Избранное [заметки]

Шрифт
Интервал

1

N. Joaquin. Culture as History. — «Manila Review», April 1975, № 3, p. 5–26 (далее цитируется без ссылок).

2

«La Naval de Manila and other Essays». Manila, 1964, p. 28–29.

3

«Philippine Fiction». Manila, 1972, p. 5.

4

В оригинале — «Женщина с двумя пупками», то есть человек, отмеченный знаком двух родоначал.

5

М. Бахтин. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975, с. 76.

6

P. Bn. Daroy. Aspects of Philippine Writing in English. — «Philippine Studies», April 1969, № 2, p. 257.

7

Так на Филиппинах называют владельцев плантаций сахарного тростника. — Здесь и далее примечания переводчиков.

8

Агинальдо и Фами, Эмилио (1869–1964) — лидер антииспанской национально-освободительной революции на Филиппинах в 1896–1898 гг.

9

Как нам петь песнь Господню на земле чужой? (лат.)

10

Если забуду тебя, Иерусалим… (лат.)

11

Популярный в 30-е годы американский киноактер, игравший злодеев.

12

Существует легенда о том, что с мая по октябрь 1917 г. мадонна являлась трем пастушкам в португальском местечке Фатима.

13

Статуя Христа из черного дерева, филиппинская религиозная святыня.

14

Манильских мужчин (исп.).

15

Внутренний дворик.

16

До предоставления Филиппинам независимости в 1946 г. филиппинский флаг развевался на флагштоках рядом с американским.

17

Материковая часть Гонконга.

18

— Ангел Господень благовестил Марии…

— И зачала она от Духа Святого… (лат.)

— Храни тебя Господь, Мария, исполненная благодати. (исп.)

19

Диас, Порфирио (1830–1915) — мексиканский политический и государственный деятель, генерал. Во время французской интервенции в Мексику (1861–1867) командовал крупными отрядами патриотической армии.

20

Дарио, Рубен (1867–1916) — крупнейший никарагуанский поэт.

21

Американский коммодор, в мае 1898 г. потопивший испанский флот в Манильской бухте.

22

Генерал Агинальдо был предательски захвачен американцами с помощью филиппинских наемников в 1899 г.

23

Улица в старом деловом центре Манилы.

24

Презрительное прозвище «филиппинизированных» американцев.

25

Кесон, Мануэль Луис (1878–1944) — первый президент и глава правительства Филиппин с 1935 г., после завоевания Филиппинами автономии.

26

Американские «виллисы», используемые как маршрутные такси; распространенный вид транспорта в Маниле.

27

Уроженец или житель Манилы (исп.).

28

Город и провинция на о-ве Минданао, на юге Филиппинского архипелага.

29

Частное католическое учебное заведение в Маниле, возглавляемое иезуитами.

30

Нетронутая девственница (лат.).

31

Деревня или квартал в городе (исп.).

32

В греческой мифологии — прекрасный юноша, взятый Зевсом на небо, где он пытался овладеть Герой. Зевс хотел покарать Эндимиона, но влюбленная в него Селена уговорила Зевса усыпить его, сохранив ему вечную молодость.

33

Испанский танец, в котором танцующие следуют один за другим.

34

«Рыцари Колумба» и «Папские рыцари» — воинствующие католические организации. «Католическое действие» — общее название ряда профессиональных, молодежных, женских организаций католиков-мирян, руководство которыми осуществляется церковью.

35

Магсайсай, Рамон (1907–1957), по прозвищу Гай (англ.: «парень») — президент Филиппин в 1954–1957 гг. Обещал провести широкие преобразования, что принесло ему победу на выборах; погиб в авиационной катастрофе.

36

Манглапус, Родриго, Манахан — политические деятели (впоследствии сенаторы), активно участвовавшие в движении «Магсайсая — в президенты»; после его гибели создали недолго просуществовавшую Прогрессивную партию Филиппин. Их называли «парни ра-ра».

37

После второй мировой войны США навязали Филиппинам поправку к конституции, согласно которой американцы получили равные с филиппинцами права в некоторых сферах предпринимательства.

38

Сенаторы Л. Таньяда (род. в 1899 г.) и К. Ректо (1890–1960) — видные филиппинские националисты.

39

Намек на апостола Павла, который после того, как на пути в Дамаск ему явился Христос, из гонителей христиан стал проповедником новой веры.

40

Трехдневные «курсы» интенсивной католической индоктринации. Движение курсильо распространилось на Филиппинах в начале 70-х гг.

41

Поселение (исп.).

42

Река, вытекающая из озера Бай и впадающая в Манильскую бухту.

43

Мамочка! (тагальск.)

44

А! (тагальск.)

45

Дурной знак (тагальск.).

46

Ай! (тагальск.)

47

Вилья, Хосе Гарсия (род. в 1908 г.) — филиппинский поэт, чьи стихи отличаются изощренной техникой, апологет теории «искусство для искусства».

48

От названия горной народности игоротов, живущих на о-ве Лусон.

49

Собирательное название мусульман юга Филиппин.

50

Курортный город в горах Центрального Лусона.

51

Так назывались члены католических организаций «мирского монашества» или «третьих орденов» — братств мирян, примыкавших к нищенствующим орденам францисканцев и доминиканцев.

52

Замышляют на меня зло… (лат.)

53

Филиппинский флаг разделен по длине на синюю полосу вверху и красную внизу; перевернутый флаг означает состояние войны или национального бедствия.

54

«Сражайся, не бойся!» (тагальск.): лозунг молодежных левоэкстремистских группировок на Филиппинах.

55

Здесь обыгрываются слова народной филиппинской песни: «Рис сажать — нешуточное дело».

56

Популярная американская киноактриса 30-х гг.

57

Дед (тагальск.); дедушка (исп.).

58

Католический университет в Маниле, имеющий при себе также и среднюю школу.

59

Рисовая каша со взбитым шоколадом.

60

Как положено (исп.; здесь и далее часто употребляются неправильные формы и орфография «филиппинизированного» испанского языка).

61

Как новорожденные младенцы (лат.).

62

Господин Мать (тагальск.).

63

Святая девственница (тагальск.).

64

Двух донов (исп.).

65

Осменья, Серхио (1877–1961) — видный политический деятель, в 1944–1946 гг. президент автономных Филиппин.

66

Центральная часть старой Манилы; букв.: «город внутри стен» (исп.). Арсобиспо — архиепископ (исп.).

67

Аглипай, Грегорио (1860–1940) — глава независимой филиппинской церкви, отколовшейся от католичества.

68

Рисаль, Хосе (1861–1896) — ученый, писатель и поэт, национальный герой Филиппин, казненный испанскими колонизаторами; автор романов «Noli me tangere» («Не прикасайся ко мне», 1887) и «Флибустьеры» (1891).

69

М. Рохас (1894–1948) и Э. Кирино (1890–1956) — видные политические деятели, бывшие президенты Филиппин после второй мировой войны.

70

Немножечко (исп.).

71

Увы (исп.).

72

Испанское ругательство.

73

Испанское ругательство.

74

Сладостная вина! (лат.)

75

Спокойно, дедушка, спокойно. Я здесь (исп.).

76

Женщина, снимающаяся в порнографических фильмах.

77

Город в центральной части о-ва Лусон.

78

Задавака (тагальск.).

79

Вдребезги (тагальск.).

80

В августе 1971 г. в Маниле во время предвыборного митинга на площади Миранда неизвестными лицами были брошены гранаты.

81

Штаб-квартира жандармерии в Маниле.

82

Дядя (тагальск.).

83

Специалист по женщинам (мел.).

84

В испанской католической традиции — святой Иаков, Истребитель мавров.

85

Бойцы организованной в годы войны коммунистами народной антияпонской армии Хукбалахап. После войны в ответ на репрессии правительства снова взялись за оружие.

86

Блаженная (исп.).

87

Остров в центральной части Филиппинского архипелага.

88

Господин враг наш (исп.).

89

Места в Маниле, где в начале 70-х гг. происходили столкновения молодежи с полицией.

90

Помощник духовного лица.

91

Место поклонения католиков во Франции.

92

Имеется в виду сюжет библейского сказания о Юдифи, обезглавившей ассирийского военачальника Олоферна.

93

Проклятье! (исп.)

94

Сводник (исп.).

95

В испанских католических церквах XV–XVIII вв. заалтарный образ, часто украшенный резьбой.

96

Человече! (исп.)

97

Ничего (исп.).

98

К черту курсильо! (исп.)

99

Заткнись, человече (исп.).

100

Августовский цветок (исп.).

101

Черт побери! (исп.)

102

Моя вина, моя величайшая вина… (лат.)

103

Канун (исп.).

104

Популярная до войны португальская певица.

105

Великих дев (тагальск.).

106

Город на одноименном о-ве в центральной части Филиппин.

107

Монашеская община, отличающаяся суровым уставом, который предусматривает, в частности, обет молчания, воздержание от мяса и т. п.

108

Город и провинция на о-ве Минданао.

109

Вождь, правитель (тагальск.).

110

Полуостров на Лусоне, где в 1942 г. шли ожесточенные бои с японцами.

111

Арабский путешественник XIV в. Ибн Баттута оставил описание расположенного в Юго-Восточной Азии княжества, которым правила принцесса Урдуха. Установлено, что он имел в виду королевство Тямпа в Индокитае. На Филиппинах долгое время считалось, что Ибн Баттута побывал на месте нынешней провинции Пангасинан.

112

Соску (исп.).

113

За здоровье (япон.).

114

Хосе Рисаль. Флибустьеры. М., 1978, с. 41–42.— Перевод Е. Лысенко.

115

Эй, приятель (тагальск.).

116

Порно, приятель (тагальск.).

117

Что? Что? Говори на христианском языке, человече! (исп.)

118

Еще одна тайна (исп.).

119

Какой ужас! (исп.)

120

Чего бы взять (исп.).

121

Мертвой (исп.).

122

Красавица (исп.).

123

«Коричневокожая молодежь» (тагальск.).

124

Лица, незаконно поселившиеся на земле, принадлежащей городу.

125

Вперед (тагальск.).

126

Остров (исп.).

127

Филиппинские острова (исп.).

128

Господин враг наш (исп.).

129

В августе 1896 г. на Филиппинах началась национально-освободительная революция.

130

Город на о-ве Панай в центральной части Филиппинского архипелага.

131

Черт побери! (исп.)

132

Дьявольщина! (исп.)

133

Имеется в виду роман Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда», герой которого, врач Джекиль, изобрел средство, дающее возможность осуществить «раздвоение личности»: все хорошие качества остались у доктора Джекиля, все дурные перешли к существу, названному им мистером Хайдом.

134

Привереда (тагальск.).

135

Доведение до абсурда (лат.).

136

Божественный дар (греч.); исключительность, непогрешимость, сверхъестественные качества и святость пророка или лидера в глазах приверженцев.

137

Причисление к лику блаженных, предшествует канонизации.

138

Се высокое таинство… (лат.)

139

Как опустел ты, Град Божий! (лат.)

140

Дружеская встреча, вечеринка (исп.).

141

Под седыми волосами твоей бабушки куда больше разума, чем под твоими локонами, в которых прячется день… (исп.)

142

Дон К. — первый президент автономных Филиппин Мануэль Кесон.

143

Имеется в виду антииспанская и национально-освободительная революция 1896–1898 гг.

144

Луна, Хуан (1857–1899) — знаменитый филиппинский художник.

145

Цвета филиппинского национального флага.

146

День независимости США.

147

Мабини, Аполинарио (1864–1903) — руководитель революционно-демократического крыла национально-освободительной революции, в 1899 г. премьер-министр в правительстве Агинальдо.

148

Президентский дворец в Маниле.

149

Крестный отец (тагальск.).

150

Сестра моя любезнейшая (лат.).

151

Нет, нет — ведь ты есть… Враг… присно! (лат.)

152

Жадина! (лат.)

153

Паршивка! (лат.)

154

Отец мой, отец мой, приди скорее! Вот женщины ссорятся! (лат.)

155

Как нам петь песнь Господню на земле чужой? (лат.)

156

Лопес Хаена, Грасиано (1856–1896) и Марсело дель Пилар (1850–1896) — Деятели так называемого «Движения пропаганды», требовавшие уравнения в правах филиппинцев с испанцами.

157

Манила нашей любви! (исп.)

158

Нет, какое животное! (исп.)

159

Придет день гнева,
Мир обратится в прах
По пророчеству Давида и Сивиллы.
Наступит ужас… (лат.)

160

Против всего мира! (лат.)

161

Сеньор поэт (исп.).

162

До свидания, царица небесная.
Мать, мать Спасителя… (исп.)

163

Мамочка моя! (исп.)

164

Мужайтесь, друзья! Мужайтесь! (исп., лат.)

165

Друзья (исп.).

166

Друзья и соотечественники! За великую госпожу Филиппин в день ее славного праздника! (исп.)

167

Да здравствует Дева! (исп.)

168

Стихотворение Хосе Рисаля, написанное им накануне казни.

169

Какой ужас! (исп.)

170

Семнадцатый век (итал.).

171

Хуан де ла Крус (1542–1591) — испанский поэт-мистик, писатель и богослов. Его философский цикл «Noche oscura del aima» («Темная ночь души») отличают гуманистическая направленность и отрицание ортодоксального теизма. Отождествляя Бога и мировое целое, утверждая божественность человека, считал мерилом высшей нравственности Любовь, в которой все материальное (Тьма) сублимируется в духовное (Свет); осознание непреходящей любви, свершающейся ежеминутно в каждом человеке, и есть момент экстатического просветления.

172

Богиню (тагальск.).

173

Сильвестр I — римский папа в 314–335 гг., по преданию, исцеливший от слепоты и крестивший императора Константина I.

174

Нострадамус, Мишель Нотрдам (1503–1566) — французский врач и астролог, лейбмедик Карла IX.

175

Ночная стража! Пробило двенадцать! (исп.)

176

Небольшой городок, ныне пригород Манилы, знаменитый своей церковью Богоматери Мира, или Антипольской, с ее изображением — главной религиозной святыней страны.


Еще от автора Ник Хоакин
Современная филиппинская новелла (60-70 годы)

В сборнике представлены лучшие новеллы, принадлежащие перу писателей разных поколений. Разнообразные по стилю и авторской манере произведения отражают самые жгучие политические, социальные и нравственные проблемы, волнующие современных филиппинцев.Большинство рассказов публикуется на русском языке впервые.


Guardia de honor

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Месса святого Сильвестра

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пещера и тени

Действие романа «Пещера и тени» развертывается на фоне политического кризиса в стране, приведшего в начале 70-х гг. к введению на Филиппинах чрезвычайного положения.


Женщина, потерявшая себя

В многоплановом, отмеченном глубоким психологизмом романе «Женщина, потерявшая себя» автор пишет о коренных проблемах бытия, о борьбе добра и зла.


Легенда о донье Херониме

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Тайны кремлевской охраны

Эта книга о тех, чью профессию можно отнести к числу древнейших. Хранители огня, воды и священных рощ, дворцовые стражники, часовые и сторожа — все эти фигуры присутствуют на дороге Истории. У охранников всех времен общее одно — они всегда лишь только спутники, их место — быть рядом, их роль — хранить, оберегать и защищать нечто более существенное, значительное и ценное, чем они сами. Охранники не тут и не там… Они между двух миров — между властью и народом, рядом с властью, но только у ее дверей, а дальше путь заказан.


Аномалия

Тайна Пермского треугольника притягивает к себе разных людей: искателей приключений, любителей всего таинственного и непознанного и просто энтузиастов. Два москвича Семён и Алексей едут в аномальную зону, где их ожидают встречи с необычным и интересными людьми. А может быть, им суждено разгадать тайну аномалии. Содержит нецензурную брань.


Хорошие собаки до Южного полюса не добираются

Шлёпик всегда был верным псом. Когда его товарищ-человек, майор Торкильдсен, умирает, Шлёпик и фру Торкильдсен остаются одни. Шлёпик оплакивает майора, утешаясь горами вкуснятины, а фру Торкильдсен – мегалитрами «драконовой воды». Прежде они относились друг к дружке с сомнением, но теперь быстро находят общий язык. И общую тему. Таковой неожиданно оказывается экспедиция Руаля Амундсена на Южный полюс, во главе которой, разумеется, стояли вовсе не люди, а отважные собаки, люди лишь присвоили себе их победу.


На этом месте в 1904 году

Новелла, написанная Алексеем Сальниковым специально для журнала «Искусство кино». Опубликована в выпуске № 11/12 2018 г.


Зайка

Саманта – студентка претенциозного Университета Уоррена. Она предпочитает свое темное воображение обществу большинства людей и презирает однокурсниц – богатых и невыносимо кукольных девушек, называющих друг друга Зайками. Все меняется, когда она получает от них приглашение на вечеринку и необъяснимым образом не может отказаться. Саманта все глубже погружается в сладкий и зловещий мир Заек, и вот уже их тайны – ее тайны. «Зайка» – завораживающий и дерзкий роман о неравенстве и одиночестве, дружбе и желании, фантастической и ужасной силе воображения, о самой природе творчества.


На что способна умница

Три смелые девушки из разных слоев общества мечтают найти свой путь в жизни. И этот поиск приводит каждую к борьбе за женские права. Ивлин семнадцать, она мечтает об Оксфорде. Отец может оплатить ее обучение, но уже уготовил другое будущее для дочери: она должна учиться не латыни, а домашнему хозяйству и выйти замуж. Мэй пятнадцать, она поддерживает суфражисток, но не их методы борьбы. И не понимает, почему другие не принимают ее точку зрения, ведь насилие — это ужасно. А когда она встречает Нелл, то видит в ней родственную душу.


Кошки-мышки

Грозное оружие сатиры И. Эркеня обращено против социальной несправедливости, лжи и обывательского равнодушия, против моральной беспринципности. Вера в торжество гуманизма — таков общественный пафос его творчества.


Избранное

В книгу вошли лучшие произведения крупнейшего писателя современного Китая Ба Цзиня, отражающие этапы эволюции его художественного мастерства. Некоторые произведения уже известны советскому читателю, другие дают представление о творчестве Ба Цзиня в последние годы.


Кто помнит о море

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Молчание моря

Веркор (настоящее имя Жан Брюллер) — знаменитый французский писатель. Его подпольно изданная повесть «Молчание моря» (1942) стала первым словом литературы французского Сопротивления.Jean Vercors. Le silence de la mer. 1942.Перевод с французского Н. Столяровой и Н. ИпполитовойРедактор О. ТельноваВеркор. Издательство «Радуга». Москва. 1990. (Серия «Мастера современной прозы»).