Избранник [заметки]
1
над Римом (лат.)
2
«На тебя, Господи, я уповал» (лат.) – католическая молитва
3
«Блаженны те, чьи грехи сокрыты» (лат.)
4
Ходящий в ключах – апостол Петр, могила которого находится в соборе св.Петра в Риме.
5
монах ордена святого Бенедикта (лат.)
6
древо жизни (лат.)
7
церковь (греч.)
8
Остров св.Патрика – Ирландия. Апостол Патриций (389—461) – национальный святой Ирландии.
9
«Имею сообщить тебе некий секрет. Я весьма крепок телом и посему часто подвержен искушениям дьявольским» (вульгарная, синтаксически германизированная латынь)
10
Здесь – папский престол (лат.)
11
«К эфесянам» (лат.)
12
Император Каролус – Карл Великий (742—814), король франконский, с 768 года римский император.
13
по имени (франц.)
14
увы, ах (старофранц.)
15
домочадцы, дружинники-рыцари (старофранц.)
16
придворная галантность, куртуазность (старофранц.)
17
Добро пожаловать, сир! (старофранц.)
18
Тйост – рыцарский поединок.
19
храни вас господь (старофранц.)
20
малышками (старофранц.)
21
Святому духу (старофранц.)
22
не правда ли? (старофранц.)
23
на то божья воля (старофранц.)
24
Бог не желает (старофранц.)
25
надежда дам (старофранц.)
26
хозяин замка (старофранц.)
27
учитель рыцарского этикета (старофранц.)
28
человеком благовоспитанным, учтивым, образованным, умеющим красиво говорить (старофранц.)
29
слегка (франц.)
30
зад (франц.)
31
сын графа (франц.)
32
подстилка (старофранц.)
33
никого сильнее не хочу видеть (старофранц.)
34
наставницы (старофранц.)
35
отказ (старофранц.)
36
преданно (старофранц.)
37
тем не менее, все равно (франц.)
38
живая (франц.)
39
сын герцога Гримальда (франц.)
40
прекрасное тело (франц.)
41
община, дружина (старофранц.)
42
сеньеры-бароны (старофранц.)
43
рог, в который охотники трубят, захватив добычу (старофранц.)
44
поистине, поистине (лат.)
45
Не ломай. Я введу. (старофранц.)
46
Сделай это! Право, не знаю, что это такое. Возьмем то, что нам уготовано! (старофранц.)
47
Это хорошо? (старофранц.)
48
Сама узнаешь. Ничего нельзя узнать, не испытав (старофранц.)
49
О, ты меня убиваешь! (старофранц.)
50
О Боже, как тяжко мучат меня грехи мои! (старофранц.)
51
Божественного Бенедикта (лат.).
52
О ты, антихрист и изувер! (старофранц.)
53
Двадцать марок – десять фунтов золота.
54
я возьму в супруги того, кто спас нас своею святою кровью (старофранц.)
55
«Никогда!» (франц.)
56
противиться богу не волен никто, кроме самого бога (лат.)
57
«Мука господня» (лат.)
58
Киновия – так называемый общежительный монастырь с выборным настоятелем, где монахи обязаны трудиться в пользу монастыря, за что обеспечиваются пищей, одеждой и т.д.
59
…послушный уставу Цистерциума… – Имеется в виду монашеский орден цистериианцев, являющийся ветвью ордена – бенедиктинцев и отличающийся более строгим уставом.
60
Бельцы – лица, готовящиеся к пострижению в монахи и живущие в монастыре.
61
…«аббат» – кто учен… – Слово «аббат» происходит от арамейского «абба», что значит «отец».
62
Капитул – собрание и место собраний членов духовной коллегии.
63
чернь (лат.)
64
Друиды – жреческая каста у кельтов (племен, обитавших со 2-го тысячелетия до н.э. в Западной Европе к северу и западу от Альп, от реки Роны, через Южную Германию, до областей по верхнему течению Дуная), религия которых состояла в почитании природы и требовала жертвоприношений, иногда – человеческих.
65
немного, здесь – пожалуй (архаическ. англ.)
66
порывы ветра (франц.)
67
черпать (архаическ. англ.)
68
держать (архаическ. англ.)
69
думать (архаическ. англ.)
70
бедняцкое (англ.)
71
что может (англ.)
72
пресная вода (англ.)
73
спиртное (англ.)
74
моряка, морехода (англ.)
75
бедных людей (англ.)
76
Бог дал, Бог дал (лат.)
77
Поверьте мне! (лат.)
78
это (архаическ. англ.)
79
воспитать (архаическ. англ.)
80
дюжину ребят (архаическ. англ.)
81
это обман (архаическ. англ.)
82
всегда (архаическ. англ.)
83
вы должны (архаическ. англ.)
84
окунуть (архаическ. англ.)
85
окрестить (архаическ. англ.)
86
родственники (лат.)
87
красноречие (лат.)
88
субстанция, материя, вещество (лат.)
89
болтать (архаическ. англ.)
90
капитал (лат.)
91
поверь мне (вульг. лат.)
92
я не крал (англ.)
93
богословие (лат.)
94
юноша (англ.)
95
грамматика (лат.)
96
парень (англ.)
97
который никогда не смеется (старофранц.)
98
Бушприт – горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа судна. Утлегарь – продолжение бушприта.
99
Форштевень – носовая оконечность судна, продолжение киля.
100
кичиться и хвастаться (архаическ. англ.)
101
слабым и хилым (англ.)
102
Здесь – тело, организм (греч.)
103
О бедняжка! (архаическ. англ.)
104
кулачный бой, свара и драка (англ.)
105
здесь – ложь (англ.)
106
я согрешил (лат.)
107
Ты согрешил? (лат.)
108
именем господним (лат.)
109
Господи боже (англ.)
110
грамматику, богословие и законы (лат.)
111
верхняя подпруга (старофранц.)
112
конный поединок на копьях (старофранц.)
113
здесь – общине (старофранц.)
114
прекрасный сир (франц.)
115
трапезу, ужин (старофранц.)
116
партия, клика (франц.)
117
в жизни (франц.)
118
Здесь – манеры (старофранц.)
119
наконец (франц.)
120
кстати и между прочим (франц.)
121
промах (франц.)
122
здесь – выправке, осанке (франц.)
123
«Ступайте, служба окончена» (лат.)
124
храбрый печальник, который всегда в печали (старофранц.)
125
скучно (франц.)
126
схватке (старофранц.)
127
Святая Мария, исполненная кротости (лат.)
128
Благословен плод чрева твоего! Звезда моря (лат.)
129
Святая Мария (лат.)
130
Здесь – уединенное помещение (франц.)
131
великой родительницы (лат.)
132
…плоды своего материнского лона… – Ср. Лукреций, «О природе вещей», I, 251: «Gremium mains terrai», «земли материнское лоно».
133
почвы, земли (лат.)
134
«Жезл Ассур» – Цитата из библии, книга Исайи, гл.10, ст.5: «Ассур… жезл ярости моей».
135
Ориген (ок.185 – ок.254) – греческий раннехристианский богослов, пытавшийся внести в христианское вероучение элементы греческой философии; основоположник критики библейских текстов.
136
Седисваканция – время, когда папский (или епископский) престол не занят.
137
летний покой (испорч. лат.)
138
друже (лат.)
139
благословляю вас его именем (лат.)
140
душа моя восхвалит тебя (лат.)
141
И твои указания мне помогут (лат.)
142
Бежим! (лат.)
143
Никогда! (лат.)
144
Здесь – папский престол (лат.)
145
И тебе дам ключи царства небесного! (лат.)
146
населения Рима (лат.)
147
престол Петра (лат.)
148
«Благословен пришедший именем бога» (лат.)
149
Апсида – полукруглая или многогранная ниша в глубине церкви.
150
судьи (лат.)
151
слугами Святого Петра (лат.)
152
Манихейцы, присциллианцы, пелагианцы – последователи средневековых еретических учений, отвергнутых римской церковью. Так, например, пелагианство (по имени британского монаха Пелагия, умершего около 429 года), отрицавшее первородный грех, было осуждено Эфесским собором в 431 году.
153
Монофизитская ересь – учение о чисто божественной природе Христа, отрицавшее его человеческую природу; в V веке положило начало самостоятельности некоторых церквей, например армянской, сирийской.
154
с амвона (лат.)
155
Донатисты (по имени Доната, епископа Карфагенского) – североафриканская религиозная секта IV—V веков, ставившая своей целью создание независимой от Рима африканской церкви.
156
Тертуллиан Квинт – Септимий Флоренс (род. между 150 и 160 – ум. 222) – богослов, один из основоположников христианской догматики, провозгласивший примат религии над наукой (ему приписывается известное изречение «credo quia absurdum est» – «верую, ибо это нелепо»).
157
почтительной памяти, собственноручно. (Piae Memoriae, manu propria – лат. )
158
Примас – в католической церкви первый по своим правам епископ какой-либо страны.
159
весь христианский мир (лат.)
160
советник (франц.)
161
Прощайте, будьте здоровы! (лат.)

«Волшебная гора» – туберкулезный санаторий в Швейцарских Альпах. Его обитатели вынуждены находиться здесь годами, общаясь с внешним миром лишь редкими письмами и телеграммами. Здесь время течет незаметно, жизнь и смерть утрачивают смысл, а мельчайшие нюансы человеческих отношений, напротив, приобретают болезненную остроту и значимость. Любовь, веселье, дружба, вражда, ревность для обитателей санатория словно отмечены тенью небытия… Эта история имеет множество возможных прочтений – мощнейшее философское исследование жизненных основ, тонкий психологический анализ разных типов человеческого характера, отношений, погружение в историю культуры, религии и в историю вообще – Манн изобразил общество в канун Первой мировой войны.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

«Доктор Фаустус» (1943 г.) — ключевое произведение Томаса Манна и одна из самых значительных книг ХХ века. Старая немецкая легенда о докторе Иоганне Фаустусе, продавшем душу дьяволу не за деньги или славу, а за абсолютное знание, под пером Томаса Манна обретает черты таинственного романа-притчи о молодом талантливом композиторе Леверкюне, который то ли наяву, то ли в воображении заключил сходную сделку с Тьмой: каждый, кого полюбит Леверкюн, погибнет, а гениальность его не принесет людям ничего, кроме несчастий.Новая, отредактированная версия классического перевода с немецкого Соломона Апта и Наталии Ман.

«Иосиф и его братья» – масштабная тетралогия, над которой Томас Манн трудился с 1926 по 1942 год и которую сам считал наиболее значимым своим произведением.Сюжет библейского сказания об Иосифе Прекрасном автор поместил в исторический контекст периода правления Аменхотепа III и его сына, «фараона-еретика» Эхнатона, с тем чтобы рассказать легенду более подробно и ярко, создав на ее основе увлекательную историческую сагу.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книгу избранных произведений классика чешской литературы Каролины Светлой (1830—1899) вошли роман «Дом „У пяти колокольчиков“», повесть «Черный Петршичек», рассказы разных лет. Все они относятся в основном к так называемому «пражскому циклу», в отличие от «ештедского», с которым советский читатель знаком по ее книге «В горах Ештеда» (Л., 1972). Большинство переводов публикуется впервые.

Великолепная новелла Г. де Мопассана «Орля» считается классикой вампирической и «месмерической» фантастики и в целом литературы ужасов. В издании приведены все три версии «Орля» — включая наиболее раннюю, рассказ «Письмо безумца» — в сопровождении полной сюиты иллюстраций В. Жюльяна-Дамази и справочных материалов.

Трилогия французского писателя Эрве Базена («Змея в кулаке», «Смерть лошадки», «Крик совы») рассказывает о нескольких поколениях семьи Резо, потомков старинного дворянского рода, о необычных взаимоотношениях между членами этой семьи. Действие романа происходит в 60-70-е годы XX века на юге Франции.

Книга «Шесть повестей…» вышла в берлинском издательстве «Геликон» в оформлении и с иллюстрациями работы знаменитого Эль Лисицкого, вместе с которым Эренбург тогда выпускал журнал «Вещь». Все «повести» связаны сквозной темой — это русская революция. Отношение критики к этой книге диктовалось их отношением к революции — кошмар, бессмыслица, бред или совсем наоборот — нечто серьезное, всемирное. Любопытно, что критики не придали значения эпиграфу к книге: он был напечатан по-латыни, без перевода. Это строка Овидия из книги «Tristia» («Скорбные элегии»); в переводе она значит: «Для наказания мне этот назначен край».

Автобиографический роман, который критики единодушно сравнивают с "Серебряным голубем" Андрея Белого. Роман-хроника? Роман-сказка? Роман — предвестие магического реализма? Все просто: растет мальчик, и вполне повседневные события жизни облекаются его богатым воображением в сказочную форму. Обычные истории становятся странными, детские приключения приобретают истинно легендарный размах — и вкус юмора снова и снова довлеет над сказочным антуражем увлекательного романа.

Швейцарские горы Давоса. Международный санаторий «Берггоф» для туберкулезных больных, почти отрезанный от остального мира. Годы перед Первой мировой войной.Вынужденные обитатели «Берггофа» – немцы и русские, итальянцы, голландцы и англичане – создают здесь свой медлительный, полусонный ритм жизни, ничего общего не имеющий с суетой внизу. Прогулки в горах и чревоугодие, любовные интриги и бесконечные разговоры на философские, научные и прочие «отвлеченные» темы, – все ведет их к потере чувства времени, блаженному созерцанию окружающей природы и dolce far niente – сладостному безделью.

Швейцарские горы Давоса. Международный санаторий «Берггоф» для туберкулезных больных, почти отрезанный от остального мира. Годы перед Первой мировой войной.Вынужденные обитатели «Берггофа» – немцы и русские, итальянцы, голландцы и англичане – создают здесь свой медлительный, полусонный ритм жизни, ничего общего не имеющий с суетой внизу. Прогулки в горах и чревоугодие, любовные интриги и бесконечные разговоры на философские, научные и прочие «отвлеченные» темы, – все ведет их к потере чувства времени, блаженному созерцанию окружающей природы и dolce far niente – сладостному безделью.

Великий немецкий писатель Томас Манн (1875—1955) задумал роман «Признания авантюриста Феликса Круля» еще до Первой мировой войны, а завершил в 1954 году. Рассказ о приключениях обаятельного, одаренного богатым воображением мошенника Круля неизменно пользуется успехом у читателей во всем мире.