Избранное [заметки]
1
Так, роман «Сила и слава» был включен в Индекс запрещенных книг при папе Пии XII; осуждался Ватиканом и роман «Суть дела».
2
В романе «Ведомство страха» (1943) звучит парадоксальная, но глубокая и пронзительная мысль: «Жалость — ужасная вещь! Люди сетуют на любовную страсть. Но самая убийственная страсть — это жалость…»
3
С. Аверинцев. Послесловие. — «Иностранная литература», 1987, № 2, с. 166.
4
«А на расстрел он выйдет с беспомощным „простите“». См. послесловие С. Аверинцева, «Иностранная литература», 1987, № 2, с. 167.
5
Драйден, Джон (1631–1700) — английский поэт, драматург, критик. Здесь и далее примечания переводчиков.
6
Добрый день (исп.).
7
Обрегон Альваро (1880–1928) — видный мексиканский военный и политический деятель, установивший в стране режим «революционного каудильизма»; был избран президентом (1920–1924) в обстановке кровопролитной политической борьбы группировок; убит в 1928 г. после вторичного избрания президентом.
8
Марка пива.
9
Порт в одноименном мексиканском штате.
10
Молись о нас (лат.).
11
Военизированные отряды, созданные в начале 1930-х годов Томасом Гарридо Каннабалем, губернатором штата Табаско, где происходит действие романа. В 1936 г. после расстрела краснорубашечниками студенческой демонстрации Гарридо Каннабаль был выслан из страны федеральным правительством, а отряды «красных рубашек» распущены.
12
Пойдем (исп.).
13
«Вечная мученица» (исп.).
14
Слава Христу Царю! (исп.).
15
Кто вы? (исп.).
16
Здесь: свои (исп.).
17
Молчание (исп.).
18
Кальес Плутарко Элиас (1877–1945) — президент Мексики в 1924–1928 гг., позднее фактический диктатор страны, известный в том числе и своей активной антиклерикальной деятельностью.
19
Франсиско (уменьшительное Панчо, настоящее имя Доротео Аранго, 1877–1923) Вилья — вождь крестьянского движения в период мексиканской революции 1910–1917 гг., сторонник демократических преобразований; возглавлял в 1916–1917 гг. борьбу с иностранной интервенцией; убит реакционерами, боявшимися его влияния на массы.
20
Мадеро, Франсиско Индалесио (1873–1913) — один из руководителей мексиканской революции, с 1911 г. президент страны, защищал интересы Мексики в борьбе с засильем иностранного капитала; был убит в результате заговора.
21
Уэрта, Викториано (1845–1916) — военный, государственный и политический деятель Мексики, один из руководителей путча против Мадеро, известный своими реакционными взглядами и моральной беспринципностью; диктатура Уэрты (президент в 1913–14 гг.) вызвала возмущение в стране и активизацию демократических сил, что принудило его к бегству за границу; попытки Уэрты поднять восстание против президента Каррансы в 1915 г. не увенчались успехом.
22
Карранса, Венустиано (1859–1920) — государственный и политический деятель Мексики, выражавший интересы помещичьих и буржуазных кругов; был президентом, сначала временно (1914–1917), затем был избран на второй срок (1917–1920); в результате очередного заговора и переворота свергнут и предательски убит.
23
Плоский камень, на котором католические священники служили литургию.
24
Сие есть тело мое (лат.).
25
Добрый вечер (исп.).
26
Здесь: убийца (исп.).
27
«Отче наш, иже еси на небесех…» (лат.).
28
Ср. Евангелие от Марка, 14, 37: «Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час!»
29
Ср. Кн. Неемии, 8, 10: «…пойдите, ешьте тучное и пейте сладкое…»
30
Св. Винсент де Поль — католический святой XVII в; основал орден, члены которого посвящали себя уходу за больными.
31
Здесь: парень (исп.).
32
Похвалой умножается добродетель (лат.).
33
Строки из стихотворения А. Теннисона «Ручей»
34
Строки из баллады Т. Кэмпбелла «Уллин и его дочь»
35
Церковь (исп.).
36
В Евангелии от Иоанна (9, 1–3, 6, 7) говорится о чуде, сотворенном Христом: он возвратил слепому зрение, помазав его глаза брением — пылью, смоченной своей слюной.
37
Одно из обществ по распространению Библии.
38
Вплоть до недавнего времени католикам не рекомендовалось читать Библию без церковных комментариев.
39
Недостоин, господи… недостоин, господи… (лат.).
40
В Евангелии от Луки (23, 39–43) повествуется о разбойниках, казненных вместе с Христом; один из них перед смертью раскаялся и получил прощение: «И сказал ему Иисус: „истинно говорю тебе, ныне же будешь со мною в раю“»
41
Последний удар, которым прекращают чьи-либо страдания (фр.).
42
Сапата Эмилиано (1879–1919) — один из вождей мексиканской революции, руководитель крестьянского движения; был предательски убит.
43
Спокойной ночи (исп.).
44
У каждого свой вкус (франц.).
45
Героиня сказки братьев Гримм; заключенная в высокую башню, она спускала длинную косу в окно, и по ней можно было подняться наверх.
46
Захарий Маколей — известный филантроп, отец историка Томаса Маколея.
47
Венеция издавна славилась производством изделий из стекла.
48
Члены «Фабианского общества» (основано в 1884 г.), пропагандировавшего идеи постепенного преобразования капиталистического общества в социалистическое путем реформ.
49
Бернард Шоу, Герберт Уэллс, Эдит Несбит, доктор Хавелок Эллис, Рамзей Макдоналд были членами «Фабианского общества».
50
Столица (с 1961 г.) Сьерра-Леоне; в 1808–1961 гг. — административный центр английской колонии Сьерра-Леоне.
51
«Урна с прахом» — кубок, присуждаемый на ежегодных матчах по крикету между командами Великобритании и Австралии.
52
Библейская аллюзия: имеется в виду неопалимая купина, горящий, но не сгорающий терновый куст, из которого раздался голос бога, повелевший ветхозаветному пророку Моисею отправиться в Египет и вывести свой народ из плена в землю обетованную.
53
Жесткий воротник священнослужителя.
54
У. Вордсворт. Ода; здесь и далее стихи в пер. И. Комаровой, кроме особо оговоренных случаев.
55
Небольшой город в центральной части Южно-Африканской Республики.
56
Американский писатель (1854–1909).
57
Популярная поэтическая антология, изданная в 1861 г. Фрэнсисом Палгрейвом (1824–1897).
58
На случай любовного свидания (франц.).
59
Городки и деревни в окрестностях Брайтона.
60
Лондонский музей восковых фигур; открыт в 1802 г., назван по имени основательницы; экспонаты представляют людей, знаменитых в самых разных отношениях.
61
Доктор Харви Криппин (1862–1910) — известный преступник, приговоренный к повешению за отравление жены.
62
Имеется в виду ныне царствующая королева Елизавета II.
63
Любовница короля Карла II.
64
Имеется в виду знаменитая уголовная история, когда убийца топил в ванне своих молодых жен.
65
Художник голландского происхождения, в 1873 г. принявший британское подданство.
66
Как у Пьеро (франц.).
67
Уэсли, Джон (1703–1791) — английский теолог, основатель методизма.
68
Цитата из ветхозаветной «Книги пророка Иеремии» (12:5).
69
Персонаж ветхозаветной «Книги Товита».
70
Франциск Сальский — епископ Женевы (1567–1622); канонизирован католической церковью.
71
Уилбур Райт — известный американский авиатор (1867–1912).
72
Earnest — серьезный (англ.).
73
Comfort — утешение (англ.).
74
Courage — мужество (англ.).
75
Pain — боль (англ.).
76
Города, где имеются ипподромы и проводятся скачки.
77
Полтора десятка (итал.).
78
Дворец, замок (итал.).
79
Больной, страдающий синдромом Дауна (слабоумием).
80
Мама родная! (итал.).
81
Имеется в виду последняя строфа знаменитого «Реквиема» Р. Л. Стивенсона; пер. — М. Новикова.
82
День заключения перемирия, положившего конец первой мировой войне.
83
Обелиск в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в память воинов, погибших во время первой мировой войны; от лат. cenotaphium — кенотафий, пустая могила.
84
Территория в Восточной Азии у побережья Южно-Китайского моря, принадлежит Португалии; в Макао находится большое количество игорных домов.
85
Одно из зданий аэропорта Хитроу.
86
Паштет из гусиной печенки (франц.).
87
Френсис Дрейк — английский мореплаватель, вице-адмирал (1540–1596), руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию, принадлежавшую Испании.
88
Камагуэй — одна из провинций Кубы.
89
Крупная фармацевтическая компания.
90
Одна из женских привилегированных частных средних школ близ Брайтона.
91
Таможенный чиновник (франц.).
92
Лафайет, Мари Жозеф (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке.
93
Дорогой (франц.).
94
Тетя (франц.); шутка состоит в том, что так называли хозяйку борделя.
95
Марка дорогого виски.
96
Один из лондонских театров.
97
Известная английская актриса.
98
Пьеса Эдуарда Брусвера Шелдона, современника Дорис Кин.
99
Пьеса Арнольда Беннета (1867–1931), опубликованная в 1919 г.
100
Драма А. У. Пинеро (1855–1934), поставленная в Лондоне в 1893 г.
101
Английские книжные магазины фирмы «У. Х. Смит», торгующие также канцелярскими товарами, грампластинками, видеокассетами, в которых обычно имеются маленькие кафе.
102
Добрый день, мадам (франц.).
103
Дворец на берегу Темзы, памятник английской дворцовой архитектуры эпохи Возрождения; пять жен Генриха VIII жили поочередно в этом дворце.
104
Музей восковых фигур.
105
Зал в музее восковых фигур мадам Тюссо, где выставлены фигуры величайших преступников.
106
Нашумевшее дело (франц.).
107
Парижский ресторан.
108
Дарвин, Эразм (1731–1802) — английский поэт, врач по образованию; в поэмах излагал свои естественнонаучные взгляды.
109
Мясо молодого барашка (франц.).
110
Ранний завтрак (франц.).
111
Проездом (франц.).
112
Булочки (франц.).
113
Выдуманное королевство в романе английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933) «Узник Зенды»; название «Руритания» стало нарицательным для обозначения маленького государства, разъедаемого политическими интригами.
114
Искаженная евангельская цитата: «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое, и раздай нищим» (Евангелие от Матфея, 19:21).
115
Ввыскабливание (франц.).
116
Лизергиновая кислота (ЛСД) — наркотическое средство.
117
Вас спрашивает какой-то господин, мадам (франц.).
118
Мама, моя мама (итал.).
119
Мясное блюдо — телятина с ветчиной, — приготовленное особым образом.
120
Сердце (итал.).
121
Предместье Венеции, последняя железнодорожная станция.
122
Течение во французской живописи начала XX века; от французского fauve — дикий.
123
Фирменное название консервированных продуктов филиала одноименной американской фирмы.
124
Сталь, Николай де (1914–1955) — французский художник русского происхождения, испытал большое влияние Брака.
125
Руо, Жорж (1871–1958) — французский художник, представитель фовизма.
126
Уорхол, Энди (род. в 1930 г.) — один из наиболее известных художников американского поп-арта.
127
Художники, писавшие «Рождество Христово».
128
Слово «Bulgar» по-английски созвучно со словом «bugger» — педераст.
129
Крупная табачная фирма.
130
Картинная галерея во Флоренции, основанная в XVI в.
131
Угрызения совести (франц.).
132
Темно-малиновая.
133
Крупная торгово-посылочная фирма, владеет рядом универсамов и универмагов в разных городах Великобритании; основана в 1932 г.
134
Маэни, Фрэнсис Сильвестр (1804–1866) — ирландский поэт, более известный под псевдонимом Отец Праут.
135
Предместье ирландского города Корка.
136
Героиня романа «Роб Рой».
137
Так англичане называют Ла-Манш.
138
Междугородные автобусы в Англии зеленого цвета.
139
Эдуард Дженнер — английский врач (1749–1823), изобретатель вакцины против оспы.
140
Сан-Мартин, Хосе (1778–1850) — один из руководителей войны за независимость испанских колоний в Южной Америке, национальный герой Аргентины.
141
Так называли Элизабет Бартон (1506–1534) — пророчицу, побуждавшую католиков оказывать сопротивление Реформации; была повешена по приказу Генриха VIII.
142
Траур за сутки (франц.).
143
Закажите нужную вам часть на четверг (франц.).
144
Имеется в виду День св. Терезы из Лизье (Терезы Мартэн, 1873–1897), прозванной «Цветочком из Лизье».
145
В память… Здесь покоится тело… (франц.).
146
Я ошибся (франц.).
147
Кто вы? (франц.).
148
Имеется в виду скульптурная группа Огюста Родена, увековечившая подвиг шести граждан города Кале, которые, чтобы спасти город, осажденный англичанами, предложили казнить их, но пощадить город.
149
Методика для самостоятельного изучения языков.
150
«Долли» в переводе на русский язык значит «куколка».
151
Кукла (франц.).
152
Бог благословил семью (франц.).
153
Бог сотворил благо (франц.).
154
Существовавшие в Индии XIX в. секты религиозных фанатиков, душивших и грабивших свои жертвы.
155
Оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд убийств в Лондоне в конце XIX в.
156
Роман У. Теккерея.
157
Наилучшие пожелания (франц.).
158
Начало рождественской службы.
159
Евангельская цитата (от Матфея, 19:14).
160
Свод христианских молитвенных песнопений, приписываемых александрийскому епископу Афанасию (296?-373).
161
Чудесное стечение обстоятельств (франц.).
162
Печальной разлуки (франц.).
163
Там помещается Управление налоговых сборов и другие государственные учреждения.
164
Один из самых дорогих и фешенебельных магазинов Лондона, имеет филиалы во многих странах.
165
Я не знаю испанского, сеньор (исп.).
166
Любезность, одолжение (исп.).
167
Город в Аргентине.
168
Провинция и город на севере Аргентины.
169
Фирменное название джина.
170
Согласно преданию, в Назарете над хижиной, где жила дева Мария, в IV в. был воздвигнут храм; в XII в., когда храму угрожали сарацины, ангелы перенесли храм в Лоретто, где он стоит и поныне.
171
Фешенебельные гостиницы в разных городах мира, принадлежащие американской компании.
172
Винный погребок (исп.).
173
Уркиса, Хусто Хосе (1800–1870) — аргентинский военный и государственный деятель.
174
Ода Вордсворта «Об откровениях бессмертия…»
175
Имеются в виду строки оды: «Прощальный отблеск в душу зароня, На склоне дней растает в свете дня» (V,76).
176
Парагвайский чай и тонизирующий напиток.
177
Поместье (исп.).
178
Здесь и ниже строки гимна, сочиненного Г. Ф. Лайтом (1793–1847).
179
Французский писатель, политический деятель, публицист (1767–1830).
180
Нацистский преступник, врач, производивший эксперименты на людях.
181
Саго, крупа из крахмала клубней маниоки.
182
Цитата из стихотворения А. Теннисона «Мариана».
183
Презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.
184
Индейское племя; речь идет о мелких национальных войнах с местным населением.
185
Англичанин (исп.).
186
Жизнеописание (лат.).
187
Нечто вроде толстых фаршированных макарон (итал.).
188
Комиссар полиции (итал.).
189
Здесь: бурная (франц.).
190
А. Теннисон. «Лотофаги».
191
Имеется в виду широко известный в Англии детский стишок, где перечислены имена евангелистов.
192
Строки из стихотворения Д. Гэррика (1717–1779).
193
Баллада шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844), переведенная на русский язык В. А. Жуковским.
194
Строки из поэмы А. Теннисона «Мод».
195
Первая строка поэмы «Мод».
196
Явная перекличка с известными строками из «Гамлета» — «Бедный Йорик!».
197
На самом деле строки гимна должны были бы звучать так: «Коль к Нему я прибегну с мольбою, То Господь не отвергнет меня…».
198
Цитата из драматической поэмы Р. Браунинга «Пиппа проходит»; пер. — Н. Гумилев.
199
Доблести (лат.).
200
Сеньоре и сыну (исп.).
201
Ппричудливой архитектурой (исп.).
202
Несостоявшимся (франц.).
203
Адвокатом (исп.).
204
Перри Мейсон — герой серии детективных повестей американского писателя Э. С. Гарднера.
205
Поселок, построенный бедняками из случайных материалов.
206
Квартал, околоток бедноты (исп.).
207
Государственный переворот (франц.).
208
Кому на пользу? (лат.).
209
«Фортнум и Мейсон» — известный гастрономический магазин в Лондоне.
210
В непроглядную ночь (исп.).
211
Крестьянин (исп).
212
Имеется в виду Стреснер, Альфредо — генерал; в 1954 г. совершил государственный переворот в Парагвае и с тех пор неоднократно переизбирался президентом.
213
Девочка (исп.).
214
Святая Тереза (1515–1582) — монахиня-кармелитка, родилась в Авиле.
215
Медовых пряников (исп.).
216
Молочного сахара (исп.).
217
Имеется в виду св. Клара (1194–1254), сподвижница Франциска Ассизского.
218
Религиозное учение, основанное американкой Мэри Эдди (1821–1910), последователи которого утверждают, в частности, что болезни лишь порождение несовершенного сознания, и не прибегают к медицинской помощи.
219
«Вымыслы» (исп.).
220
Старший рабочий (исп.).
221
Грусть (исп.).
222
Здесь: аристократ (исп.).
223
Парфюмерные фирмы.
224
Иоанн XXIII (1881–1963); избран папой в 1958 году.
225
Конкистадоры (исп.).
226
Старинные испанские народные песни, нечто вроде рождественских колядок (исп.).
227
Англичанин (исп.).
228
Евангелие от Матфея, 19:21.
229
Евангелие от Луки, 18:16.
230
Евангелие от Матфея, 18:6.
231
Книга пророка Исаии, 58:10.
232
Персонаж сказки немецкого писателя Генриха Гофмана (1809–1894), нечто вроде нашего Степки-растрепки.
233
Привет (исп.).
234
Политик (исп.).
235
«Колорадо» — национально-республиканская правительственная партия (основана в 1887 г.), опора диктатуры Стреснера.
236
Книга пророка Исаии, 22:13.
237
Героиня романа американского писателя Н. Готорна (1804–1864) «Алая буква».
238
Неприятные четверть часа (франц.).
239
Жорж очень виноват (франц.).
240
Шлюха (франц.).
241
Жалюзи (исп.).
242
Целуй меня, целуй меня (франц.).
243
Сорт рыбы (исп.).
244
Росас, Хуан Мануэль Ортас де (1793–1877) — фактический диктатор Аргентины с 1835 по 1852 год.
245
Поэма Хосе Рафаэля Эрнандеса (1834–1886) о тяжкой доле гаучо.
246
Окружении (франц.).
247
Тоска (франц.).
248
Милый (исп.).
249
Брюс, Роберт (1274–1329), король Шотландии; в 1307 году прятался от врагов на острове, но, увидев, как упорно плетет свою паутину паук, устыдился, поднял войско и победил англичан.
250
Здесь: самогона из сахарного тростника (исп.).
251
Торрес Рестрепо, Камило (1929–1966) — национальный герой Колумбии, священник, автор «Революционной платформы Единого народного фронта», убит в стычке с правительственными войсками.
252
Трактире (исп.).
253
Евангелие от Матфея, 6:20.
254
Послание Павла к Римлянам, 7:15.
255
Участник экспедиции Р. Скотта к Южному полюсу; в надежде спасти своих товарищей ушел в метель из палатки и погиб.
256
Строки из баллады американского поэта Д. Г. Уитьера (1807–1892) «Барбара Фритчи», героиня которой, девяностолетняя старуха, несмотря на угрозы южан, отказывается снять флаг северных штатов.
257
Звука и света (франц.).
258
Евангелие от Луки, 22:19.
259
Владыка, я недостоин (лат.).
260
Идите, месса свершилась (лат.).
261
Отпускаю тебе грехи (лат.).
262
Лопес, Франсиско Солано — командующий вооруженными силами Парагвая во время войны с Аргентиной, Бразилией и Уругваем (1864–1870).
263
Ордену Британской империи.
264
Озера (исп.).
Идея романа «Тихий американец» появилась у Грэма Грина после того, как он побывал в Индокитае в качестве военного корреспондента лондонской «Таймс». Выход книги спровоцировал скандал, а Грина окрестили «самым антиамериканским писателем». Но время все расставило на свои места: роман стал признанной классикой, а название его и вовсе стало нарицательным для американских политиков, силой насаждающих западные ценности в странах третьего мира.Вьетнам начала 50-х годов ХХ века, Сайгон. Жемчужина Юго-Восточной Азии, колониальный рай, объятый пламенем войны.
Роман из жизни любой секретной службы не может не содержать в значительной мере элементов фантазии, так как реалистическое повествование почти непременно нарушит какое-нибудь из положений Акта о хранении государственных тайн. Операция «Дядюшка Римус» является в полной мере плодом воображения автора (и, уверен, таковым и останется), как и все герои, будь то англичане, африканцы, русские или поляки. В то же время, по словам Ханса Андерсена, мудрого писателя, тоже занимавшегося созданием фантазий, «из реальности лепим мы наш вымысел».
Грэм Грин – выдающийся английский писатель XX века – во время Второй мировой войны был связан с британскими разведывательными службами. Его глубоко психологический роман «Ведомство страха» относится именно к этому времени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Действие книги разворачивается в послевоенной Вене, некогда красивом городе, лежащем теперь в руинах. Городом управляют четыре победивших державы: Россия, Франция, Великобритания и Соединенные Штаты, и все они общаются друг с другом на языке своего прежнего врага. Повсюду царит мрачное настроение, чувство распада и разрушения. И, конечно напряжение возрастает по мере того как читатель втягивается в эту атмосферу тайны, интриг, предательства и постоянно изменяющихся союзов.Форма изложения также интересна, поскольку рассказ ведется от лица британского полицейского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Грозное оружие сатиры И. Эркеня обращено против социальной несправедливости, лжи и обывательского равнодушия, против моральной беспринципности. Вера в торжество гуманизма — таков общественный пафос его творчества.
Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.
Веркор (настоящее имя Жан Брюллер) — знаменитый французский писатель. Его подпольно изданная повесть «Молчание моря» (1942) стала первым словом литературы французского Сопротивления.Jean Vercors. Le silence de la mer. 1942.Перевод с французского Н. Столяровой и Н. ИпполитовойРедактор О. ТельноваВеркор. Издательство «Радуга». Москва. 1990. (Серия «Мастера современной прозы»).