Из жизни военлета и другие истории [заметки]

Шрифт
Интервал

1

ВВС СССР — Военно-воздушные силы СССР.

2

ТБ-3 — тяжелый бомбардировщик Туполева.

3

Хамец — зерна пшеницы, полба, рожь, ячмень и овес.

4

Седер — пасхальный ужин.

5

Харосет — смесь из тертых яблок, орехов, корицы и вина.

6

Кадиш — молитва, освящение.

7

Хевра — братва, блатная компания (древнеевр).

8

Кантор — певец в еврейской синагоге.

9

Иешива — высшее религиозное учебное заведение (иврит).

10

Хахем — мудрец (идиш).

11

Мишугинер — сумасшедший (идиш.)

12

Русско-немецкий учебный лётный центр в Липецке.

13

Это не совсем кошерно (нем.).

14

Это воровство (нем.)

15

Воровство (нем.)

16

Дурак (нем.).

17

Mit jemandem Tacheles reden — говорить начистоту (нем).

18

Шпацирен — прогулка (нем).

19

Хинтерзиц — задница (нем).

20

Unkraut vergeht night — мы не больны (нем).

21

Шлимазл — растяпа (идиш).

22

«Бочка», «иммельман» — фигуры высшего пилотажа.

23

НКИД — Народный комиссариат по иностранным делам

24

Роберт Петрович Эйдеман (1895–1937) — советский военный деятель, В 1932–34 годах член Реввоенсовета Республики. С 1932 года председатель Центрального совета Осоавиахима.

25

Халхин-Гол – река на территории Монгольской Народной Республики (МНР) и Китая, в нижнем течении которой в мае – сентябре 1939 года советские и монгольские войска отразили агрессию японских захватчиков, вторгшихся на территорию МНР.

26

ДОТ — долговременная огневая точка — отдельное малое капитальное фортификационное сооружение из прочных материалов, предназначенное для долговременной обороны и стрельбы различными огневыми средствами из защищённого помещения.

27

Собака.

28

Сразу отметим, жалобы практически не исполнялись, а жалобщик или жалобщица зачастую попадали в непонятную административную или иную заваруху и мечтали уже только об одном: — Будь оно все проклято.

29

ГПУ — Главное политуправление, затем оно превратилось в НКВД.

30

Поскребышев — бессменный секретарь И. Сталина.

31

Надежда Константиновна — Жена В. И. Ленина.

32

И это одно из самых слабых выражений, которые мы позволили привести в инвективах Зелика. Остальное не только не для печати, но даже и не для устной речи. Вот что значит царская каторжная школа политзаключенного. Наша школа к Зелику еще не подошла.

33

Вое кон бренен ун нит ойфхренен — что может гореть и не сгорать? Только любовь может гореть и не сгорать... (идиш).

34

Царица Савская — самая красивая женщина библейских времен.

35

Бунд — Союз (идиш). Еврейская социалистическая партия, в основном действовавшая в Восточной Европе с 1897 до 30–40 годов XX века

36

А гройсе — «великий» экономист (идиш).

37

Оба скончались в один и тот же 1924 год.

38

А фамилию И. В. Сталина — Джугашвили, вспомнить не мог, спрашивал многих, как, мол, зовут этого самого грузина. Который и ярый революционер, и отчаянный бандит.

39

Как в воду глядел Владимир Ильич. В Музее имени В. И. Ленина хранится его костюм. А сшит он, извините, Залманом Ливсоном, то есть, Зеликом.

40

Гульфик — «клапан», ширинка — прорезь в передней части брюк для удобства мужчин совершать малую нужду.

41

Хала — Сладкий еврейский хлеб в виде косички, посыпанный маком. Можно добавить в тесто изюм.

42

Машиах — мессия (евр.)

43

ГРУ РККА — Главное разведывательное управление Рабоче-крестьянской красной армии.

44

Мишугинер (идиш.) – сумасшедший.

45

Кнакер он анон — какер, т. е. засранец (идиш).

46

Повет — район (польск.)

47

«Приглашение на дачу» — Стихотворение Дмитрия Кедрина.

48

Не вем як пани подзенковаць — не знаю, как вас благодарить (польск.)

49

Моя кохана — моя милая (польск.)

50

Чы пан ест полякем. — Вы поляк? (польск.)

51

Трефное — пища, запрещенная в питании евреям по еврейской традиции.

52

На передке — на переднем крае.

53

Чача — самогон из винограда (груз.).

54

Трехлинейка — керосиновая лампа, основной источник освещения сельской местности.

55

Колючка — колючая проволока.

56

Попки — охранники.

57

Но Йеймат всегда дома, а в России всегда будет бардак

58

Помиловка — досрочное освобождение.


Еще от автора Марк Яковлевич Казарновский
Еврейское счастье Арона-сапожника. Сапоги для Парада Победы

В конце сентября 1939 года Белосток, Гродно, Ковель, Барановичи и другие некогда польские города неожиданно для их жителей стали советскими, а население их, равно как и маленьких еврейских местечек, превратилось в граждан СССР. Участь большинства была трагической. В 1941 году все жители этих местечек погибли, так и не поняв в свой смертный час, как такие зверства могут творить представители культурнейшей нации Шиллера и Гете. Герой книги, сапожник из польского местечка, ставшего в 1939 году советским, с чрезвычайной простотой описывает жизнь и быт своей семьи и окружения.


Рекомендуем почитать
Кики ван Бетховен

Случалось ли вам беседовать с маской — да-да, не удивляйтесь — с маской Людвига ван Бетховена? А вот старушка Кики, героиня новой повести Эрика-Эмманюэля Шмитта «Кики ван Бетховен», не просто беседует с изображением, купленным на блошином рынке. После ряда забавных и грустных событий она в конце концов начинает слышать музыку композитора. Воскресают угасшие чувства и полузабытые секреты. Кики и ее друзья постигают великий урок глухого гения — урок радости.Шмитт мастерски смешивает юмор и нежность. Однако это не только дань уважения великому композитору-гуманисту, отстаивавшему высшее предназначение человека.


Взлет и падение Мортимера Скрайвенса

 Знаменитый англичанин А. А. Милн (1882— 1956), создатель Винни-Пуха, известный «всем, всем, всем» детям, предстает на этот раз как автор замечательных рассказов, которые навер­няка заинтересуют взрослых читателей. Мас­терски построенные сюжеты, необычные пер­сонажи, весьма неожиданные повороты собы­тий, непредсказуемые финалы и, разумеется, присущая этому автору ирония, — таковы ха­рактерные особенности собранных в этой книге историй.


Пруд

Знаменитый англичанин А. А. Милн (1882–1956), создатель Винни-Пуха, известный «всем, всем, всем» детям, предстает на этот раз как автор замечательных рассказов, которые наверняка заинтересуют взрослых читателей. Мастерски построенные сюжеты, необычные персонажи, весьма неожиданные повороты событий, непредсказуемые финалы и, разумеется, присущая этому автору ирония, — таковы характерные особенности собранных в этой книге историй.


Веревка, которая не пригодилась

Жанр рассказа имеет в исландской литературе многовековую историю. Развиваясь в русле современных литературных течений, исландская новелла остается в то же время глубоко самобытной.Сборник знакомит с произведениями как признанных мастеров, уже известных советскому читателю – Халлдора Лакснеоса, Оулавюра Й. Сигурдесона, Якобины Сигурдардоттир, – так и те, кто вошел в литературу за последнее девятилетие, – Вестейдна Лудвиксона, Валдис Оускардоттир и др.


Коварная сила любви

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Погребальный поезд Хайле Селассие

© Авторский сборник, 1979,1987,1993,1996© Дмитрий Волчек, 2003, перевод, составление, примечания© Максим Немцов, 2003, перевод, примечания.