Из Парижа в Бразилию по суше [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Из Парижа в Бразилию».

2

Тремоло — быстрое повторение одного звука или чередование нескольких звуков.

3

Мизерере — католическое церковное песнопение на латинский текст пятидесятого псалма.

4

Нигилист — здесь: противник существующего строя, отрицающий общепринятые нормы поведения и привычный образ мыслей.

5

Лье — французская мера длины, равная в описываемое в романе время примерно четырем километрам.

6

Максимов Сергей Васильевич (1831–1901) — русский писатель, этнограф, почетный член Петербургской Академии наук, автор книги «Сибирь и каторга» (1871).

7

Острог — здесь: тюрьма; ниже это же слово встречается и в другом значении — населенного пункта, обнесенного частоколом.

8

Подорожная — проездное свидетельство, дававшее ее обладателю право требовать у станционных смотрителей лошадей.

9

Миазмы — ядовитые гнилостные испарения.

10

Пампа — здесь: равнина в Южной Америке с преобладанием травянистой растительности.

11

Фазенда — крупное поместье в Бразилии.

12

Люксембургский дворец — архитектурный ансамбль в Париже.

13

Мельница Галетт — одна из сохранившихся старых мельниц на Монмартре, бывшем пригороде, а с 1860 года — районе Парижа.

14

Префектура — во Франции административный округ, управляемый префектом — правительственным чиновником.

15

Бордо — портовый город во Франции, расположен на реке Гаронна, впадающей в Бискайский залив.

16

Дакар — портовый город в Западной Африке, на полуострове Зеленый Мыс, столица Сенегала.

17

Пернамбуку (в настоящее время — Ресифи) — портовый город в Бразилии.

18

Невропат — человек, страдающий расстройством нервной системы.

19

Архимиллионер — обладатель многих миллионов (приставка «архи» означает высшую степень чего-либо).

20

Нормандия — область на севере Франции.

21

Алькантар Педру д’, или Педру II (1825–1891) — император Бразилии с 1831 по 1889 год.

22

Шартрез — ликер, изготовлявшийся в Гренобле (Франция) и Таррагоне (Испания) картезианцами — монахами ордена (религиозной общины), возникшего в XI веке в исторической области Франции — Шартрез (по-латыни Картузиа).

23

Бразилия с 1822 по 1889 год называлась официально империей, с 1889 года — федеративной республикой.

24

Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.

25

Прожект — здесь: неосуществимый проект, фантастический план.

26

Супрефект — во Франции представитель префекта в административном округе.

27

Лодев — город на юге Франции.

28

Понтиви — город на западе Франции.

29

Брив-ла-Гайард — город на юге Франции.

30

Сибаритствовать — вести жизнь сибарита — богатого, праздного, изнеженного роскошью человека.

31

Официозный — полуофициальный.

32

Портье — привратник, швейцар.

33

Астматик — человек, страдающий астмой — приступами удушья.

34

Лама — здесь: южноамериканское животное рода верблюдовых, одомашненное индейцами и разводимое ими преимущественно ради шерсти.

35

Ностальгия — тоска по родине.

36

Готический — здесь: относящийся к особому архитектурному стилю, развившемуся первоначально (в XII в.) в северо-западной Франции и характеризующемуся, в частности, стрельчатыми арками и сводами.

37

Турень, или Турен — историческая область на западе Франции, в бассейне реки Луары.

38

Гавр — портовый город на севере Франции, в устье реки Сены.

39

Кан — здесь: портовый город на севере Франции, к югу от Гавра.

40

Сжигать свои корабли — здесь: делать невозможным возврат к прежнему, отрезать себе путь к отступлению (образное выражение).

41

Аньер, или Аньер-на-Сене — город в окрестностях Парижа.

42

Гуаякиль — город в Эквадоре.

43

Галлия — здесь: образное наименование Франции, по названию древней области на юго-западе Европы, вошедшей в состав этой страны.

44

Салонный — здесь: чопорный, жеманный (от слова «салон» в значении «гостиная», где, в частности, занималась пустым времяпрепровождением определенная часть молодежи из состоятельных семей).

45

Бургундское — вино, названное так по имени исторической области Бургундии, во Франции, в бассейне реки Сены, где оно стало впервые изготовляться.

46

Дилижанс — многоместный крытый экипаж.

47

Государственный секретарь в Англии — министр, член правительства.

48

Космополит — здесь: человек, свободный от националистических предрассудков и считающий своим домом весь шар земной.

49

Консьерж — привратник, швейцар.

50

Факир — здесь: фокусник, демонстрирующий чудеса.

51

Тевтонец — здесь: немец (ироническое словообразование от названия древнегерманского племени тевтонов).

52

Кельн — портовый город в Германии.

53

Гамбург — портовый город в Германии.

54

Санта-Крус-де-Тенерифе — город на Тенерифе, одном из Канарских островов.

55

Рио — здесь: сокращенное название Рио-де-Жанейро.

56

Кенигсберг — старое, применявшееся до 1946 года, название города Калининграда.

57

Вирбаллен — город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем получивший сохраняющееся до сих пор название Вирбалис.

58

Сантим — здесь: мелкая монета, равная одной сотой французского франка.

59

Квартальный — здесь: участковый полицейский.

60

Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.

61

Восточный мыс — старое название Мыса Дежнева.

62

Штаты — сокращенное название Соединенных Штатов Америки.

63

Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII–XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.

64

Британская Колумбия — провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.

65

Водофобия — нелюбовь к воде.

66

Экзальтированный — находящийся в восторженно-возбужденном состоянии.

67

Пафос — страстное воодушевление, подъем, энтузиазм.

68

Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.

69

Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.

70

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной — Иркутск.

71

Бедуин — араб-кочевник.

72

Экипировка — здесь: снаряжение, обмундирование.

73

Башлык — суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.

74

Омнибус — многоместная карета.

75

Верста — русская мера длины, равная 1,06 километра.

76

Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.

77

Каталептический — слово, производное от «каталепсии» — состояния, характеризуемого расстройством двигательного аппарата.

78

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».

79

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, — презрительная кличка каторжника.

80

Саркастически — язвительно, со злой насмешкой.

81

Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, выдающийся представитель демократического крыла французских романтиков.

82

Альков — углубление в стене комнаты для кровати, ниша.

83

Чум — в Сибири: шатер конической формы, крытый шкурой, корой, войлоком.

84

Галун — нашивка из золотой или серебряной тесьмы на форменной одежде.

85

Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в привилегированные или богатые слои буржуазного общества и стремящийся подражать принятому там образу жизни.

86

Котильон — французский танец.

87

Озеро Титикака, на границе Перу и Боливии, расположено на высоте 3812 метров над уровнем моря.

88

Кульбит — прыжок, во время которого человек переворачивается через голову.

89

Святцы — список святых и религиозных праздников в календарном порядке.

90

Маньчжуры — коренное население северо-восточного Китая.

91

Самоеды — старое название ненцев — народа, проживающего в северных областях России.

92

Коряки — народ, проживающий на северо-востоке России.

93

Камчадалы — старое название коренного населения Камчатки: ительменов, коряков, чуванцев и потомков от смешанных браков между ними и русскими, переселившимися на Камчатку в XVIII–XIX веках.

94

Жоан Адольф — французский географ.

95

Тунгус — старое название эвенков — народа, проживающего в Сибири и на Дальнем Востоке.

96

Исфахан — город в Иране.

97

Школа Тюрго — учебное заведение, названное так в честь знаменитого французского государственного деятеля, философа-просветителя и экономиста Анна-Робера-Жака Тюрго (1727–1781).

98

Ляхов Иван (? — ок. 1800) — русский промышленник, исследователь Сибири.

99

Гмелин Иоганн Георг (1709–1755) — натуралист, член Петербургской Академии наук, в 1733–1743 годах совершил путешествие по Западной и Восточной Сибири.

100

Паллас Петр Симон (1741–1811) — естествоиспытатель, в 1768–1774 годах возглавил экспедицию Петербургской Академии наук по европейской части России и Сибири.

101

Кювье Жорж (1769–1832) — французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.

102

Адамс Джон Кауч (1819–1892) — английский астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук.

103

Зодиакальный свет — свечение ночного неба в результате рассеивания солнечного излучения находящейся в межпланетном пространстве пылью.

104

Точка замерзания ртути — минус 38,87 градуса Цельсия.

105

Остяки — устаревшее название хантов — народа, проживающего в северных областях России.

106

Торосовый — здесь: созданный торосами — ледяными глыбами, образуемыми при сжатии льдов в водоемах Крайнего Севера.

107

Мертвый лед — здесь: лед, под которым образовалась пустота.

108

Идиома — оборот речи, непереводимый дословно на другой язык.

109

Монблан — здесь: самая высокая в Западной Европе вершина, расположенная на высоте 4807 метров над уровнем моря, на границе Франции и Италии; так же называется и горный массив, в который входит эта вершина.

110

Врангель Фердинанд Петрович (1796/97–1870) — русский мореплаватель, адмирал, почетный член Петербургской Академии наук, один из учредителей Русского географического общества. В 1820–1824 годах руководил экспедицией, исследовавшей побережье Сибири от реки Индигирки до Колючинской губы. Его именем назван один из островов Северного Ледовитого океана.

111

Инкогнито — здесь: хранящееся в тайне подлинное имя.

112

Полость — покрывало на ноги в экипаже.

113

Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.

114

Нарты — сани, используемые на Севере для езды на собаках и оленях. Описание их дается в следующей главе.

115

Жиганск — город на реке Лена в Якутии.

116

Есаул — офицерский чин в казачьих войсках в дореволюционной России, соответствовавший чину капитана в пехоте. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар следующим образом характеризует исполнявшиеся есаулом функции: «Он… и судья в отдаленных районах, где имеются казачьи станицы, и жандарм, и начальник почтовой станции в Восточной Сибири, причем за выполнение последней обязанности ему платит правительство, поскольку в этой части России дороги принадлежат государству, в то время как в Западной Сибири они находятся в частном владении».

117

Ягель — род лишайника, основной вид пищи для северных оленей.

118

Каюр — погонщик собак, запряженных в нарты.

119

Мэтр Жак — человек, пользующийся полным доверием своего друга или хозяина и самоотверженно служащий их интересам.

120

Лаг — прибор для определения пройденного судном расстояния или скорости судна.

121

Мажордом — домоправитель, дворецкий.

122

Манже — кушать.

123

В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, констатируя, что это не единичный случай, ссылается на шведского ученого Норденшельда (смотрите примечание 147), который в своих воспоминаниях о совершенном им путешествии на «Веге» рассказывает о чукче Василии Менка, отлично пользовавшемся картой, хотя и был совершенно неграмотным.

124

Здесь: самый лучший (лат.).

125

Биллингс Иосиф Иосифович (? — 1806) — офицер русского флота, родом из Англии. В 1785–1794 годах руководил экспедицией, исследовавшей берега Северо-Восточной Сибири. Его именем названы мыс и населенный пункт на берегу Восточно-Сибирского моря.

126

Матюшкин Федор Федорович (1799–1872) — русский мореплаватель, адмирал, лицейский друг А. С. Пушкина, участник кругосветных экспедиций.

127

Кеннан Джордж (1845–1924) — американский журналист и путешественник, возглавлял русско-американскую экспедицию вдоль берегов Охотского моря, автор книг «Кочевая жизнь в Сибири» (1870) и «Сибирь и ссылка» (1891).

128

Юкагиры — народ, проживающий в Якутии и Магаданской области.

129

В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, говоря о том, что столь быстрая стрельба — вещь вполне реальная, коль скоро речь идет об автоматическом оружии, ссылается на свой собственный опыт: в январе 1883 года, будучи в Марокко, он за две минуты уложил из карабина семь кабанов.

130

Аванпост — передовой пост.

131

Байдара — русское название открытой, обтянутой кожей промысловой лодки у приморских чукчей, коряков и эскимосов; отличается большой грузоподъемностью.

132

Пуд — мера веса, равна 16 килограммам.

133

Дай огненной воды! (Здесь и ниже транскрипция слов из чукотского языка и их перевод даются по парижскому изданию этого романа.)

134

Уже пить?

135

Да, сейчас!

136

Братишка.

137

Двадцать.

138

Да-да, я согласен.

139

Зенит — здесь: наивысшая точка небесной сферы над головой наблюдателя.

140

Имеется в виду Чукотский полуостров.

141

Отмечая этот факт, Л. А. Буссенар ссылается в примечании к парижскому изданию своего романа на книгу Норденшельда «Путешествие на «Веге».

142

Так Л. А. Буссенар называет Чукотский полуостров.

143

«Чукчи — народ воинственный, дикий и враждебный русским. Взятые в плен, они перерезают друг другу горло» (лат.).

144

Оппонент — здесь: противник в споре.

145

Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях во время колонизации Северной Америки. Кожаный Чулок — индеец, герой пяти произведений Ф. Купера, среди которых — «Пионеры» (1823) и «Последний из могикан» (1826).

146

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным заметить: «Долгое время считалось, что чукчи питаются только мясом и рыбой. Но это не совсем так, растительная пища тоже входит в их рацион. Они рвут молодые побеги и листья растения, известного как родиола, и набивают их в мешок из тюленьей кожи. За лето эта зелень провяливается, а с наступлением холодов замерзает, образуя плотный шар. Чукчи режут полученный продукт на куски и едят их с мясом вместо хлеба. А иногда они готовят из этой снеди суп — одно из излюбленнейших у них блюд».

147

Норденшельд Нильс Адольф Эрик (1832–1901) — шведский исследователь Арктики, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук. В 1878–1879 годах на корабле «Вега» первым прошел Северо-восточным проходом из Атлантического океана в Тихий.

148

Миддендорф Александр Федорович (1815–1894) — русский естествоиспытатель и путешественник, почетный член Петербургской Академии наук. Исследовал и составил естественно-историческое описание Сибири и Дальнего Востока.

149

Лаптев Харитон Прокофьевич (? — 1763) — русский мореплаватель, известный, как и его двоюродный брат Дмитрий Яковлевич Лаптев (1701 —?), исследователь Северного Ледовитого океана; в 1736–1742 годах изучал побережье от устья Лены до устья реки Хатанга и Таймырский полуостров. Именем братьев названо море, омывающее с востока полуостров Таймыр.

150

Дежнев Семен Иванович (ок. 1605–1673) — русский путешественник. В 1648 году, обогнув вместе с Поповым (Ф. Алексеевым) Чукотский полуостров, открыл пролив между Азией и Америкой.

151

Лассениус Петр — лейтенант русского флота, родом датчанин, участвовал в экспедиции Беринга.

152

Кук Джеймс (1728–1779) — знаменитый английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных экспедиций. Во время третьей экспедиции в 1776–1779 годах исследовал северо-западные берега Северной Америки.

153

Сибиряков Александр Михайлович (1849–1933) — русский золотопромышленник, меценат, исследователь Сибири. Именем Сибирякова назван остров в Карском море.

154

Диксон Оскар — шведский коммерсант, оказывавший большое содействие арктическим экспедициям.

155

Гетеборг — портовый город в Швеции.

156

Узел — мера скорости, равна 1,85 километра в час.

157

Тромсе — портовый город на севере Норвегии.

158

Кают-компания — общее помещение на судне для отдыха, еды и т. д. (на военных кораблях — для офицеров).

159

Синклит — в Древней Греции — собрание высших сановников.

160

«Боже, храни королеву!» — слова из английского гимна.

161

Грог — напиток из водки или рома, смешанных со сладкой горячей водой.

162

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что Аляска была продана Россией 18 октября 1867 года за семь миллионов долларов, или 37 910 тысяч франков.

163

Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.

164

Миссионер — лицо, занимающееся религиозной пропагандой среди иноверцев.

165

Метис — потомок от брака между представителями различных рас.

166

Один из многих (лат.).

167

Обретший шкуру избегает тягот (лат.).

168

Калорифер — устройство для нагревания воздуха.

169

Фантасмагорический — здесь: фантастический, невероятный.

170

Флегма — здесь: невозмутимость, граничащая с безразличием, хладнокровие.

171

Монгольфьер — воздушный шар, наполненный нагретым воздухом; называется так по имени изобретателей, братьев Жозефа (1740–1810) и Этьенна (1745–1799) Монгольфье, построивших этот летательный аппарат в 1783 году.

172

Воочию (лат.).

173

Перлинь — корабельный пеньковый канат толщиной от 10 до 15 сантиметров по окружности.

174

Фортеция — укрепление.

175

Такелаж — совокупность всех снастей судна или воздушного шара, имеющих какое-либо служебное назначение.

176

Бодрюш — газонепроницаемая пленка из кишок животных, применяемая для изготовления оболочки воздушных шаров и газовых баллонов дирижаблей.

177

Черная жесть — тонколистная мягкая сталь, не подвергнутая лужению, или покрытию оловом.

178

Бриз — слабый ветер, дующий днем с моря на нагретый берег, а ночью — с охлажденного берега на более теплое море.

179

Фултон Роберт (1765–1815) — американский изобретатель, построил в 1807 году первый в мире колесный пароход.

180

Тьер Адольф (1797–1877) — французский государственный деятель, историк, в 1871–1873 годах — президент Франции.

181

Араго Доминик Франсуа (1786–1853) — французский ученый и политический деятель, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.

182

Бабине Жак (1794–1872) — французский физик, известен работами по астрономии, магнетизму и теории теплоты.

183

Гран — здесь: ничтожно малая величина.

184

Муфта — здесь: деталь в виде невысокого цилиндра или кольца.

185

Пришвартовать — привязать судно или летательный аппарат канатом (швартовом) к месту стоянки.

186

Фал — здесь: веревка (смотрите также примечание 461).

187

Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788?) — французский мореплаватель, в 1785–1788 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей острова Тихого океана, берега северо-западной Америки и северо-восточной Азии, открыл пролив, названный его именем.

188

Ванкувер Джордж (1758–1798) — английский мореплаватель, участник второй и третьей экспедиций Джеймса Кука (1772–1779), в 1790–1795 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей тихоокеанское побережье Северной Америки.

189

Мак-Клур Роберт Джон (1807–1873) — английский полярный исследователь, в 1848–1853 годах участвовал в поисках экспедиции Джона Франклина, в 1850–1852 годах прошел через Берингов пролив в Северный Ледовитый океан, открыл остров Банкс и проливы, в том числе названный его именем, в 1853–1854 годах совместно с английской экспедицией Э. Белчера вышел на санях к мысу Баффина, завершив открытие Северо-западного прохода из Атлантического в Тихий океан.

190

Франклин Джон (1786–1847) — английский полярный исследователь, в 1845–1847 годах руководил экспедицией для отыскания Северо-западного прохода, достиг острова Кинг-Уильям, где и погиб вместе со спутниками.

191

Загоскин Лавр Алексеевич (1808–1890) — русский морской офицер, внесший значительный вклад в изучение Аляски, в 1842–1844 годах руководил исследованиями в районе залива Нортон и Коцебу, в бассейнах рек Юкон и Кускокуим.

192

Английская Америка, или Английская Северная Америка — здесь: общее название Канады и Ньюфаундленда (ныне — провинция Канады), входивших в состав Британской империи.

193

Лакуна — здесь: пробел в знаниях.

194

Миссисипи — река в США, одна из крупнейших в мире, протяженность — 3950 километров, от истока Миссури, главного ее притока, — 6420 километров.

195

Ориноко — река в Южной Америке, на территории Венесуэлы и Колумбии, протяженность — 2730 километров.

196

Лагуна — здесь: залив, отделенный от основного речного потока песчаной косой.

197

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что население Аляски в описываемый им период составляло примерно 75 тысяч туземцев и метисов и три тысячи белых.

198

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Берега Купер-Ривер, или Медной реки, столь же богаты медью, как и южные берега озера Верхнего. Там можно обнаружить медные плиты длиной тридцать, шириной — семь-восемь и толщиной — два метра». Озеро Верхнее, в США и Канаде, входит в систему Великих озер (смотрите примечание 253).

199

Аэронавт — воздухоплаватель.

200

Рубикон — река на Апеннинском полуострове, служившая до 42 года до нашей эры естественной границей между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. В 49 году до нашей эры Гай Юлий Цезарь (102 или 100–44 гг. до н. э.), вопреки запрещению сената, перешел с войсками Рубикон. Отсюда — выражение «перейти Рубикон», означающее решительный поступок, бесповоротный шаг.

201

Навигатор — здесь: воздухоплаватель.

202

Томагавк — у индейцев — боевой топорик.

203

Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря — Сирии, Ливана, Египта, Турции, Греции, Кипра и Израиля.

204

Епископальная, или англиканская, церковь — одна из протестантских церквей (протестантизм, наряду с католицизмом и православием, — одно из трех основных направлений христианства).

205

Перифраза — передача смысла какого-либо оборота речи или предложения другими словами.

206

Толмач — переводчик.

207

Клирик — священнослужитель.

208

Снегоступы — приспособления для хождения по снегу, наподобие коротких, широких лыж.

209

Анналы — летопись.

210

Колчестер — портовый город на юго-восточном побережье Англии.

211

Ганновер — здесь: в описываемый в романе период — королевство на территории современной Германии, в настоящее время — часть земли Нижняя Саксония.

212

Франклин Бенджамин (Вениамин) (1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый.

213

Платан — дерево с зеленовато-серой корой и широкими лапчатыми листьями.

214

Сфероид — геометрическое тело в виде сплющенного шара.

215

Эмар Гюстав (настоящее имя — Оливье Глу; 1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов, повествующих о жизни индейцев.

216

Терракотовый — здесь: красно-коричневый (по цвету терракоты — обожженной глины, используемой для производства художественных изделий).

217

Камердинер — здесь: личный слуга.

218

Луб — здесь: волокнистая внутренняя часть коры некоторых деревьев.

219

Канонизировать — здесь: причислить к лику святых.

220

Сахем — у индейцев — вождь племени.

221

Квазимодо — здесь: урод (по имени героя романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», отличавшегося отвратительной внешностью).

222

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар отмечает, что охотники в западных районах Северной Америки прозвали гризли, или серого медведя, старым Эфраимом, или Эфе (уменьшительное от «Эфраим»).

223

Койот, или луговой волк — млекопитающее рода волков, внешне похож на волка, но менее крупный (длина тела — около 90 сантиметров), обитает в Северной и Центральной Америке.

224

Собачка — здесь: спусковой крючок в охотничьем ружье.

225

Эжектор — здесь: механизм для выбрасывания стреляных гильз.

226

Шеффилд — город в Англии, важнейший центр тяжелой промышленности.

227

Штуцер — здесь: старинное нарезное ружье.

228

Казенная часть — задняя часть огнестрельного оружия.

229

Затравочный порох — порох, служащий для воспламенения заряда в старинных огнестрельных орудиях и ружьях.

230

Шомпольное ружье — ружье, заряжающееся, в отличие от казнозарядного оружия, с дула.

231

Гипербореец — здесь: северянин (по преданиям древних греков, гиперборейцы — сказочный народ, живший на Крайнем Севере).

232

Новоархангельск (с 1867 г. — Ситка) — город на острове Баранова (Аляска), до 1867 года — центр Русской Америки. Остров же получил свое название в честь Александра Андреевича Баранова (1746–1819) — первого главного правителя русских поселений в Америке (1790–1818), установившего торговые связи с Калифорнией, Гавайскими островами, Китаем.

233

Биант — древнегреческий философ.

234

Пенс — мелкая английская монета. В описываемую в романе эпоху основная денежная единица Англии — фунт стерлингов — равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг — двенадцати пенсам.

235

Су — мелкая французская монета.

236

Фиакр — наемный экипаж.

237

Да (англ.).

238

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает для сравнения, что в Париже и бассейне реки Сены среднегодовое выпадение осадков составляет 53 сантиметра.

239

Макинтош — плащ из непромокаемой прорезиненной ткани.

240

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один американский доллар равен пяти франкам сорока двум сантимам.

241

Миля — мера длины, равна примерно 1,6 километра.

242

Галлон — здесь: мера объема жидкости, равная примерно 4,5 литра в Англии и 3,8 — в США. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приравнивает галлон 4,54 литра, то есть придерживается в данном случае английской системы мер и весов.

243

Лорнет — складные очки с ручкой.

244

Сакраментальный — священный, обрядовый, ритуальный.

245

Джон Буль — ироническое прозвище англичан.

246

Джонатан — ироническое прозвище американцев.

247

Факто́р — здесь: купец, торговец, представляющий интересы фактории.

248

Аннексия — захват, насильственное присоединение территории чужого государства.

249

Казус белли (лат.) — формальный повод к объявлению войны, обычно не имеющий ничего общего с действительными ее причинами.

250

Имеется в виду Крымская война 1853–1856 годов, во время которой России противостояли Турция, Великобритания, Франция и Сардинское королевство.

251

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что шкурка выдры никогда не стоила менее ста франков, и, следовательно, право свободного передвижения было приобретено, по крайней мере, за 200 тысяч франков.

252

Товарищество — здесь: компания, акционерное предприятие.

253

Великие озера — группа озер (Верхнее озеро, Гурон, Мичиган, Эри и Онтарио) в США и Канаде.

254

Имеется в виду Большое Невольничье озеро в Канаде площадью 28,6 тысячи километров и глубиной до 15 метров, из которого вытекает река Маккензи.

255

Павиан — обезьяна с удлиненной мордой, по строению сходной с собачьей.

256

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар характеризует тотем как «отличительный знак того или иного племени, обычно наносимый татуировкой на какую-либо часть тела».

257

Маниту — у североамериканских индейцев — добрый или злой дух, существо, обладающее сверхъестественными свойствами.

258

Линч Уильям (1742–1820) — американский расист, отстаивавший право толпы самовольно, без следствия и суда, расправляться с лицами, заслуживающими, по ее мнению, смерти. Подобный самосуд, получивший распространение в США с XVIII века, стал называться по имени его идеолога «судом Линча».

259

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Чтобы сохранить вещественное доказательство своей победы, краснокожий снимает скальп с убитого им или взятого в плен врага. Для этого он, вооружившись ножом, делает вокруг черепа надрез и затем с силой сдирает с головы несчастной жертвы соответствующий участок кожи вместе с волосами. Этот отвратительный обычай, который, к счастью, уходит в прошлое, присущ, как мне кажется, лишь североамериканским индейцам. Путешественники, исследовавшие Южную Америку, о скальпировании не упоминают. Я и сам беседовал на сей предмет со многими индейцами, проживающими в экваториальной зоне, и все они на мой вопрос, известна ли им сия практика, давали отрицательный ответ».

260

Дебет — в приходо-расходных книгах: счет поступлений и долгов данному учреждению.

261

Кредит — в бухгалтерии — правая сторона счета, открываемого какому-либо учреждению или лицу, на которую заносятся поступившие на его счет и причитающиеся ему к уплате суммы.

262

Записной — здесь: рьяный, заядлый, завзятый.

263

Мустанги — одичавшие лошади в американских степях (прериях).

264

Квебек — город на востоке Канады.

265

Нант — портовый город на западе Франции, в устье реки Луары.

266

Пембина — город на западе Канады.

267

В Америке произрастает целая группа деревьев, именуемых сикоморой, сикомором или сикамором, в том числе планера водная (Planera aquatica) из семейства ильмовых, платан западный и клен ложноплатановый (явор).

268

По современной классификации — Picea canadensis — ель канадская.

269

В настоящее время это растение известно под названием Abies balsamea — пихта бальзамическая. Из его коры получают канадский бальзам (содержащий смолу продукт), применяемый в оптике и микроскопической технике.

270

Мушмула — кустарник из семейства розовых.

271

Дерен — полукустарник семейства кизиловых, произрастает в Европе, на Дальнем Востоке и Северной Америке.

272

Аралии — невысокие деревца, кустарники или крупные многолетние травы семейства аралиевых, произрастающие в Южной и Восточной Азии и на юге Северной Америки.

273

Канна — крупные травы семейства канновых с клубневидным корневищем и широкими листьями, в диком виде произрастают в тропических и субтропических областях Америки, Африки и Азии.

274

Эльдорадо — мифическая страна, богатая золотом и драгоценными камнями, которую искали на территории Латинской Америки испанские завоеватели; в переносном смысле — страна богатств, сказочных чудес.

275

Унция — здесь: мера веса, равная от 28,35 до 31,1035 грамма (в зависимости от используемой системы мер и весов). Л. А. Буссенар приравнивает унцию к последнему количественному показателю, принимая ее в данном случае за единицу английского аптекарского веса.

276

В геологии — богатая рудная полоса, богатая струя в россыпи (англ.).

277

Множественное число от английского слова flume (его значение дано в тексте).

278

Желобок, канавка (англ.).

279

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает: «Эта примитивная и несовершенная система заменена в наших владениях в Гвиане промывкой золота с помощью рудопромывательных желобов, так называемых «sluice», что несравненно предпочтительнее. Я сам некогда написал большой роман о разработке наших золотых приисков — «Гвианские робинзоны». Гвиана — страна на северо-востоке Южной Америки, в 1817 году официально ставшая колонией Франции.

280

Банк Франции — государственный центральный эмиссионный (то есть обладающий, помимо права производства обычных банковских операций, еще и правом выпуска банковских билетов) банк, основанный в 1800 году.

281

Суверен — правитель, носитель верховной власти.

282

Иов — библейский персонаж, известный своей бедностью, ниспосланной ему с целью испытать его веру в Бога.

283

Имеется в виду портовый город на западе Франции, на полуострове Бретань.

284

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Грязеотделитель системы «Сен-Морис», выпускаемый в Нейи-сюр-Сен, является, вероятно, самым лучшим приспособлением для промывки золотоносных пород. Я убедился в этом на собственном опыте».

285

Молибденит, или молибденовый блеск — минерал, из которого выплавляют молибден — твердый металл с серебристо-белым блеском в изломе, широко применяемый в технике.

286

Отражательная печь — плавильная печь, в которой теплота передается материалу от газообразных продуктов сгорания топлива, а также излучением от раскаленной внутренней поверхности огнеупорной кладки.

287

Ливерпуль — портовый город на западном побережье Англии.

288

Портсмут — здесь: портовый город в Англии, у пролива Ла-Манш.

289

Поднебесная империя — старое название Китая, употребляемое в данном контексте иронически.

290

Гидрофоб — человек, ненавидящий воду.

291

Непрезентабельно — невзрачно.

292

Сивушный — прилагательное от слова «сивуха», означающего плохо очищенную хлебную водку.

293

Верстовые столбы — придорожные столбы, указывающие расстояние в верстах; здесь — в более широком смысле, безотносительно системы измерения расстояния.

294

Парапет — невысокая стенка, перила.

295

Камчатный, или камчатый — узорчатый, как камка — старинная шелковая ткань.

296

Имеется в виду Великая Китайская стена — крепостная стена протяженностью в несколько тысяч километров, сооруженная в Северном Китае в основном в III веке до нашей эры для защиты страны от кочевников.

297

Координата — величина, определяющая положение точки на плоскости или в пространстве.

298

Луизиана — историческая область на севере США; ее территория в настоящее время поделена между несколькими штатами.

299

Имеется в виду Наполеон Бонапарт, с 1799 по 1804 год занимавший пост первого консула (высшее должностное лицо) Франции.

300

Людовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 по 1774 год.

301

Арпан — старинная французская мера длины, равен примерно 58 метрам.

302

Железные дороги (англ.).

303

Рейд — здесь: водное пространство (у входа в порт, у морского берега), удобное для стоянки судов.

304

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар делает следующую оговорку: «Сказанное здесь никоим образом не относится к компании, обслуживающей линию «Париж — Лион — Марсель» и являющейся в этом отношении исключением».

305

Салон — здесь: вагон-салон — пассажирский вагон, в одной половине которого находятся купе, а в другой — общее помещение для пассажиров.

306

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

307

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «петушиным хвостом» американцы называют подогретое шотландское виски.

308

Стационарный — постоянный, не передвигающийся.

309

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что каждый пассажир имеет право провозить бесплатно сто фунтов багажа.

310

Аксессуар — принадлежность чего-либо (в данном случае — обуви).

311

Здесь: неизменный спутник (лат.).

312

Перипетия — внезапная перемена в жизни, неожиданное осложнение, сложное обстоятельство.

313

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один шиллинг соответствует одному франку двенадцати сантимам.

314

Фанфарон — человек, который хвастливо выставляет напоказ свои мнимые достоинства.

315

По всем правилам искусства (лат.).

316

Пулярка — жирная откормленная курица.

317

Имеется в виду сенат — верхняя палата высшего законодательного органа США, или конгресса, состоящего из двух палат: сената и палаты представителей.

318

Матримониальный — брачный, относящийся к браку.

319

Драгун — солдат или офицер, служащий в некоторых кавалерийских частях, первоначально предназначавшихся как для конных, так и для пеших военных действий.

320

Буквально: большой аттракцион (англ.).

321

Зал назван так в честь Альгамбры — всемирно известного дворцового комплекса на восточной окраине испанского города Гранада, созданного в середине XIII — конце XIV века маврами — мусульманским населением Пиренейского полуострова.

322

Республиканцы — здесь: члены Республиканской партии США.

323

Демократы — здесь: члены Демократической партии США.

324

Смит-вессон — одна из систем револьвера. Был распространен и в России: в 1870–1890-х годах состоял на вооружении русской армии, позже сохранялся в полиции.

325

Кольт — револьвер, усовершенствованный в 1835 году американским конструктором и промышленником Сэмюэлем Кольтом (1814–1862).

326

Виадук — мост (для проезда, прохода) через долину, ущелье, дорогу или железнодорожные пути.

327

Рукав — здесь: отделившийся от главного русла реки водяной поток.

328

Гора Шаста — один из потухших вулканов на территории Северной Америки.

329

Мокасины — обувь из звериной шкуры без подошв, мехом наружу.

330

Гранд — испанский дворянин-аристократ.

331

Стюард — здесь: буфетчик на пассажирском морском судне или поезде.

332

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает о том, что канадские охотники называют иногда индейцев этого племени плоскоголовыми из-за распространенного у них обычая деформировать соответствующим образом лобную часть головы новорожденного ребенка.

333

Шатобриан Франсуа Рене де, виконт (1768–1848) — французский писатель и политический деятель.

334

Мана — сверхъестественная сила, присущая, согласно поверьям отсталых племен, некоторым людям, животным, предметам, духам.

335

Могикане — индейское племя, живут в США. Жюльен как бы обыгрывает здесь название романа Фенимора Купера «Последний из могикан» (1826).

336

Мормоны — религиозная секта, основанная в США в первой половине XIX века.

337

Филантроп — человек, занимающийся благотворительностью.

338

Ассимиляция — уподобление, слияние.

339

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Согласно данным, содержащимся в опубликованном в 1878 году докладе Департамента по делам индейцев, краснокожие, проживающие на территориях, вверенных попечению правительственных агентов, в 1868 году имели 8646 домов, 78 тысяч лошадей и мулов, 42 700 голов крупного рогатого скота и около восьми тысяч овец и возделывали 79 тысяч акров земли (акр равен сорока с половиной арам), а через десять лет они уже владели 23 тысячами домов, 226 тысячами лошадей и мулов, 291 тысячью голов крупного рогатого скота и 594 тысячами овец и обрабатывали 373 тысячи акров». Акр и ар — меры земельной площади, равные соответственно 4047 и 100 квадратным метрам.

340

То есть в переписях, охватывающих все население страны, вне зависимости от национальной или расовой принадлежности.

341

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет о том, что «в Соединенных Штатах запрещено законом продавать виски индейцам, которые, однако, ухитряются добывать его в питейных заведениях возле строящихся мостов, на шоссейных и железных дорогах и в прочих местах».

342

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит о том, что индеец имеет в виду мормонов, среди которых действительно некогда широко практиковалось многоженство, что приводило к конфликту между этой сектой и государственной властью в США.

343

Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США (1789–1797).

344

Док — портовое сооружение для ремонта судов.

345

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие данные в подтверждение своих слов: «Столица штата Нью-Йорк город Олбани насчитывает 76 тысяч жителей, в то время как расположенный в этом же штате город Нью-Йорк по численности населения занимает третье место в мире после Лондона и Парижа. В Филадельфии, крупнейшем городе штата Пенсильвания, проживает около миллиона человек, однако столицей этого штата является Харрисберг с 23 тысячами жителей. И столица штата Мэриленд — вовсе не Балтимор с 350 тысячами жителей, крупнейший на его территории город, а Аннаполис, где проживает лишь 5750 человек. В Чикаго насчитывается более 500 тысяч жителей, но столица штата Иллинойс, где расположен этот город, — Спрингфилд с населением в какие-то шесть тысяч человек. Число жителей Колумбуса, столицы Огайо, — 32 тысячи человек, тогда как в Цинциннати, самом крупном городе этого штата, проживает 250 тысяч. В столице штата Миссури насчитывается 7800 жителей и в столице штата Кентукки городе Франкфорте — 5400, но самый крупный город в первом из этих штатов — Сент-Луис, и во втором — Луисвилл. Столица Калифорнии переместилась из Сан-Хосе сперва в Неваду, а затем в город Сакраменто с 32 тысячами жителей, однако самым большим городом этого штата является Сан-Франциско, в котором проживает триста тысяч человек».

346

Вето — запрещение; наложить вето — запретить, воспрепятствовать принятию решения.

347

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар предупреждает читателей: «Сан-Франциско — единственное место в Калифорнии, где летом прохладно, поскольку с июня по сентябрь беспрепятственно дует холодный северо-восточный ветер. Поэтому, выходя вечером из дому, не забудьте потеплее одеться».

348

Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.

349

Пандемониум — здесь: столпотворение.

350

Клерк — здесь: мелкий служащий.

351

Ин-фолио (лат.) — формат (размер) издания (книги или журнала) в 1/2 бумажного листа — единицы измерения количества бумаги.

352

Пюпитр — подставка для книг, нот и прочего в виде наклоненной доски, укрепленной на ножке.

353

Реестр — здесь: книга для записи имен, дел и документов.

354

Гарсон — здесь: мальчик для посылок при гостинице.

355

Коридорный — работник гостиницы, обслуживающий ряд номеров.

356

Чичероне — проводник, экскурсовод.

357

Пакгауз — склад для хранения грузов.

358

Мануфактура — здесь: фабрика.

359

Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.

360

Здесь: продувной, хитрый (англ.).

361

Меркантильный — здесь: торгашеский, мелочно-расчетливый.

362

Женщина-стрелок (англ.).

363

Кегли — игра, заключающаяся в сбивании шаром деревянных фигур — кеглей, расставленных в определенном порядке.

364

Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель, выдающийся представитель реалистического направления во французской литературе.

365

Мэтр — здесь: почтительное название человека выдающихся дарований и знаний в области науки, искусства или литературы. В данном контексте под мэтром романтической школы подразумевается Виктор Гюго.

366

Апостол — здесь: последователь и распространитель какой-нибудь идеи (шутливо-ироническое выражение). В данном контексте под апостолом реалистической школы подразумевается Эмиль Золя.

367

«Девяносто третий год» — роман Виктора Гюго.

368

«Завоевание Плассана» — роман Эмиля Золя.

369

«Западня» — роман Эмиля Золя.

370

«Труженики моря» — роман Виктора Гюго.

371

Будуар — небольшая, хорошо обставленная дамская гостиная.

372

Диксон Вильям-Хепворт (1821–1879) — английский путешественник и критик. Работа «White conquest» («Белое завоевание») издана в Лондоне в 1876 году.

373

Уот-чир-хаус (what-cheer-house) — забегаловка (буквальный перевод с английского: «Дом «Как дела?»).

374

Сан-Флиско — искаженное произношение слова «Сан-Фриско», как иногда именуют Сан-Франциско.

375

Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 годов между капиталистическим Севером и рабовладельческим Югом.

376

Командор — здесь: название начальствующих лиц.

377

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит: «Господин Луи Симонен рассказывает об этом в своем замечательном труде «Путешествие из Вашингтона в Сан-Франциско» и, в частности, замечает, что на кладбище в Бостоне практически нет надгробий без гербов». Упоминаемый здесь Бостон — город на северо-востоке США, административный центр штата Массачусетс.

378

Патетика — напыщенность, выспренность.

379

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «С недавних пор словом «саквояжник», или «carpet-bagger», происходящим от слова «carpet-bag» — «саквояж», в Соединенных Штатах стали обозначать авантюристов от политики, которые, прибыв в тот или иной штат лишь с дорожным мешком, пытаются стать во главе недовольных в расчете сколотить состояние, выуживая рыбку из мутной воды».

380

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что словом «парад» в Америке обозначают иногда «многолюдную политическую уличную демонстрацию».

381

Цимбалы — музыкальный инструмент в виде ящика со струнами, по которым ударяют молоточками.

382

Апогей — здесь: высшая степень.

383

Фура — большая длинная крытая повозка для клади.

384

Грант Улисс Симпсон (1822–1885) — восемнадцатый президент США (1869–1877).

385

Петарда — здесь: пороховое пиротехническое (то есть связанное с производством взрывчатых и горючих смесей) устройство.

386

Шутиха — фейерверк.

387

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает о том, что аналогичный случай произошел в реальной политической жизни США.

388

В примечании Л. А. Буссенара к парижскому изданию этого романа говорится, что комитеты бдительности в США — это особые ассоциации, в которые входят граждане, следящие за общественным порядком. «Порой эти комитеты подменяют собой органы правосудия, — отвечает писатель, — и нередко прибегают к печально известному суду Линча».

389

Забаллотированный — не набравший во время выборов необходимого для избрания числа голосов.

390

Фиаско — неуспех, неудача, провал.

391

Чистилище — по религиозным представлениям, место, где души умерших очищаются от грехов, прежде чем попасть в рай.

392

Эрозия — здесь: размывание, разрушение поверхности земли.

393

Сидр — вино из яблочного сока.

394

Корсика — остров в Средиземном море, принадлежит Франции.

395

Тоскана — область в Италии.

396

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что индейцами браво зовутся непокорные индейцы-кочевники, в то время как оседлые индейцы именуются мансо.

397

Земля обетованная — место, куда кто-нибудь сильно стремится попасть.

398

Белиз — страна в Центральной Америке, с 1862 года — колония Великобритании под названием Британский Гондурас, с 1981 года — независимое государство.

399

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «Площадь Мексики равна примерно двумстам миллионам гектаров, что в четыре раза превышает занимаемую Францией территорию, составляющую 53 028 894 гектара. Проживает же в Мексике всего лишь 8300 тысяч человек, из которых две трети — коренное население».

400

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что штат Аризона занимает территорию, равную по площади половине Франции.

401

Миссия — здесь: миссионерская (то есть проповедующая христианство) организация.

402

Апачи — племя североамериканских индейцев.

403

Вигоневая шерсть — шерсть вигони, или викуньи, — южноамериканского животного из рода лам.

404

Мельтон — род сукна.

405

Сонора — штат на северо-западе Мексики.

406

Ахрас, или сапотилла — крупное, до 22 метров высоты, дерево с густой конической или округлой кроной из семейства сапотовых, родом из тропической Америки. Млечный сок, добываемый из его коры, используется для производства жевательной резинки, плоды потребляются в свежем виде или идут на приготовление напитков.

407

Метаморфоза — здесь: видоизменение, переход из одного состояния в другое.

408

Караван-сарай — постоялый двор в странах Востока, место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.

409

Хотя границы тропической зоны точно не определены (их обычно заключают между 20–30° северной и, соответственно, 20–30° южной широты), Л. А. Буссенар, судя по тексту, за северную границу тропической зоны принимает 23°07′ северной широты, или параллель, именуемую Северным тропиком, или тропиком Рака.

410

Индигоносы — группа растений, листья которых используются для получения индиго — красителя синего цвета. Наиболее известна из них индигофера — род кустарников или трав семейства бобовых, произрастающих в тропиках и субтропиках.

411

Гуайява — вечнозеленые деревья семейства миртовых, высотой 3–6 метров, родом из тропической Америки. Культивируются во многих тропических странах из-за кисло-сладких сочных ароматических плодов (размером с яблоко), использующихся в пищу в сыром и переработанном виде.

412

Авокадо — вечнозеленые деревья семейства лавровых, высотой до 20–25 метров, родом из Америки. Культивируются в тропических и субтропических районах многих стран из-за крупных (до 600 граммов) грушевидных плодов, использующихся в пищу.

413

Маис — кукуруза.

414

Маниока, или кассава — широко распространенная в тропиках продовольственная культура. Возделывается ради клубней, из которых получают различные виды муки и крупы, в том числе тапиоку, или маниоковое саго.

415

Эдем — земной рай, благодатный уголок земли.

416

Один из видов шалфея (лат.).

417

Голубоглазка (лат.) — один из видов сисиринхий, растений семейства ирисовых, или касатиковых.

418

Подсолнечник (лат.).

419

Ментцелия (лат.) — растение семейства лоазовых.

420

Молочай — растение семейства молочайных, названо так из-за содержащегося в нем млечного сока.

421

Смоковница — деревья семейства тутовых, дающие винную ягоду или сходные плоды.

422

Ацтеки — крупнейший индейский народ Мексики, создавший высокую цивилизацию, уничтоженную испанцами в XVI веке.

423

Один из видов фуркреи, или волокнистой агавы, — растения семейства агавовых (лат.).

424

Гаванские сигары — сигары, изготовляемые из табака особого сорта, именуемого в разговорной речи «гавана», или «гаванна».

425

Морфей — в древнегреческой мифологии — бог сна и сновидений (отсюда выражение: покоиться в объятиях Морфея, что означает «спать»).

426

Картечь — здесь: крупная дробь для охотничьего ружья.

427

Редут — полевое укрепление с бруствером, или земляной насыпью.

428

Мексика, бывшая с начала XVI века колонией Испании, добилась независимости в 1821 году.

429

Подстава — лошади или, как в данном случае, мулы, выставленные впереди по пути следования экипажа для смены уставших животных.

430

Идальго — испанский дворянин.

431

Кастилия — королевство в XI–XV веках в центральной части Пиренейского полуострова, на территории современной Испании.

432

Арагон — историческая область на северо-востоке Испании, в бассейне реки Эбро.

433

Трабукары — каталонские (то есть действовавшие на территории Каталонии — исторической области на северо-востоке Испании, у Средиземного моря) мятежники, вооруженные мушкетами, храбрецы, смельчаки (исп.).

434

Алькальд — в Испании и странах Латинской Америки — судья.

435

Коррехидор — в Испании и странах Латинской Америки — глава муниципального (городского) управления, исполняющий одновременно функции администратора и представителя судебных властей.

436

Эскорт — военный конвой, охрана.

437

Одер — старая изнуренная лошадь.

438

Эрцгерцог — титул австрийских принцев (до 1918 г.).

439

Херес — сорт виноградного вина.

440

Гуано — здесь: высохший помет диких птиц, используемый как удобрение.

441

Овернцы — жители Оверни — исторической области во Франции, частично расположенной на Центральном французском массиве.

442

Саман — кирпич из глины с примесью навоза, соломы или каких-нибудь волокнистых веществ.

443

Кортес Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор (завоеватель), в 1519–1521 годах возглавил завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства, в 1522–1528 годах — губернатор, в 1529–1540 годах — генерал-капитан Новой Испании (Мексики).

444

Кабальеро — господин, дворянин.

445

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что мексиканская унция золота стоит 86 франков.

446

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «С 1827 по 1855 год в рудниках Гуанахуато добыто драгоценных металлов общей стоимостью шестьсот миллионов франков. В 1875 году в Гуанахуато отчеканено 1620 тысяч золотых и 23 130 тысяч серебряных франков».

447

Максимилиан Австрийский (Максимилиан I Габсбург; 1832–1867) — австрийский эрцгерцог, в 1864 году в ходе начавшейся в 1861 году англо-франко-испанской интервенции в Мексику провозглашен мексиканским императором, хотя его власть распространялась лишь на районы, оккупированные французскими войсками. После эвакуации французских войск из Мексики в 1867 году взят в плен и казнен.

448

Куатемок (родился между 1494 и 1502 — умер 1525) — верховный правитель ацтеков в 1520–1521 годах, руководитель вооруженной борьбы против испанских завоевателей, национальный герой Мексики. После падения Теночтитлана (современный Мехико) был захвачен испанцами в плен, подвергнут жестоким пыткам и впоследствии казнен.

449

Карл V (1500–1558) — испанский король в 1515–1556 годах. В годы его правления произошло завоевание Мексики Испанией.

450

Анфилада — буквально: ряд предметов, расположенных по прямой линии; анфилада комнат — ряд комнат, сообщающихся друг с другом дверьми, которые расположены по одной оси.

451

Крещендо — здесь: возрастающий, усиливающийся звук.

452

Колон — здесь: портовый город в Панаме, на берегу Карибского моря, у входа в Панамский канал.

453

Панама — здесь: портовый город и столица государства Панама, расположена у тихоокеанского входа в Панамский канал.

454

Мушкетон — старинное ружье с дулом, сделанным для более широкого разбрасывания картечи в форме раструба.

455

Мастодонт — огромное ископаемое хоботное млекопитающее, внешне сходное со слоном.

456

Брашпиль — ручная, паровая или электрическая лебедка для выбирания якоря на судне.

457

Спардек — здесь: палуба в средней части судна.

458

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю борта у шлюпок и судов.

459

Джига — английский национальный танец.

460

Реверанс — почтительный поклон с приседанием; в данном случае Сайрус под словом «реверанс» подразумевает взятки.

461

Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи (поперечная балка у мачты, к коей подвешивается верхней кромкой прямой парус) и прочие приспособления и снаряжение.

462

Задраить — закрыть.

463

Кабельтов — здесь: морская мера длины, равная 185,2 метра.

464

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа корабля (у парусных судов); служит для вынесения вперед носовых парусов и для улучшения маневренных качеств судна.

465

Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты, или передней мачты, на судне.

466

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что этот остров «лежит на третьей параллели, примерно в двенадцати милях от колумбийского берега».

467

Одиссея — здесь: богатые приключениями скитания.

468

Лепрозорий — лечебное учреждение для больных проказой.

469

В описываемый в романе период под этим названием были известны несколько стран, расположенных на северо-западе Южной Америки: Нидерландская Гвиана (с 1975 г. — независимое государство Суринам), Французская Гвиана и Британская Гвиана (с 1966 г. — независимое государство Гайана, с 1970 г. — Кооперативная Республика Гайана).

470

Новый Орлеан — портовый город на юге США.

471

Кальяо — город на тихоокеанском побережье Южной Америки, в районе Лимы — столицы Перу.

472

Пансионер — здесь: лицо, проживающее в пансионе — гостинице, постояльцы которой находятся на полном довольствии, то есть там же и питаются за плату, уже включенную в общую стоимость гостиничного номера или комнаты.

473

О смысле, который вкладывает капитан Боб, а несколько ниже — и сторож, в слова «голубая кровь», смотрите в примечании к слову «шапетон» (496).

474

Беспрецедентный — не имеющий прецедента, или примера, в прошлом.

475

Соединенные Штаты Колумбии — официальное название Колумбии (в настоящее время — Республика Колумбия) в описываемый в романе период.

476

Веракрус — здесь: портовый город в Мексике, на берегу Мексиканского залива.

477

Сент-Томас — один из островов в Вест-Индии, как называют острова Атлантического океана, расположенные между материками Северной и Южной Америки.

478

Пара (ныне — Белен) — портовый город на севере Бразилии.

479

Рио-де-Жанейро являлся столицей Бразилии до 1960 года, когда ее перенесли в специально построенный для этой цели в 1957–1960 годы город Бразилия (или Бразилиа).

480

Имеется в виду Война за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов, в результате которой в 1818 году была провозглашена независимость Чили.

481

Дакар — город на западном побережье Африки, на полуострове Зеленый Мыс, в настоящее время — столица Сенегала.

482

Камелек — небольшой камин или очаг для обогревания.

483

Панталоны — здесь: брюки.

484

Парк Мунго (1771–1806?) — шотландский исследователь Африки.

485

Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки.

486

Гранвиль — курорт во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.

487

Тирада — длинная фраза, часть речи, произносимая обычно в приподнятом тоне.

488

Ризничий — лицо, присматривающее за ризницей — помещением при церкви для хранения риз (облачения священника во время богослужения) и церковной утвари.

489

Тет-а-тет — наедине, вдвоем, с глазу на глаз.

490

Кайман — род крокодилов с панцирем на спине и на брюхе, обитает в Южной Америке.

491

Л. А. Буссенар допускает здесь неточность: Леон перестал быть столицей Никарагуа за два десятилетия до описываемых в романе событий, и с 1858 года ею является город Манагуа, расположенный к юго-востоку от Леона.

492

Реклю Эли-Арман-Эбенезер — французский морской офицер и путешественник, брат известного географа и путешественника Жана-Элизе Реклю (1830–1905).

493

Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (длиной более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северная и Южная Америка; подразделяются на Кордильеры Северной Америки и Кордильеры Южной Америки, или Анды.

494

Современное название — Буэнавентура.

495

Элефантиаз, или элефантиазис, слоновая болезнь, слоновость — заболевание человека и некоторых видов животных, характеризуемое значительным увеличением отдельных частей тела (чаще — ног) из-за резкого утолщения кожи и подкожной клетчатки в связи с хроническим воспалением лимфатических путей и застоем лимфы — бесцветной жидкости в теле человека и животных, омывающей все ткани и клетки организма.

496

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Шапетон — это белый, родившийся в Европе. Потомков же шапетонов называют годосами. Поскольку шапетоны женятся только на своих, они сохраняют «голубую кровь», то есть, как понимают это местные жители, у них под белой кожей просвечивают голубые вены».

497

Манговые деревья, или манго — вечнозеленые деревья семейства анакардиевых высотой 10–45 метров, родом из Юго-Восточной Азии, культивируются в тропической зоне ради сочных кисло-сладких плодов длиной до 25 сантиметров.

498

Надбровные дуги — часть костей лба.

499

Гипертрофированный — здесь: болезненно увеличенный.

500

Дерма — собственно кожа, или часть кожи, расположенная под эпидермисом — надкожицей, наружным поверхностным слоем кожи.

501

Эпидерма — то же, что и эпидермис (смотрите предыдущее примечание).

502

Летальный — смертельный; летальный исход — смерть.

503

Голосовые связки — две эластичные складки, расположенные на боковых стенках гортани и служащие для образования звука.

504

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар со ссылкой на работу доктора Бордье «Научная колонизация» приводит следующие сведения, давно уже устаревшие, но тем не менее весьма интересные, поскольку отражают определенный этап в развитии медицины: «Сегодня доказано, что мошкара, или culex, переносит элефантиаз от арабов. Эта болезнь вызывается присутствием в крови большого числа филярий — медины, или гвинейского червяка, — которых culex передает от укушенного им больного человека здоровому». Упоминаемые писателем culex — это кулексы, или род кровососущих комаров длиной три — пять миллиметров, а филярии, или гельминты, — паразитические черви, переносчиками коих являются кровососущие насекомые.

505

Железное дерево — около ста видов деревьев из разных семейств с необычно твердой и тяжелой древесиной, произрастает в основном в тропиках.

506

Алебарда — старинное оружие типа секиры, то есть в виде топора, насаженного на длинное древко с острым, как у копья, наконечником.

507

Ростры — решетчатый (а иногда — и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы и предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута — круглых деревянных или стальных трубчатых частей вооружения судна, служащих, в частности, для постановки парусов.

508

Камбуз — кухня на судне.

509

Трихина — паразит-червячок, живущий в теле животных (преимущественно свиней) и человека.

510

Бертолетия (лат.) — растения семейства лецитисовых.

511

Бакаут, или гваяковое («железное») дерево — тропическое дерево высотой до 15 метров с очень твердой древесиной, которая идет на выделку блоков, кеглей, зубчатых колес.

512

Красное дерево — здесь: красная и коричневая древесина махогониевого, саппанового и ряда других тропических деревьев, часто также называемых красным деревом и произрастающих в тропической Америке, Африке и Юго-Восточной Азии; очень прочна, хорошо полируется, используется в мебельной промышленности.

513

Циатея (лат.) — род древовидных папоротников семейства циатейных, произрастающих преимущественно в тропиках.

514

Хамеропс (лат.) — род пальм высотой от 2 до 6 метров с кроной из веерных листьев с колючими черешками.

515

Мауриция (лат.) — род американских пальм высотой свыше 25 метров, дающих съедобные плоды с маслянистой мякотью.

516

Геликония (лат.) — род крупных многолетних травянистых растений из семейства геликониевых, напоминающих по облику бананы и распространенных главным образом во влажных тропиках Центральной и Южной Америки.

517

Пеперомия (лат.) — род вечнозеленых низкорослых многолетних и однолетних травянистых растений семейства перцевых.

518

Бегония — род растений семейства бегониевых, многолетние травы, реже — кустарники и лианы, произрастающие в тропиках и субтропиках, многие виды их разводятся как декоративные растения.

519

Баугиния (лат.) — крупноцветные растения семейства бобовых.

520

Пассифлора, или страстоцвет (лат.) — растения семейства страстоцветных с крупными цветами, произрастают в тропических и субтропических районах, разводятся как декоративные и плодовые растения.

521

Аронник (лат.) — небольшие прямостоячие травянистые болотные и водные растения подсемейства аронниковых, произрастают преимущественно в тропических и субтропических зонах.

522

Циклантус (лат.) — пальмовидные или кустарниковидные многолетние травы семейства циклантовых.

523

Ваниль — род наземных или эпифитных (то есть селящихся на стволах и ветвях других представителей флоры) растений семейства орхидных, лианы, лазящие при помощи воздушных корней, произрастают в тропиках обоих полушарий, некоторые виды культивируются из-за плодов, содержащих ароматическое вещество ванилин.

524

Клоака — здесь: грязное место (от первоначального смысла этого слова, означавшего в Древнем Риме подземный канал для стока нечистот).

525

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Завоевавшие Южную Америку испанцы, привыкнув сами к местным условиям, искренне удивляются плохому самочувствию посещающих эти края путешественников из других регионов земного шара, тогда как сами они, хотя и далеко не все, легко взбираются на самые высокие вершины Анд. Те же из них, кто ощущает в горах страшную усталость, полагают по наивности, что виной головных и сердечных болей являются обнаруженные в этих местах богатые месторождения сурьмяной руды, и поскольку сурьма именуется по-испански «сороче», то они тем же словом «сороче» назвали и хворь, от которой страдают».

526

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным напомнить читателю, что название Эквадора происходит от испанского слова «equator» — «экватор».

527

Железные Ворота — теснина на реке Дунай, на границе Югославии и Румынии.

528

Новая Гранада — с 1538 года — название испанских колоний в Южной Америке, с 1819-го, после провозглашения независимости от Испании бывших ее владений, и до 1863 года — современной территории Колумбии и Панамы. В разное время в состав Новой Гранады включалась также территория современной Венесуэлы и Эквадора.

529

Высота Везувия — действующего вулкана на юге Италии — 1277 метров над уровнем моря.

530

Дом — гора в Центральном французском массиве высотой 1464 метра над уровнем моря.

531

Сент-Готард — перевал в Альпах, на юге Швейцарии, на высоте 2108 метров над уровнем моря.

532

Крабовые пауки, или пауки-бокоходы — пауки, не строящие ловчей сети и отличающиеся своей манерой бегать боком, как краб.

533

Сколопендра — небольшое ядовитое животное из класса многоножек.

534

Этим названием в зарубежной литературе обозначаются по меньшей мере четыре вида змей. В данном случае речь скорее всего идет о коралловом аспиде — исключительно красивой, окрашенной в яркий киноварно-красный цвет змеи, достигающей в длину 60–70 сантиметров и обитающей в тропических лесах и, реже, в открытых местностях Южной Америки.

535

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар объясняет, что «drupe» — «ботанический термин, служащий для обозначения всякого мясистого плода, содержащего косточку, будь то вишня, слива или персик».

536

Речь идет о квассии цедроновой (Quassia cedron) — высокого дерева семейства симарубовых (Symaroubaceae). Дающееся ниже Л. А. Буссенаром латинское название этого растения в настоящее время в научной литературе не употребляется.

537

Картахена — здесь: портовый город в Колумбии, на берегу Карибского моря.

538

Дублон — старинная золотая испанская монета, содержала около 7,5 грамма чистого золота.

539

Золотуха — детская болезнь, одна из форм проявления туберкулеза — общее расстройство питания, сопровождающееся воспалением органов и тканей и характеризующееся сыпями, нарывами на теле и общим чахлым видом.

540

Хлороз — бледная немочь, или болезненное малокровие.

541

Линия равноденствия — экватор, поскольку на экваторе день равен по протяженности ночи.

542

Землетрясение (исп.).

543

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет со ссылкой на книгу Эдуара Андре «Экваториальная Америка»: «Президент Эквадора Гарсиа Морено, убитый в августе 1875 года, был человеком необычайно твердого духа, открытого характера, лояльным, великодушным и вместе с тем властным, не терпящим неповиновения. Он считал, что эквадорцы еще не созрели до полной свободы. Жизнь Гарсиа Морено вел чистую и возвышенную. Отчаянный храбрец и великий труженик, он отличался аскетизмом. Президент был исключительно требователен и к себе самому, и к другим. Если заслуживал наказания индеец, то Морено проявлял по отношению к нему большее великодушие, чем к провинившемуся чиновнику, занимавшему высокий пост. За опоздание на работу с рядового служащего взимался штраф в размере трех пиастров, а с начальствующего лица — сорока. Стоило только часам на монастырской башне неточно показывать время, как и монахам приходилось раскошеливаться в пользу государственной казны. Когда же в одном городе начались волнения, президент незамедлительно проделал девяносто лье, загнав в пути трех лошадей, и неожиданно, словно бомба, ворвался в самую гущу мятежной толпы, полагавшей, что он находится в Кито».

544

Это латинское название носит один из видов мелких южноамериканских сомиков, известный также как «амарилло».

545

Чимборасо — потухший вулкан на восточном склоне гор Западные Кордильеры Анд Эквадора, высота — 6267 метров над уровнем моря (высшая точка в указанной стране).

546

По старой традиции человека, впервые пересекающего экватор на корабле, погружают в море, или «крестят».

547

Седьмое небо — согласно талмудистской (то есть основанной на талмуде — древнееврейском своде религиозных и некоторых других предписаний) литературе, высший небесный слой, где обитают Бог и наиболее высокопоставленные ангелы.

548

Идеальный — здесь: воображаемый.

549

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что в 1879 году, то есть в описываемое им время, официальных данных о численности населения Кито не существовало и что, по мнению одних, в нем проживало не более 55 тысяч человек, по подсчетам же других — 80 тысяч.

550

Кито был основан испанцами в 1534 году.

551

Имеется в виду Тихоокеанская война 1879–1883 годов между Чили, с одной стороны, и Перу и Боливией — с другой, из-за месторождений селитры на территории Перу и Боливии, эксплуатировавшихся чилийцами. В результате этой войны к Чили, получившей поддержку Великобритании в обмен на предоставление ей монопольного права на вывоз селитры, перешли город Тарапака — навсегда и города Такна и Арика — на десять лет.

552

Работа и здравый смысл (исп.).

553

Курс — здесь: цена, по которой продаются ценные бумаги или валюта.

554

Соль — здесь: перуанский соль — основная денежная единица Перу.

555

В предисловии к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: «Месье Вьенер был послан в Южную Америку с научной миссией французским правительством. Выдающийся литератор и необыкновенный эрудит, он написал книгу «Перу и Боливия» (Париж, издательство «Ашат») — работу, не знающую себе равных».

556

Боливия была провозглашена республикой в 1824 году.

557

Султан — здесь: украшение на головном уборе в виде пучка перьев.

558

Признание прав воюющих сторон на занятые ими территории (буквально: поскольку вы владеете) (лат.).

559

Пиастр — здесь: основная денежная единица Боливии — боливийское песо (в далеком прошлом пиастром назывались также, в частности, старинные испанские монеты песо).

560

Бура — здесь: минерал из группы боратов, борнокислый натр, применяется в производстве эмалевой краски, фармацевтике (изготовлении лечебных средств) и красильном деле.

561

Концессия — здесь: договор, заключаемый государством с частными предпринимателями или иностранной фирмой на эксплуатацию промышленных предприятий, месторождений полезных ископаемых и земельных угодий.

562

Антофагаста — здесь: район на западном побережье Южной Америки, в настоящее время — провинция Чили с административным центром в портовом городе того же названия — Антофагаста.

563

Сантьяго — столица Чили с 1818 года.

564

Вальпараисо — портовый город в Чили, административный центр одноименной провинции — Вальпараисо.

565

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «Боливийская армия в мирное время насчитывала две тысячи двести солдат и тысячу офицеров, в том числе двадцать два генерала, сто тридцать пять полковников и только семьдесят два поручика. Один из батальонов, носивший имя главы государства и рассматривавшийся как элитарный, состоял из пятисот сорока человек, из которых лишь семьдесят три были простыми солдатами».

566

В настоящее время территория, на которой расположен этот портовый город, входит в состав Республики Чили.

567

Фрегат — здесь: военный корабль для крейсерско-сторожевой службы.

568

Монитор — здесь: военный корабль с крупной артиллерией для действий против береговых объектов.

569

Корвет — здесь: трехмачтовый военный корабль с легкой артиллерией.

570

Богота — столица Колумбии.

571

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что факт подкупа членов панамского правительства представителями Перу «подтверждается и таким чрезвычайно достойным писателем, как месье Диего Баррос Арана, автор книги «Война на Тихом океане» (Париж, Военное издательство Ш. Дюмена), — превосходного очерка о вооруженном столкновении между Чили и Перу».

572

Катаклизм — резкий перелом, разрушительный переворот (в природе, обществе).

573

Колоритный — здесь: характерный, выделяющийся.

574

Тиковый — здесь: сшитый из тика — плотной и прочной льняной или хлопчатобумажной ткани.

575

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что тамбо — это возводимые, как правило, в селах или городах легкие дома-гостиницы, несколько напоминающие мексиканские венты, но гораздо менее комфортабельные.

576

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным заметить с ссылкой на мнение доктора Саффрэ, что потребление сахара-сырца в большом количестве вызывает у европейца сперва раздражение внутренних органов, но затем он быстро привыкает к этому продукту, который вскоре становится просто необходим.

577

Сейсмический — относящийся к явлениям землетрясения.

578

Котопахи — действующий вулкан на западном склоне гор Восточные Кордильеры Анд Эквадора, высота — 5897 метров над уровнем моря.

579

Бивуак, или бивак — стоянка войск вне населенного пункта для ночлега или отдыха; в переносном смысле — лагерь, привал.

580

Здесь Л. А. Буссенар допускает неточность (смотрите примечание 545).

581

Трахит — зернистая изверженная порода из кристаллов полевого шпата, слюды, кварца и других минералов, применяется как строительный материал.

582

Вулканический туф — сцементированные рыхлые продукты вулканических извержений, используется как строительный материал.

583

Кальцеолярия — род трав, полукустарников или кустарников семейства норичниковых, насчитывающий около 400 видов, произрастающих главным образом в Южной и Центральной Америке.

584

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Перуанцы, охотясь на грифов, применяют способ настолько же простой, насколько и оригинальный. Забив одного или нескольких быков, они дают этим птицам насытиться до отвала вожделенным мясом, и когда те наедаются до такой степени, что не могут даже взлететь, набрасываются на них с палками и веревками и без труда душат их или забивают».

585

Самбо — потомки от смешанных браков между неграми и индейцами, полунегры-полуиндейцы.

586

Восковая пальма, или цероксилон — род пальм, объединяющий более 15 видов, произрастающих в Андах в поясе туманов, на высоте более 1500 метров над уровнем моря; своим названием эти пальмы обязаны воску, покрывающему их стройные, колонновидные стволы высотой до 60 метров.

587

Цекропия — род южноамериканских тропических растений семейства цекропиевых, напоминающих по виду пальмы и достигающих в высоту 24 метров.

588

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что данный железнодорожный путь введен в эксплуатацию в 1881 году.

589

Пирога — узкая длинная лодка, обыкновенно выдалбливаемая или выжигаемая из целого древесного ствола, распространена у народов тихоокеанских островов.

590

Клипер — особо быстроходное парусное судно океанского плавания, существовавшее в основном до конца XIX века. В военном флоте клиперы использовались для дозорной и посыльной службы, в торговом — для перевозки с южных морей в Европу и Америку особо ценных грузов (чая, пряностей и тому подобного).

591

Пробка — здесь: особо легкая наружная часть коры некоторых древесных растений (преимущественно так называемого пробкового дуба).

592

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: «Бальсы — традиционное транспортное средство туземцев, используемое ими для доставки по реке на рынки Гуаякиля нежных фруктов с близлежащих плантаций, а также питьевой воды, которой в самом городе практически нет».

593

Бальса, или бальзовое дерево (Ochroma lagopus) — растение семейства бомбаксовых, произрастающее в Южной и Центральной Америке и отличающееся прочной, легкой древесиной, используемой для изготовления плотов и в самолетостроении как звуко- и теплоизоляционный материал. Из этого дерева был построен плот «Кон-Тики» норвежского ученого Тура Хейердаля, проделавшего в 1947 году путь от Перу до Полинезии — одной из основных островных групп в центральной части Тихого океана.

594

Аркада — галерея из арок.

595

Кацик, или касик — туземное наименование вождей и старейшин индейских племен во времена завоевания Америки.

596

Атауальпа (1500–1533) — правитель Тауантинсуйу — государства, созданного индейским племенем инков на территории современных Перу, Боливии и Эквадора. В 1532 году был взят в плен испанскими колонизаторами и казнен, несмотря на уплату установленного испанцами колоссального выкупа.

597

Этимология — здесь: происхождение слова.

598

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что при изготовлении головных уборов в Гуаякиле используются волокна, получаемые из листьев Carludovica palmata, или карлюдовики пальчатой, — растения семейства циклантовых, напоминающего по своему виду маленькую вееролистную пальму.

599

Аутодафе — публичное сожжение еретиков и еретических сочинений по приговорам католической инквизиции в средние века.

600

Для данного случая, для этой цели (лат.).

601

Манускрипт — рукопись, преимущественно древняя; в данном контексте это слово употреблено в ироническом смысле.

602

Шурф — неглубокая вертикальная горная выработка для разведки ископаемых.

603

Амфитрита — в древнегреческой мифологии — богиня морей, жена бога морей Посейдона.

604

Гасконец — житель Гаскони, исторической области на юго-западе Франции. За гасконцами во французской литературе утвердилась слава отчаянных хвастунов.

605

Гомерический — здесь: огромный, необычайных размеров и силы (в данном случае это понятие употреблено иронически).

606

Дромадер — одногорбый верблюд (в данном контексте это слово употреблено иронически по отношению к лошади).

607

Эмбарго — здесь: запрещение государственной властью ввоза в какую-либо страну или вывоза из какой-либо страны золотой валюты, товаров, ценностей и прочих предметов.

608

Как знать? (исп.)

609

Пакетбот — устарелое название торгово-пассажирского судна.

610

Фальстаф — здесь: полный, безмятежный человек (по имени Фальстафа — жизнерадостного и неразборчивого в средствах толстяка рыцаря, одного из персонажей пьес Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские проказницы»).

611

Нанковый — здесь: сшитый из нанки — хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи, обычно желтого цвета.

612

«Гранд-отель» для соотечественников и иностранцев (исп.).

613

Барокко — стиль в европейском искусстве конца XVI — конца XVIII веков, отличался декоративной пышностью и вычурностью форм. Наиболее яркое выражение барокко получило в архитектуре.

614

Тритон — в древнегреческой мифологии — сын Посейдона и Амфитриты, морской бог с человеческим туловищем и рыбьим хвостом.

615

Эбеновый — здесь: сделанный из древесины тропического черного дерева и родственных ему пород.

616

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным сообщить читателю следующие сведения: «Трухильо расположен на 8°5′ южной широты и 81°30’ западной долготы, в 580 километрах к северу от Лимы. Основанный в 1535 году Писарро, давшим ему имя своего родного города, он насчитывает примерно 15 тысяч жителей». Писарро Франсиско (между 1470 и 1475–1541) — испанский конкистадор (завоеватель), участвовал в завоевании Панамы и Перу, разграбил и уничтожил государство инков — Туантинсуйу, основал город Лима, погиб в борьбе с другими конкистадорами.

617

Требник — книга с молитвами для треб — богослужебных обрядов, совершаемых по просьбе самих верующих (например, крестины, брак или панихида).

618

Мистификация — обман, намеренное введение кого-либо в заблуждение.

619

Ступор — угнетенное состояние, доводящее человека до полной неподвижности и молчаливости.

620

Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 годов.

621

Фавор — покровительство, благоволение, расположение; быть в фаворе — пользоваться благорасположением.

622

Один из участков этой реки служит естественной границей между Францией и Германией.

623

Реляция — письменное донесение о действиях войск.

624

Дислокация — здесь: расположение.

625

Экстравагантно — причудливо, необычайно.

626

Регалия — здесь: знак отличия.

627

Апоплексический — связанный с апоплексией — параличом тела или отдельных его частей вследствие кровоизлияния в мозг.

628

Каноник — здесь: католический священник.

629

Юриспруденция — правоведение, совокупность наук о праве.

630

Пасквиль — произведение оскорбительного, клеветнического характера.

631

Панегирик — ораторская речь хвалебного содержания, восторженный отзыв о ком-то, восторженная и неумеренная похвала.

632

Цедра — размельченная (натертая) или высушенная апельсинная или лимонная корка.

633

Имеется в виду негр-раб дядя Том — один из персонажей романа американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1852), вскрывающего бесчеловечный характер рабовладения в Америке.

634

Буффонада — здесь: шутовство, паясничанье.

635

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что описание данного эпизода из жизни Жака и Жюльена основано на подлинных, имевших место в действительности фактах.

636

Полицеймейстер — начальник городской полиции.

637

Горячечный — характерный для горячки, как называли в старину лихорадку, а также другие заболевания, сопровождаемые высокой температурой и жаром.

638

Ультиматум — здесь: в международных отношениях — последнее, категорическое требование, предъявляемое одним государством другому под угрозой, в случае невыполнения, немедленного применения определенных мер воздействия (вплоть до войны).

639

Лицедей — здесь: притворщик (первоначальное значение этого слова — актер).

640

Фарс — здесь: нечто лицемерное, постыдное по своей циничности (первоначальное значение этого слова — театральная пьеса легкого, игривого, пошлого содержания).

641

Гафель — здесь: легкое рангоутное (то есть служащее для несения парусов) дерево, одним (нижним) концом упирающееся в мачту (сзади нее), а другим подвешенное к ней под углом, служит для растягивания верхнего края (шкаторины) косого четырехугольного паруса.

642

Бизань-мачта, или бизань — самая задняя мачта.

643

Имеются в виду события, связанные с Тихоокеанской войной 1864–1866 годов между Испанией, стремившейся восстановить свое господство в странах Латинской Америки, и южноамериканскими республиками — Перу, Чили, Эквадором и Боливией.

644

Канонир — здесь: артиллерист.

645

Хронометр — здесь: переносные точные астрономические пружинные часы в специальном ящике с подвесами, употребляются главным образом в экспедициях и мореплавании.

646

Репарация — полное или частичное возмещение убытков, нанесенных войной, выплачиваемое победителю страной, потерпевшей поражение.

647

Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.

648

Реквизиция — принудительное отчуждение за плату или временное изъятие государством имущества, принадлежащего частным лицам или организациям.

649

Фортуна — здесь: судьба.

650

Пароконный — запряженный парой лошадей.

651

Высшее общество, высший свет, аристократия (англ.).

652

Арьергард — буквально: часть войск, находящихся позади главных сил; в переносном смысле — отстающая от основного отряда группа.

653

Контрибуция — здесь: принудительные денежные поборы с населения, производимые неприятелем.

654

Трап — здесь: веревочная лестница на судне.

655

Полубак — надстройка в носовой части палубы.

656

Цивильный — гражданский.

657

Фиджи — здесь: острова в юго-западной части Тихого океана.

658

Мельбурн — город в Австралии.

659

Каннибализм — здесь: людоедство.

660

Здесь Л. А. Буссенар допускает неточность: в 1839 году, то есть за несколько десятилетий до описываемых в романе событий, город Чукисака был переименован в Сукре и под этим названием обозначается на картах по сей день.

661

Портик — навес, поддерживаемый колоннадой, открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.

662

Антропофаг — то же, что и каннибал, или людоед.

663

То есть около четырех с половиной тысяч метров.

664

Мараньон — название верхнего течения Амазонки.

665

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что Гуанако расположен приблизительно в восьмистах километрах к северу от того места, где находятся в данный момент Жак с Жюльеном.

666

Порфир — вулканическая горная порода с крупными кристаллами, вкрапленными в основную массу, применяется как строительный камень.

667

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Куско — третий по величине город Перу, насчитывающий пятьдесят тысяч жителей, из коих семь восьмых — чистокровные индейцы».

668

Тендер — здесь: особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу и предназначенный для помещения в нем запасов воды и топлива, а также смазочных и обтирочных материалов и инструментов.

669

Экскременты — испражнения.

670

Дебютировать — впервые выступать публично на сцене, на новом поприще.

671

Гуарани — группа индейских племен Южной Америки, являющаяся важнейшим этническим элементом в формировании современных парагвайцев, говорят на языке гуарани.

672

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: «Чукисака уже в течение нескольких лет не является больше столицей Боливии, ибо этим статусом наделен теперь город Пас». Это замечание писателя нуждается в некотором уточнении. Город Сукре (у Буссенара — Чукисака) и поныне (с 1825 г.) является официальной столицей Боливии, хотя функции фактической столицы с 1898 года выполняет город Ла-Пас (в примечании Буссенара — Пас), расположенный в Андах, на высоте 3660 метров над уровнем моря.

673

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «в Бразилии многие населенные пункты называются Куяба, Кашоейра или Шакосра, что означает в переводе «каскад» или «стремнина».

674

Канонерка — относительно небольшой, бронированный, неглубоко сидящий военный корабль с преимущественно военным снаряжением, предназначается для действий у берегов и в мелководье (на морях или реках).

675

Баркас — здесь: большая гребная шлюпка.

676

Аккорд — сочетание нескольких одновременно звучащих музыкальных тонов; заключительный аккорд — в переносном значении: заключительное действие, конец.

677

Эпопея — здесь; ряд крупных, значительных событий, образующих собою одно целое.

678

Капустная пальма — вид пальмы (Euterpe oleracea), листовые почки которой употребляются в пищу вместо капусты.

679

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что в Бразилии фазенду называют также асьендой.

680

Длань — рука, ладонь.

681

Нож (англ.).

682

Афоризм — краткое выразительное изречение.

683

Лайнер — здесь: крупный быстроходный океанский товаро-пассажирский пароход, совершающий рейсы на определенной линии по расписанию.

684

Буквально: «бог из машины» (лат.). Данное выражение, применяемое по отношению к человеку, играющему решающую роль в каком-либо деле, обязано своим происхождением тому обстоятельству, что в античной трагедии развязка наступала иногда благодаря вмешательству одного из мифических богов, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.

685

Вестибулярный аппарат — орган чувств (у человека и позвоночных животных — часть уха), воспринимающий изменения положения головы и тела в пространстве, а также направление движения.

686

Гувернантка — воспитательница в буржуазных и дворянских семьях.

687

Империал — здесь: второй этаж с сиденьями для пассажиров в дилижансах и омнибусах — многоместных каретах, следующих по определенному маршруту.


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Адское ущелье

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.


Рекомендуем почитать
Африка грёз и действительности (Том 3)

Иржи Ганзелка и Мирослав Зикмунд — известные чехословацкие путешественники.Для быстрого восстановления утраченных во время войны внешнеторговых связей Чехословакии друзья предложили предпринять поездку по ряду зарубежных стран. В настоящий комплект вошли книги, которые отражают историю и быт той или иной страны, а также впечатления путешественников от посещения этих мест.


Чуть-чуть невеселый рассказ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


134 ответа на 134 вопроса обо всем

О чём эта книга?С 1995 года, с тех самых пор, как вышло в свет самое первое издание моей первой книги «Практика вольных путешествий», — мне регулярно приходится отвечать на многочисленные вопросы. Вопросы задают читатели, водители, начинающие автостопщики, их родители, мои гости, слушатели автостопных лекций, газетные корреспонденты и тележурналисты. Отвечая на все их вопросы, я заметил, что вопросы сии имеют тенденцию повторяться. Чтобы упростить свою жизнь, я решил отобрать сотню наиболее распространённых вопросов и ответить на них в письменном виде.


Узу-узень - Кокозка - Бельбек (Юго-Западный Крым)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Синай 97 - рекомендации для путешественников или о том как не попасть на 'полуночный экспресс'

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Прогулка по Гиндукушу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Адское ущелье. Канадские охотники

1885 год, Северная Америка. Хелл-Гэп («Адское ущелье»), подходящее местечко для тех, кто хотел бы залечь на дно, скрываясь от правосудия, переживает «тяжелые времена». С тех пор как на близлежащей территории нашли золото, в этот неприметный городок хлынул поток старателей, а с ними пришел и закон. Чтобы навести порядок, шериф и его помощники готовы действовать жестко и решительно. Телеграфный столб и петля на шею – метод, конечно, впечатляющий, но старожилы Хелл-Гэпа – люди не робкого десятка. В очередной том Луи Буссенара входит дилогия с элементами вестерна – «Адское ущелье» и «Канадские охотники».


Канадские охотники

Впервые полностью переведенный на русский язык роман «Канадские охотники» является заключительной частью эпопеи, в которую также входит трилогия «Из Парижа в Бразилию по суше» и роман «Адское ущелье».Художник А. Махов.