Комплекс зданий, дворов и садов в лондонском Сити, на берегу Темзы, когда-то — владение ордена рыцарей-темплиеров (храмовников). С XV в. Темпл стал средоточием английской юриспруденции. Там обосновались главные юридические корпорации, там находятся конторы и квартиры юристов, а также проживают молодые люди, изучающие право и готовящиеся к сдаче адвокатского экзамена. Теккерей жил в Темпле в 1831-1832 гг.
В залах Олмэка в начале XIX века процветали азартные игры; позже там устраивались платные балы и лекции.
Крокфорд — фешенебельный игорный дом.
Первый владелец поныне существующих лондонских конюшен, где лошадь можно купить или нанять.
Город в графстве Кембриджшир, где издавна устраиваются скачки.
Густо населенный район Лондона.
Тэртел Джон, убил и ограбил своего друга Уильяма Уира, которому проиграл крупную сумму в карты; повешен в 1823 г.
В рассказе «Чужие края» Желтоплюш упоминает, что по пути в Париж Дьюсэйс перевел из Булони в парижский банк тысячу фунтов.
Ныне упраздненная система судов, ведавших, между прочим, и делами о наследствах.
В рассказе «Чужие края» Дьюсэйс пишет отцу с просьбой прислать ему рекомендательное письмо к английскому посланнику в Париже. Выполнив эту просьбу, лорд Крэбс в свою очередь просит сына прислать ему пятьсот фунтов, однако никакого ответа не получает.
Гримальди Джозеф (1779-1837) — знаменитый английский клоун. В 1838 г. Диккенс издал под своей редакцией его воспоминания.
Трисмегист — в греч. мифологии — покровитель магии; отсюда значение «алхимик».
«Типпи» (Томас Поттер) Кук — известный актер; трагедия «Франкенштейн» — инсценировка одноименного романа Мэри Шелли.
Тем хуже для тебя (франц.).
В маленькой компании (франц.).
Паста Джудитта (1798-1865) — итальянская певица.
Рыбный рынок на берегу Темзы в Лондоне.
Желтоплюш имеет в виду «Страдания молодого Вертера» Гете, но по незнанию употребил распространенную шотландскую фамилию.
Не правда ли? Прощай, прощай, прощай! (франц.).
Извините, тысяча извинений, дорогой мсье (искаж. франц.).
Ах, вы смеете меня оскорблять в присутствии прислуги и в моем доме — это уж слишком! (франц.).
Английская газета, основанная в 1814 г. в Париже итальянцем Антонио Галиньяни для англичан, проживающих на континенте. Некоторое время в ней сотрудничал Теккерей, когда в 1835 г. жил в Париже.
Нет ли у него случайно долгов? (франц.).
Скажи-ка, Шарль, где твой хозяин? Он у себя, не так ли? Это слуга мсье (франц.).
Да ведь это не… (франц.).
Дай же пройти господам, старый дурак! (франц.).
Смотри, вон негодяй, который нас тогда одурачил (франц.).
Боз — псевдоним молодого Диккенса.
«Вернемся к нашим баранам» (искаж. франц.), то есть «вернемся к делу», — французская поговорка.
Банкноты правильные; я готов дать за них сто одну тысячу двести франков и надеюсь еще свидеться с вами, милорд (франц.).
Неточная цитата из комедии Шекспира «Много шуму из ничего», акт I, сц. 1. (У Шекспира: «Бенедикт — женатый человек»).