Избранник из мечты - [2]
Девушка посмотрела в озабоченные глаза графини и выдавила улыбку:
— Я не сделаю ничего такого, что может пошатнуть доверие моих родителей к тебе.
— Конечно, моя девочка. — Леди Геррит опустила свою руку, неодобрительно посмотрев на красные пятна, оставшиеся от ее пальцев на коже Эмилии. — Ты, прежде всего моя внучка и единственная из сестер, в полной мере унаследовавшая мою красоту.
Эмилия потерла руку, слегка онемевшую после бабушкиной «ласки».
— Мать всегда говорила мне, что мой темперамент связан с цветом моих волос.
— Да, именно ты унаследовала и мою склонность к упрямству. — Леди Геррит распахнула свой веер, и его золоченые концы засверкали в ярком свете. — Впрочем, я вполне удовлетворена тем, как ты все разыграла, даже при том, что немного упряма и иногда слишком безрассудна. Ты довольно оригинальна. Скажу честно, ты во многом похожа на меня в таком же возрасте.
Эмилия улыбнулась при мысли о том, как не вяжутся с требованиями моды ее склонность к ярким цветам и старомодным украшениям.
— Благодарю, бабушка.
— Эмили!
Эмилия повернулась на голос своей сестры, плавно скользившей в ее сторону, — светлые волосы Аннабель сверкали в золотистом свете свечей, расположившихся каскадом на канделябрах.
— Какой прекрасный вечер! — Аннабель элегантно взмахнула веером и обвела им всю залу. — Я не могу дождаться своего первого бала. Леди Геррит улыбнулась:
— Ты станешь изюминкой нового сезона, моя дорогая.
— Ты так считаешь? — Аннабель ударила себя веером в грудь. — А они не станут думать, что у меня слишком деревенский вид?
Леди Геррит провела пальцем по ее румяной щечке.
— Дорогая, они будут считать тебя бриллиантом чистейшей воды.
Аннабель зарделась от удовольствия.
— О, я так надеюсь на это!
— А мы уверены в этом. — Бабушка захлопнула свой веер. — А теперь, мои сладкие, я вижу, что прибыла леди Чедвик и мне просто необходимо поговорить с ней.
Эмилия наблюдала, как ее бабушка прокладывает дорогу сквозь окружавшую танцоров толпу, направляясь туда, где около входа, перед тремя лестницами, ведущими вниз, в бурлящую массу людей, стояла леди Чедвик. Гости расступились, пропуская леди Геррит, которая плыла по заполненному гостями помещению, как королева, в своем платье из светло-голубого шелка. Ее бабушка всегда так удивительно уверена в себе. Именно уверенности не хватало Эмилии в этот момент.
«Они сделали только то, что было необходимо, — в который раз убеждала себя девушка. — Они…»
Какой-то военный в парадной форме вошел в залу. Он остановился на мгновение на верхней ступени, оказавшись, будто в раме из белой арки входа, и окинул помещение взглядом охотника, высматривающего добычу. Эмилия видела, как он опустился по лестнице, и в эту минуту странное чувство обожгло ее. Это было похоже на то, как ястреб опускается на стаю голубей. Даже на расстоянии она ощущала опасность, исходившую от этого мужчины. Она представила его на большом черном скакуне, рыцарем из легенды, ведущим свои войска в бой. Глядя на его военную выправку, она и не сомневалась, что он лишь недавно покинул поля сражений.
Блестящий водопад роскошных черных волос великолепными волнами ниспадал ему на воротник. Бахрома золоченых эполет свисала подобно позолоте канделябров, подчеркивая невероятную ширину мужских плеч. Белая тесьма украшала переднюю часть его короткого кителя, плотно облегавшего его мощную грудь. Золотая парадная шпага касалась его бедра, а темно-желтые бриджи обтягивали мускулистые ноги в сверкающих черных ботфортах.
— Эмили, я кое о чем хотела бы спросить тебя, — произнесла Аннабель.
— О чем же? — спросила Эмилия, не отрывая взгляда от этого стройного, удивительно красивого незнакомца, пробиравшегося сквозь толпу. Он двигался с невероятной элегантностью, как бывает, когда сила сочетается с ловкостью. А сила чувствовалась в каждом его шаге. Да, за таким мужчиной можно было последовать даже в ад. А женщины, затаив дыхание, будут ждать его возвращения.
— Я обеспокоена.
— Обеспокоена? — Эмилия заметила, как в сторону офицера поворачивались головы. Женщины дарили ему восхищенные взгляды. Мужчины смотрели на его стройную властную фигуру с завистью.
Кто этот человек? Эмилия была уверена, что никогда не встречала его раньше. О да, она никогда бы не забыла подобного мужчину. Даже если бы хоть раз увидела его прежде.
— Я обеспокоена твоим замужеством. — Аннабель так тихо произнесла это, что Эмилии пришлось склонить к сестре голову, чтобы лучше слышать. Хотя Эмилия была не очень высокой, ее сестра была несколько ниже ростом, изящней и прекрасно одета по моде.
— Эмили, ты не предала свою мечту? Правда ведь?
Эмилия оторвала взгляд от офицера и посмотрела на сестру.
— Что ты имеешь в виду?
— Ты вышла замуж просто для того, чтобы позволить мне выйти в свет, не так ли? — Аннабель взмахнула веером. — О Эмили, я не вынесу, если ты вышла замуж не по любви, а по какой-то другой причине.
Беспокойство в больших голубых глазах сестры тронуло сердце Эмилии. Они всегда были близки, делились своими надеждами и мечтами. А теперь впервые у Эмилии появилась от сестры тайна. Она подавила желание все рассказать, зная, что ей все равно не остается ничего другого, как только молчать.
Эмили Мейтленд, не желавшая вступать в брак по воле родителей, решила выдумать себе жениха-офицера, находящегося на службе в армии. Майор Шеридан Блейк — плод ее воображения — был отважен, галантен и, разумеется, хорош собой.Каково же было негодование Эмили, когда в ее доме внезапно появился мужчина под именем вымышленного жениха, требующий назначить день свадьбы!Самозванец?!Но как Эмили доказать это, не раскрывая своего обмана?Озадаченная «невеста» вынуждена принимать настойчивые ухаживания «жениха»..
Леди Элизабет Баррингтон приехала в Колорадо, чтобы разыскать внука знатного английского аристократа, похищенного индейцами много лет тому назад. Однако встретила, юная Элизабет, грубого и неотесанного красавца-ковбоя Эша Макгрегора, который знать ничего не хочет о своих богатых предках и желает лишь одного – чтобы его оставили в покое.Приняв твердое решение сделать из ковбоя настоящего джентльмена, Элизабет очень скоро поняла, что сама попала под очарование его завораживающих глаз и сильных, нежных рук.
Приказ отца звучал просто и ясно: Виктория Грейнджер обязана выйти замуж до своего следующего дня рождения. В отчаянии девушка, поклявшаяся никогда не связывать свою жизнь с мужчиной, была вынуждена обратиться к суровому техасцу, которому случайно помогла спастись от гибели…Однако прелестную «мужененавистницу» поджидал большой сюрприз: отважный Спенсер Кинкейд, для виду согласившийся на фиктивный брак, вовсе не собирался отказываться от женщины, которой жаждал обладать…
Да, красива, хотя глупа и капризна. Но очевидно именно это больше всею привлекает мужчин. Девлин Маккейн тоже не оказался исключением. Ему и Кейт Витмор суждено было раскрыть древнюю тайну и сгореть в пламени внезапно вспыхнувшего чувства.
Действие романа происходит в Лондоне. Эмма Уэйкфилд, убежденная старая дева, заправлявшая делами семьи в течение многих лет, считала, что с легкостью поймает того, кто похитил ее кузину Шарлотту. Но, когда обаятельный маркиз Себастьян Эндовер сбежал из плена и появился нее спальне, настаивая на том, что он сможет найти настоящего преступника, Эмма поняла, что ее жизнь перевернулась с ног на голову. Впервые она потеряла контроль над своими желаниями и чувствами. Приключение обещало стать восхитительным и опасным.
Красавец Коннор живет во времена викингов, а его суженая, которую он часто видит в мечтах, — американка и живет в Бостоне 1889 года. Любовников разделяет целое тысячелетие, но даже роковое несовпадение во времени можно преодолеть с помощью магии и любви.
Главные герои этой книги — вымышленные персонажи, в то время как "Повесы из Мальборо Хауса" — реальные исторические личности. Леди Брук в течение десяти лет владела сердцем принца Уэльского. В 1893 году "Бруки" стал графом Уорвиком, а за год до этого очаровательная Дейзи увлеклась идеями социализма. В отличие от своих современников, она проявляла искреннюю заботу о судьбе бедных, престарелых, шахтеров и промышленных рабочих и истратила на благотворительные цели все свое огромное состояние.Принц Уэльский был чрезвычайно суеверным.
Попав в свет, юная Беттина покорила сердце сразу двух мужчин: благородного лорда Юстаса и его старшего брата, беспутного повесы, герцога Элвестона. Оба предлагают ей руку, но неискушенной девушке трудно сделать выбор. Ей остается только прислушаться к голосу сердца.
Покинув Лондон, маркиз Брум обнаружил в своем экипаже юную красавицу, переодетую в мужское платье. Как настоящий джентльмен, он не мог оставить леди в беде и привез в свое поместье. Однако наутро в его дом врывается неизвестный и, угрожая пистолетом, требует, чтобы маркиз женился на «обесчещенной» им Каре!
События книги «Три мушкетера» А. Дюма рассказанные от имени милледи, видение событий её глазами. К тому же в книге немного изменены события, Констанцию она не отравит, да и с дʼАртаньяном они в конце концов помирятся.Читается легко, захватывает с первых страниц.
Тяжелое ранение оборвало военную карьеру Тревора Прескотта — карьеру, которая была для него смыслом жизни. Отец отправляет молодого человека погостить и развлечься в имение Стэнтонов, старинных друзей семьи. Очаровательная Леа, племянница гостеприимного хозяина, с первого взгляда покоряет сердце сурового воина. Только вот незадача — у Леа есть сестра-двойняшка, и взбалмошные девушки питают склонность к переодеваниям и мистификациям…
Судьбы первой российской императрицы Екатерины I и загадочной красавицы Марьи Даниловны переплелись так тесно, что не разорвать. Кто же та роковая женщина, которая появилась в Петербурге на закате царствования Петра Великого и из полной безвестности поднялась на вершину богатства и власти, став фрейлиной государыни? Почему, она обладала столь безграничной властью над царственными особами?Весь двор Петра I охватил невиданный переполох, и даже всесильный фаворит царя Меншиков не может справиться с коварной авантюристкой.
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…