Стоп! Проезд воспрещен! Объезд 3 км вправо!
Сарбазы — эмирские солдаты.
Анаша — гашиш, наркотик из листьев конопли.
Мударрис — преподаватель медресе.
Медресе — высшее мусульманское духовное училище.
Курбаши — командир басмаческого отряда.
Палван — богатырь, силач.
Мазар (араб.) — гробница, могила мусульманского святого.
Ичкари — женская половина дома.
Тугаи — заросли кустарника.
Терьяк — дурманящий табак.
Хауз — искусственный водоем.
Дежурный унтер-офицер Курт Венцель слушает… Так точно, он здесь. Есть!
Абвер — военная разведка в гитлеровской Германии.
Гехайместатсполицай — государственная тайная полиция (сокращенно — гестапо).
Крипо — государственная уголовная полиция в гитлеровской Германии.
Зипо — полиция безопасности.
ОКВ — верховное командование германских вооруженных сил.
Творило — подъемная дверь.
Кирка — лютеранская церковь.
Имам — духовное лицо у мусульман; он заведует мечетью, руководит молитвой и проч.
Каймак — сливки, снятые с топленого молока.
Местность под Прагой, где 8 ноября 1620 г. произошло кровопролитное сражение между чешскими протестантами, боровшимися за национальную независимость Чехии, и армией католической Лиги.
Руки вверх! Стоять тихо! (нем.)
Сельскохозяйственное товарищество, от имени основателя Кампелика. Организация аграрной партии.
Катеринки — лечебница для душевнобольных в Праге.