ВВС СССР — Военно-воздушные силы СССР.
ТБ-3 — тяжелый бомбардировщик Туполева.
Хамец — зерна пшеницы, полба, рожь, ячмень и овес.
Харосет — смесь из тертых яблок, орехов, корицы и вина.
Кадиш — молитва, освящение.
Хевра — братва, блатная компания (древнеевр).
Кантор — певец в еврейской синагоге.
Иешива — высшее религиозное учебное заведение (иврит).
Мишугинер — сумасшедший (идиш.)
Русско-немецкий учебный лётный центр в Липецке.
Это не совсем кошерно (нем.).
Mit jemandem Tacheles reden — говорить начистоту (нем).
Шпацирен — прогулка (нем).
Хинтерзиц — задница (нем).
Unkraut vergeht night — мы не больны (нем).
Шлимазл — растяпа (идиш).
«Бочка», «иммельман» — фигуры высшего пилотажа.
НКИД — Народный комиссариат по иностранным делам
Роберт Петрович Эйдеман (1895–1937) — советский военный деятель, В 1932–34 годах член Реввоенсовета Республики. С 1932 года председатель Центрального совета Осоавиахима.
Халхин-Гол – река на территории Монгольской Народной Республики (МНР) и Китая, в нижнем течении которой в мае – сентябре 1939 года советские и монгольские войска отразили агрессию японских захватчиков, вторгшихся на территорию МНР.
ДОТ — долговременная огневая точка — отдельное малое капитальное фортификационное сооружение из прочных материалов, предназначенное для долговременной обороны и стрельбы различными огневыми средствами из защищённого помещения.
Сразу отметим, жалобы практически не исполнялись, а жалобщик или жалобщица зачастую попадали в непонятную административную или иную заваруху и мечтали уже только об одном: — Будь оно все проклято.
ГПУ — Главное политуправление, затем оно превратилось в НКВД.
Поскребышев — бессменный секретарь И. Сталина.
Надежда Константиновна — Жена В. И. Ленина.
И это одно из самых слабых выражений, которые мы позволили привести в инвективах Зелика. Остальное не только не для печати, но даже и не для устной речи. Вот что значит царская каторжная школа политзаключенного. Наша школа к Зелику еще не подошла.
Вое кон бренен ун нит ойфхренен — что может гореть и не сгорать? Только любовь может гореть и не сгорать... (идиш).
Царица Савская — самая красивая женщина библейских времен.
Бунд — Союз (идиш). Еврейская социалистическая партия, в основном действовавшая в Восточной Европе с 1897 до 30–40 годов XX века
А гройсе — «великий» экономист (идиш).
Оба скончались в один и тот же 1924 год.
А фамилию И. В. Сталина — Джугашвили, вспомнить не мог, спрашивал многих, как, мол, зовут этого самого грузина. Который и ярый революционер, и отчаянный бандит.
Как в воду глядел Владимир Ильич. В Музее имени В. И. Ленина хранится его костюм. А сшит он, извините, Залманом Ливсоном, то есть, Зеликом.
Гульфик — «клапан», ширинка — прорезь в передней части брюк для удобства мужчин совершать малую нужду.
Хала — Сладкий еврейский хлеб в виде косички, посыпанный маком. Можно добавить в тесто изюм.
ГРУ РККА — Главное разведывательное управление Рабоче-крестьянской красной армии.
Мишугинер (идиш.) – сумасшедший.
Кнакер он анон — какер, т. е. засранец (идиш).
«Приглашение на дачу» — Стихотворение Дмитрия Кедрина.
Не вем як пани подзенковаць — не знаю, как вас благодарить (польск.)
Моя кохана — моя милая (польск.)
Чы пан ест полякем. — Вы поляк? (польск.)
Трефное — пища, запрещенная в питании евреям по еврейской традиции.
На передке — на переднем крае.
Чача — самогон из винограда (груз.).
Трехлинейка — керосиновая лампа, основной источник освещения сельской местности.
Колючка — колючая проволока.
Но Йеймат всегда дома, а в России всегда будет бардак
Помиловка — досрочное освобождение.