Добродетелям достославного мужа Франциска Англоизия (лат.).
Имеется в виду латинский алфавит. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Бакхауз, Вильгельм (1884–1969) — немецкий пианист, выдающийся исполнитель Бетховена.
Корто, Альфред (1877–1962) — знаменитый французский пианист.
Гизекинг, Вальтер (1895–1956) — немецкий пианист, прославившийся своей трактовкой Моцарта, Шопена и др.
Иоахим, Йожеф (1831–1907) — венгерский скрипач, композитор и дирижер.
Пёрселл, Генри (ок. 1659–1695) — английский композитор, автор первой националыюй оперы: «Дидона и Эней».
д’Энди, Венсан (1851–1931) — французский композитор и дирижер.
Шедевр, да-да, подлинный шедевр! (франц.)
Историческая провинция в юго-восточной части Франции с центром в Гренобле.
Я, кажется, видел Ленотра… Вы уверены, что его здесь нет? (франц.)
В котором часу можно будет прочесть… Это ведь самая влиятельная газета в Италии, не правда ли, мадам?
— Так по крайней мере говорят… Но до завтрашнего утра…
— Ее ведь печатают ночью, не правда ли, мадам?
— Да, она выходит утром. Но я думаю, это будет настоящий панегирик. Я слышала, что критик, мэтр Фрати, был совершенно потрясен. (франц.)
— Ну, это было бы уж слишком, по-моему… Мадам, о таком великолепии и о радушии приема я мог только мечтать… Да, кстати, помнится, есть еще другая газета… если не ошибаюсь… (франц.)
Да, да… я хотел сказать… (франц.)
Но это же в Риме… (франц.)
Они все равно прислали своего критика… Передача его репортажа по телефону уже стала свершившимся фактом! (франц.)
О, большое спасибо. Хотелось бы завтра посмотреть эту газету… Вы поняли? Это все-таки римская газета (франц.).
Потрясающе! Но, по-моему, она только позолоченная! (франц.)
Здесь: сквозь призму вечности (лат.).