Избранное [заметки]
1
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., 2 изд., т. 3, с. 33.
2
Русский перевод: М., «Молодая гвардия», 1974.
3
Ваш брат живет наверху, чтобы быть ближе к небу? (франц.)
4
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., 2 изд., т. 3, с. 33.
5
«Литературная газета», 14 января 1981.
6
Перевод Е. Солоновича.
7
Обращение, принятое в итальянской фашистской партии. — Здесь и далее примечания переводчиков.
8
Местная организация фашистской партии.
9
Детская фашистская организация.
10
«Макаронник», «фашистская свинья» (франц.).
11
В июне 1944 г. Муссолини объявил о мобилизация всех членов фашистской партии и о создании карательных формирований — «черных бригад».
12
Сим — военная разведка.
13
Члены фашистской молодежной организации.
14
Перевод Е. Солоновича.
15
8 сентября 1943 г. правительство Бадольо объявило о капитуляции Италии, после чего гитлеровская Германия оккупировала Северную и Центральную Италию.
16
Речь идет о любовнице Муссолини Кларе Петаччи и ее семье.
17
С мостов Байонны… (франц.)
18
Долдон! Шелудивый! Боров! Ублюдок! (Искаж. исп.)
19
Дерьмо! (Франц.)
20
Свинья поганая! (Нем.)
21
Жасмин, укрась прекрасную подушку (франц.)
22
Здесь автором допущена неточность: бунчук — либо толстый дротик с шаром и кистями из конских волос, либо дирижерский жезл в военном оркестре.
23
Ну! Да ну же! (Франц.)
24
Так! Еще немного! Довольно! (Нем.)
25
Сиди смирно! (Нем.)
26
Война (1740–1748) между Францией, Пруссией, Баварией, Саксонией, Испанией, Пьемонтом и др., с одной стороны, и Австрией, Голландией, Россией, с другой, за наследственное право императрицы Марии Терезии.
27
Терциарии — лица, живущие вне монастыря, но соблюдающие монашеский устав.
28
Осторожно! Осторожно! (Нем.)
29
О-ля-ля… Качели! (Франц.)
30
Тетушка (франц.)
31
А по-моему, это молодой человек из семейства Пьоваско. Поди сюда, Виоланта! (Франц.)
32
Черт бы вас побрал! (Франц.)
33
Что? (Нем.)
34
Так и есть! (Нем.)
35
Опять он здесь! И в каком виде! (Франц.)
36
Вон отсюда! Вон отсюда! Дикарь! Прочь из нашего сада! (Франц.)
37
Генуэзская республика — союз городов-крепостей в XII–XVIII вв. на Средиземном море и в Причерноморье.
38
Орден иезуитов. Основан в 1534 г. Св. Игнасио де Лойолой.
39
Да, конечно! (Нем.)
40
На помощь! На помощь! (Франц.)
41
Положили мотыгу у сломанного дерева (бергамский диалект.)
42
Пусть идут сюда! (Бергамский диалект.)
43
О, это оригинально! Это так оригинально! (Франц.)
44
Кринолин (франц.)
45
Добрый день! Спокойной ночи! На море сильная буря (каталонок.)
46
«Кларисса» — роман С. Ричардсона (1669–1761) в 7-ми томах.
47
Ну что же… сейчас… посмотрим… (Франц.)
48
Нет! Расскажите мне об этом!.. Да ну! Это изумительно! (Франц.)
49
О Боже! (Франц.)
50
Пчела, дерево, лес, сад(франц.)
51
С Богом! (Арабск.)
52
Сеньор! Добрый день, сеньор! (Исп.)
53
Рондос? Рондос? Арагонец? Галисиец? (Исп.)
54
Каталонец? (Исп.)
55
Все время чертыхаемся, сеньор! (Исп.)
56
Все время чертыхаемся, сеньор! (Исп.)
57
Дочерью (исп.)
58
Говорить на вашем языке (исп.)
59
Девятнадцать (исп.)
60
Молод (исп.)
61
Зачем(исп.)
62
Жениться (исп.)
63
Кастильскому языку, юноша (исп.)
64
Жену (исп.)
65
Не то! (Исп.)
66
Лучше, чем здесь (исп.)
67
Он молод, он молод (исп.)
68
Когда женится (исп.)
69
Большое вам спасибо… (Исп.)
70
Спускайся, юный сумасброд! (Исп.)
71
Как нет? (Исп.)
72
«Дикарь из Омброзы (Генуэзская респ.). Постоянно живет на деревьях» (франц.)
73
Это у вас, мой дорогой кавалер, завелся знаменитый философ, который, словно обезьяна, живет на деревьях? (Франц.)
74
Это мой брат, сударь, барон ди Рондо (франц.)
75
Ваш брат живет наверху, чтобы быть ближе к небу? (Франц.)
76
Раньше лишь Природа создавала подобные живые уникумы, теперь же их создает Разум (франц.)
77
Я люблю (исп.) самую чудесную (англ.) девушку (лат.) во всем мире! (Исп.)
78
К тебе, к тебе (нем.), о женщина! (Греч.) На остров Ямайку (исп.) с вечера до утра! (Франц.)
79
Тут есть лужок (франц.), на нем растет трава (англ.) вся золотая (исп.). Уведи меня отсюда, уведи меня отсюда (англ.)
80
Да здравствует (исп.) прекрасная (нем.) Венера наших дней (лат.)
81
Кто там?! (Англ.)
82
Прошу прощения, сэр (англ.)
83
Весьма сожалею (англ.)
84
Королевство Обеих Сицилии (1504–1860, с перерывами) — государство, объединявшее Сицилию и южную часть Апеннинского полуострова.
85
Я всегда считал вас джентльменом (англ.)
86
Спускайтесь! (Англ.)
87
Во всяком случае (англ.)
88
Добрый вам день! (Исп.)
89
Как-как? (Исп.)
90
Супериор иезуитского ордена (исп.)
91
Да, мы тоже! (Исп.)
92
Как подобает дворянину! (Исп.)
93
Да здравствует Великая Нация! (Франц.)
94
Обрывки французских ругательств.
95
Простите, гражданин (франц.)
96
Игра слов: гарпии — в древнегреческой мифологии — богини ветра, крылатые чудовища с женскими головами, а также крупные хищные птицы семейства ястребиных.
97
Да здравствует Нация! (Франц.)
98
Питт, Уильям Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 гг. Один из организаторов коалиции европейских государств против республиканской, а позже наполеоновской Франции.
99
Лигурийская республика (1798–1805) — была провозглашена после захвата Францией Генуэзской республики.
100
Я хорошо знаю, что вы, гражданин… (Франц.)
101
Среди лесов… Среди зелени нашего великолепного… (Франц.)
102
Мой император (франц.)
103
Это напоминает мне нечто… Нечто такое, что я уже видел… (Франц.)
104
Вы никогда не забываете вашего любимого Плутарха, мой император (франц.)
105
Из моей страны… из моей страны… (Франц.)
106
Слова, выделенные курсивом, в оригинале даны по-русски.
107
Добрый день, мсье. Вы знаете наш язык? (Франц.)
108
Но не лучше, чем вы французский. — Вы местный житель? Вы были здесь, пока тут стоял Наполеон? — Да, господин офицер. — И как обстояли дела? — Знаете ли, господин офицер, армии всегда несут с собой разорение, какие бы идеи они ни приносили. — Да, мы тоже разоряем немало. Но мы не несем с собой идей… (Франц.)
109
Да. Мы хорошо сражались. Очень хорошо. Но может быть… (Франц.)
110
Видите… Война… Вот уже несколько лет я занимаюсь этим ужасным делом, насколько это в моих силах. И все это во имя идеалов, которые мне самому непонятны (франц.)
111
Но я занимаюсь добрым делом: я живу на деревьях (франц.)
112
Ну вот… мне надо уезжать… Прощайте, сударь. Как ваше имя? — Барон Козимо ди Рондо… А ваше? — Я князь Андрей… (Франц.)
113
Равиоли — итальянское блюдо, похожее на русские пельмени.
Книга эта в строгом смысле слова вовсе не роман, а феерическая литературная игра, в которую вы неизбежно оказываетесь вовлечены с самой первой страницы, ведь именно вам автор отвел одну из главных ролей в повествовании: роль Читателя.Время Новостей, №148Культовый роман «Если однажды зимней ночью путник» по праву считается вершиной позднего творчества Итало Кальвино. Десять вставных романов, составляющих оригинальную мозаику классического гипертекста, связаны между собой сквозными персонажами Читателя и Читательницы – главных героев всей книги, окончательный вывод из которого двояк: непрерывность жизни и неизбежность смерти.
Роман популярного итальянского писателя Итало Кальвино «Барон на дереве» продолжает авторский цикл «Наши предки».Фантасмогорическая реальность, история, игра, сказка — основа сюжетов. Чистая и прозрачная проза — составляющая книги великого итальянского писателя.
Путешествия в мир видений – так можно охарактеризовать романы, вошедшие в сборник итальянского писателя Итало Кальвино.«Замок скрещенных судеб» – тонкая эзотерическая игра, в которую вовлекает читателей автор, с помощью старинных карт таро рассказывая удивительные истории, оживляя забытые образы.
Итало Кальвино - самый популярный и читаемый писатель современной Италии. В этот том вошел роман "Раздвоенный виконт"(1951) - первый из авторского цикла "Наши предки". Фантасмогорическая реальность, игра, сказка - основа сюжета. Чистая и прозрачная проза - составляющая книги великого итальянского писателя. .
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
КОСМИКОМИЧЕСКИЕ ИСТОРИИ, рассказанные старым QfwfQ, записанные с его слов ИТАЛО КАЛЬВИНО и изданные в издательстве ЦК ВЛКСМ «МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ» в городе Москве в 1968 году.Предисловие С. ОШЕРОВА.Художник Б. ЖУТОВСКИЙ.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Грозное оружие сатиры И. Эркеня обращено против социальной несправедливости, лжи и обывательского равнодушия, против моральной беспринципности. Вера в торжество гуманизма — таков общественный пафос его творчества.
Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.
Веркор (настоящее имя Жан Брюллер) — знаменитый французский писатель. Его подпольно изданная повесть «Молчание моря» (1942) стала первым словом литературы французского Сопротивления.Jean Vercors. Le silence de la mer. 1942.Перевод с французского Н. Столяровой и Н. ИпполитовойРедактор О. ТельноваВеркор. Издательство «Радуга». Москва. 1990. (Серия «Мастера современной прозы»).