все-таки смог бы простить! (нем.)
297
Подумал — сказал, сказал — сделал! (нем.)
298
Нет роз без шипов! (франц.)
299
Человек — раб привычки! (нем.)
300
Тогда хотя бы просто по-человечески: скажи мне, в чем дело? (нем.)
301
Заметь кстати (лат.).
302
Тише — стены имеют уши (франц.).
303
Ты вежливо указываешь мне на дверь! (нем.)
304
Я не указываю тебе вежливо на дверь, я только прошу тебя! (нем.)
305
Он был восходящей звездой венской и амстердамской бирж! (нем.)
306
Неприятный, «экстравагантный субъект» (нем.).
307
Неполноценный (нем.).
308
Все это бред! (нем.)
309
«Отче наш» (лат.).
310
И не введи нас во искушение (лат.).
311
Тоже еще благородный взгляд на вещи! (нем.)
312
Все это твои фантазии! (нем.)
313
Жизнерадостность (франц.).
314
Да что я говорю! Вся страна могла бы нажраться досыта на эти деньги! (нем.)
315
Да, да! Все это было в то время, когда она носила Алису. Ее путешествие в Доломитовые Альпы, ее загадочные ежегодные поездки на озеро Комо. Вот какова была твоя мамаша! (нем.)
316
Дай мне, пожалуйста, сказать! (нем.)
317
Чем ты меня попрекнул (нем.).
318
Может ли человек вообще иметь что-нибудь, за что не заплатил? (нем.)
319
Твое беспорядочное воспитание — лучшее свидетельство того, чем была твоя мать! (нем.)
320
А время проходит! (нем.)
321
Клеветать понапрасну ты умеешь. Да, да! Это единственное, что ты умеешь! (нем.)
322
Ей-богу? Это же гроша ломаного не стоит! А на кого ты похож? Таскаешься по свету, как шимпанзе, с этой своей кошутовской бородой, точно призрак! (нем.)
323
Национальное общество Даниэлли, Международное общество «Коньяк Даниэлли», Марокканский кредитный банк, Британская стальная корпорация.
324
Я путешествовал и наблюдал восход солнца в Альпах! (нем.)
325
И любуешься восходом солнца в Альпах! А мог бы ты им любоваться, если бы мы тут не надрывались? Да, мы, все мы, которые работают и рискуют! По-твоему, мир — бархатная шкатулка с генцианой и эдельвейсами! Брось, пожалуйста! (нем.)
326
И ты — мой сын? Мой единственный сын? (нем.)
327
(Из «Сида» Корнеля. Перевод с франц. М. Лозинского).
328
А что получилось? (нем.)
329
Твое представление о красоте — бархатная шкатулка с альпийскими цветочками! Твой любимый цвет — золото! (нем.)
330
Больше мне нечего сказать! (нем.)
331
Несолидно и ненадежно. Дела с неграми несолидны! (нем.)
332
Но не так, как дела «Глембай Лимитед» (нем.)
333
Что несолидного в делах «Глембай Лимитед»? (нем.)
334
Знаменитый глембаевский мусорный картель? (нем.)
335
Всякая работа почетна! (нем.)
336
Взрывчатые вещества, насколько я знаю, при современном развитии технических наук абсолютно необходимы! (нем.)
337
Чрезвычайно полезные для общества продукты! (нем.)
338
Дело есть дело! Понятно? (франц.)
339
«Роскошные похороны» (франц.).
340
Ты совсем с ума спятил! (нем.)
341
«Дела есть дела» (франц.).
342
Кончим (франц.).
343
Нравственная нечистоплотность (англ.).
344
У тебя полное отсутствие уважения к родному отцу! (нем.)
345
Все твои официальные свидетели или мертвы или ничего не значат! Ты роешься в грязи, как пожиратель нечистот! (нем.)
346
Прежде чем старый сводник подсунул ее тебе? (нем.)
347
А теперь я — пожиратель нечистот? (нем.)
348
Пожалуйста, ни слова больше! (нем.)
349
Решающий довод (лат.).
350
То, что ты говоришь, — скотство, понятно тебе? И если ты скажешь еще хоть слово, я изобью тебя, как собаку! (нем.)
351
Что-о-о? (нем.)
352
Ты, так, своему отцу? (нем.)
353
Вот тебе то, чего ты добивался, на! (нем.)
354
Доказательство, убедительное для лица, к которому оно обращено (лат.).
355
Вашего кузена, господина Фабрици, и, как почетный конвой баронессы, подполковника императорской кавалерии Радкая (франц.).
356
Наша соната была поистине «лунной» сонатой (нем.).
357
Как бы фантазией (итал.).
358
Скажите, пожалуйста, ее превосходительству госпоже баронессе, чтобы она сейчас же пришла! Разбудите ее превосходительство, и поскорее! (нем.)
359
Прошу прощения, ваше превосходительство, я нигде не могу найти ее превосходительство! (нем.)
360
Что? Госпожи нет в ее комнате? А где Анита? Позовите Аниту! Пусть Анита придет сейчас же! Вы поняли? Аниту сюда! Быстро! (нем.)
361
Что с тобой? Ты страшно бледен! (нем.)
362
Где ты была? (нем.)
363
В саду дивный воздух, так легко дышится (нем.).
364
Ради Иисуса Христа! Что с тобой, Глембай? Лед, скорее лед, принесите лед! (нем.)
365
Старательно, старательно работает косарь! Еще бы, двадцать четыре часа в сутки! (нем.)
366
Да, это вы очень верно подметили, господин доктор! На похоронах всегда весело! Это всегда своего рода спектакль (нем.).
367
Удивительно, на похоронах всегда видишь зонты! (нем.)
368
Вы не замечали? (нем.)
369
Все шутят, острят! (нем.)
370
На этом пути человек совершенно одинок! (нем.)
371
Когда человек мертв, он не может быть одиноким (нем.).
372
Причина творящая, формирующая и конечная! (лат.)
373
«И сама материя, если ее внимательно рассмотреть, состоит из бестелесных качеств!» (лат.)
374
Высшая сила (лат.).
375
Как удар грома! Да, да! (нем.)
376
Человек просто сбрасывает с себя все (нем.).
377
И высочайшие благодарности тоже! (нем.)
378
Вот! (франц.)
379
Акционерное общество (франц.).
380
И все это человек сбрасывает с себя! Все снимает! В самом деле ужасно! (нем.)
381
«Триумф смерти» (итал.).
382
Действительно омерзительная картина! (нем.)
383
Здесь что-то кроется! (нем.)
384
Да, это действительно колоссально! Ничего столь же колоссально впечатляющего я не видел уже очень, очень давно! Это совершенно оригинальная манера! (нем.)
385
Слабо. Очень слабо! (нем.)
386
В живописи после Швинда я, собственно, ничего не понимаю (нем.).
387
Тогда в самом деле тут что-то есть! (нем.)
388
Это хорошо, как какой-нибудь солидный Мунх! (нем.)
389
Положение в настоящее время (лат).
390
Этого я в самом деле не знаю. Конечно. Сын, господин доктор Леоне Глембай находится в Загребе уже неделю! Он приехал на юбилейные торжества. Пожалуйста. Итак, до свидания, господин генеральный директор! (нем.)
391
Я тотчас вернусь! Целую руку! (нем.)
392
Ты слышал? Пассив в пять миллионов! (нем.)
393
Я сразу подумал: за этим что-то кроется! (нем.)
394
И потом этот патетический трезвон в прессе по поводу высочайшей благодарности! (нем.)
395
Это просто бестактно (нем.).
396
И потом эти фанфары на приеме в Торговой палате! Я сразу про себя подумал (нем.).
397
Ну что ж, я поздравляю Фридмана и управляющего! Благодарю покорно! (нем.)
398
Путешествие на Север, путешествие в Египет, путешествие в тропики, один особняк на Господской улице в Вене, другой, тот, что подарен Кастелли, рядом с храмом кармелитов! Всему есть предел! (нем.)
399
Но теперь — почему бы и нет? (нем.)
400
Пуба рассказал мне это как деловую тайну! (нем.)
401
Как негатив и позитив уже с давних пор! Скрытая грызня! (нем.)
402
Сказал мне, что Леоне был весь залит кровью! (нем.)
403
Ну, так я тебе расскажу… (нем.)
404
Да! Так-то, дорогой Альтман! (нем.)
405
Странно! (нем.)
406
Каждая минута распределена (нем.).
407
А твой исходный пункт — обмен веществ. Поэтому… (нем.)
408
Во всяком случае, он не повредит! (нем.)
409
Спасайся кто может! (франц.)
410
А еще говорили — легенда Барбоци, что Глембаи — убийцы и шулера! (нем.)
411
Если это действительно крах, бедняжке придется еще много выстрадать! (нем.)
412
А этот ужасен! (нем.)
413
Будьте так любезны! (нем.)
414
Пожалуйста, сию минуту! (нем.)
415
Особняк в Триесте вы себе обеспечили, а завещание, к счастью, исчезло! (нем.)
416
Мне это совершенно безразлично! Деловой стороной я никогда не интересовалась! (нем.)
417
Так чистосердечно и простодушно! (нем.)
418
Почему вы молчите, Лео? (нем.)
419
К чему все это? (нем.)
420
Бог свидетель! (нем.)
421
Из-за прислуги я не могла выйти из комнаты! Я слышала все! (нем.)
422
Нет, нет, этого я не говорила, Лео, вы все извращаете! (нем.)
423
Я только хотела сказать, что я к вам отношусь гораздо терпимее, чем вы ко мне! (нем.)
424
Объясните мне, пожалуйста, почему? Скажите хоть слово! (нем.)
425
Что я вам должен объяснить? (нем.)
426
Вы этого не знаете! Вы этого не понимаете! (нем.)
427
Это то самое (нем.).
428
Чего я не могу понять (нем.).
429
Я ни слова не понимаю! (нем.)
430
Эта беготня действует мне на нервы (нем.).
431
Ради господа бога (нем.).
432
Таков ход ваших мыслей. Что я еще должен объяснять? (нем.)
433
Напротив, я сказала, что вас нельзя считать ответственным за смерть отца. Вот что я сказала! (нем.)
434
Как кривое зеркало. Это просто болезнь! (нем.)
435
В этом нет ни слова правды! Молодой Зигмунтович был в меня влюблен, это так (нем.).
436
Что я была шлюхой (нем.).
437
А я? Разве я не была всегда последовательно откровенной — хотя бы в этом отношении! (нем.)
438
Тогда я была для вас «эротически интеллигентной» (нем.).
439
«Она шлюха», но именно вам, бравирующему своей логикой (нем.).
440
Между шлюхой и «эротически интеллигентной» дамой! (нем.)
441
Ничего не могу с собой поделать — всегда, когда я думаю об этом, мне становится грустно! (нем.)
442
Впервые я совершенно забыла все обычное, плотское, тогда я пережила с вами нечто нематериальное (нем.).
443
Тогда, когда я, готовая к честным выводам, ждала вашего решения из Кембриджа, обрушился удар! (нем.)
444
Все мои письма оставались без ответа! (нем.)
445
Не прилагая к этому никаких усилий (нем.).
446
Лео, вы не знаете, как все было! (нем.)
447
И я держалась честно и лояльно до последней минуты! В этом отношении я совершенно чиста! (нем.)
448
«Шлюха!» Очень легко сказать «шлюха»! Еще бы! (нем.)
449
Почтенный старый господин — великий жупан и аристократ (нем.).
450
Телесное в нас — не грязно! (нем.)
451
Я этого не отрицаю! Я честна! (нем.)
452
Да, и камердинеров, и мелких чиновников; и каждый раз со мной случалось одно и то же: почти все те, кто пресмыкается перед нами, потом нас так страшно пачкают с высоты своего достоинства, что просто непостижимо! И это мужчины и джентльмены? (нем.)
453
Именно по отношению к вам я никогда не была шлюхой! Именно с вами! Никогда! (нем.)м.)
454
Именно вы! (нем.)
455
Вы должны это понять. Свое детство я провела не так, как вы, игравший на кирманском ковре в «Тысячу и одну ночь»! (нем.)
456
Мой брак с Глембаем был финансовой сделкой! (нем.)
457
Не знаю, может быть, над нами существует Что-то (нем.).
458
Бессовестным, жестоким и страшным был этот Глембай (нем.).
459
Как червя (нем.).
460
Все страшное и темное в этом ребенке (нем.).
461
Ну, хорошо, мальчишеская шалость, чуть не кончившаяся кровопролитием! (нем.)
462
Самое страшное то, что я об этом знала! (нем.)
463
Действительный статский советник (нем.).
464
Клянусь Богородицей, я за это кровью заплатила! (нем.)
465
Этой смерти я не хотела! Боже мой, он влюбился в меня во время заседаний Благотворительного комитета — фантазер, шалая голова! Бедняга! (нем.)
466
Любопытно! (нем.)
467
Но это совсем неплохо! Малыш, кажется, был талантлив! Прекрасно! Это просто превосходно! Послушайте, как это прекрасно! (нем.).
468
Бедняга! Он и в самом деле повесился! (нем.)
469
Мы нашли галстук, Шарлотта, слуга принесет его! И ботинки тоже! (нем.)
470
Иоганн, наденьте, пожалуйста, его превосходительству ботинки, хорошо? (нем.)
471
По-моему, вот этот широкий лучше, он кажется более старомодным! Так! А теперь я сама. Мерси! Только бы убрать этот невозможный галстук! Сейчас он выглядит все-таки лучше! (нем.)
472
Меня? Что такое? Зачем я ему? Скажите ему, пожалуйста, что я сейчас не в состоянии разговаривать! Ведь пять часов утра! (нем.)
473
Мой счет в «Торговом банке»? (нем.)
474
Невозможно. Это невозможно! Ведь мои вклады в венском Итальянском банке! (нем.)
475
Ну, конечно, Глембаи же — порядочные люди! (нем.)
476
Будь проклят час, когда я встретила этого подлеца! Жулик несчастный! Мои деньги, заработанные такой ценой (нем.).
477
Я ограблена (нем.).
478
Мерзавец, несчастный, вор… (нем.)
479
И такой, как вы, еще будет мне предписывать, как мне вести себя? (нем.)
480
Везде он меня обворовал! Я ограблена, понимаете вы это? Эта старая свинья меня ограбила! Свиньи вы и мерзавцы, вот вы кто! (нем.)
481
Так ведут себя уличные девки, а не монахини! Здесь не публичный дом! Я не позволю, чтобы такая свинья, как вы, говорила со мной подобным образом! (нем.)
482
Что мне еще терять? (нем.)
483
Он украл мои добытые кровью деньги! Что ты тут прикидываешься святошей? Будто неизвестно, что ты в связи с кардиналом Монтенуово — иди ты подальше!.. (нем.)
484
Ни слова больше. Вон из комнаты! (нем.)
485
Чтобы здесь, перед этим мертвым негодяем (нем.).
486
Но не здесь (нем.).
487
Как каракатица, скрылись в потемках (нем.).
488
Что вам от меня нужно? Старик меня обокрал, подло обокрал! (нем.)
489
Особа, которая пришла сюда прямо из дома свиданий, должна здесь молчать! Понятно? (нем.)
490
Вы должны здесь молчать! (нем.)
491
Я должна молчать? (нем.)
492
С этой ханжой! (нем.)
493
Ну и свиньи же вы все! Воры и убийцы, правильно сказала старая Барбоци — воры и убийцы! (нем.)
494
Ни слова больше! (нем.)
495
Что вам от меня надо? Оставьте меня! Оставьте меня, убийца! (нем.)
496
«Помогите! Помогите!» (нем.)
497
M. Krleža. Moj obračun s njima, Zagreb, 1932, str. 149—150.
498
M. Krleža. Moj obračun s njima, Zagreb, 1932, str. 151.
499
M. Krleža. Moj obračun s njima, Zagreb, 1932, str. 207—208.
500
M. Krleža. Moja ratna lirika. Sabr. dela, knj. 13, str. 39.
![Поездка в Россию](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Костер в ночи](/storage/book-covers/ea/ea476f271359291f9c663f5782dc61e35c3d6cac.jpg)
До недавнего времени имя Марии Петровых было мало знакомо широкому кругу читателей: при жизни у нее вышла единственная книга стихов и переводов с армянского. Разные тому были причины. Но стоит прочесть ее стихи — и не будет сомнения, что перед нами большой русский поэт. Творчество М. Петровых высоко ценили Б. Пастернак, О. Мандельштам, А. Ахматова. «Тайна поэзии Марии Петровых, — считал А. Твардовский, — тайна сильной мысли и обогащенного слова».Мария Сергеевна Петровых (1908–1979) родом из Ярославля, здесь начала писать стихи, посещала собрания ярославского Союза поэтов, будучи еще ученицей школы им.
![Поездка в Россию. 1925: Путевые очерки](/storage/book-covers/7d/7d6f9292588c14d5013fffc2c90af00a7b3022ba.jpg)
«Поездка в Россию. 1925» — путевые очерки хорватского писателя Мирослава Крлежи (1893–1981), известного у себя на родине и во многих европейских странах. Автор представил зарисовки жизни СССР в середине 20-х годов, беспристрастные по отношению к «русскому эксперименту» строительства социализма.Русский перевод — первая после загребского издания 1926 года публикация полного текста книги Крлежи, которая в официальных кругах считалась «еретическим» сочинением.
![Британские празднества](/storage/book-covers/d1/d1ab08c159b73d3711672feb0b40c500b2e682dc.jpg)
(англ. Mark Twain, настоящее имя Сэ́мюэл Лэ́нгхорн Кле́менс (англ. Samuel Langhorne Clemens) — знаменитый американский писатель.
![Призрак покойного мистера Джэмса Барбера](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
Чарльз Джон Гаффам Диккенс (англ.Charles John Huffam Dickens; 1812—1870) — выдающийся английский писатель XIX века.
![Поезжай в Европу, сын мой!](/storage/book-covers/92/92b3c04a4569af666d48b9b3495907875f3f86be.jpg)
В заключительный, девятый, том вошли рассказы "Вещи", "Скорость", "Котенок и звезды", "Возница", "Письмо королевы", "Поезжай в Европу, сын мой!", "Земля", "Давайте играть в королей" (перевод Г. Островской, И. Бернштейн, И. Воскресенского, А. Ширяевой и И. Гуровой) и роман "Капкан" в переводе М. Кан.
![Суббота в Лиссабоне](/storage/book-covers/a6/a6c30cf38104ae5422b9070b24a0f91c831725c7.jpg)
В книгу вошли рассказы нобелевского лауреата Исаака Башевиса Зингера (1904–1991), представляющие творчество писателя на протяжении многих лет. Эти произведения разнообразны по сюжету и тематике, многие из них посвящены описанию тех сторон еврейской жизни, которые ушли в прошлое и теперь нам уже неизвестны. Эти непосредственные и искренние истории как нельзя лучше подтверждают ставу бесподобного рассказчика и стилиста, которой И. Б. Зингер был наделен по единодушному признанию критиков.
![Дедушкин отель](/storage/book-covers/da/da7d56ee8d85c8a35160348dbe0896b967469fc9.jpg)
В последний том Собрания сочинений Шолом-Алейхема включены: пьесы, заметки о литературе, воспоминания из книги "Еврейские писатели", письма.
![Город за рекой](/storage/book-covers/53/53eb9f3b4add72f8be7561d42315c4a542f639b1.jpg)
В третий том серии «Утопия и антиутопия XX века» вошли три блестящих романа — классические образцы жанра, — «Гелиополис» (1949) Эрнста Юнгера, действие которого происходит в далеком будущем, когда вечные проблемы человека и общества все еще не изжиты при том, что человечество завоевало Вселенную и обладает сверхмощным оружием; «Город за рекой» (1946) Германа Казака — экзистенциальный роман, во многом переосмысляющий мировоззрение Франца Кафки в свете истории нашего столетия; «Республика ученых» (1957) Арно Шмидта, в сатирическом плане подающего мир 2008 г.