Из Парижа в Бразилию по суше [заметки]
1
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Из Парижа в Бразилию».
2
Тремоло — быстрое повторение одного звука или чередование нескольких звуков.
3
Мизерере — католическое церковное песнопение на латинский текст пятидесятого псалма.
4
Нигилист — здесь: противник существующего строя, отрицающий общепринятые нормы поведения и привычный образ мыслей.
5
Лье — французская мера длины, равная в описываемое в романе время примерно четырем километрам.
6
Максимов Сергей Васильевич (1831–1901) — русский писатель, этнограф, почетный член Петербургской Академии наук, автор книги «Сибирь и каторга» (1871).
7
Острог — здесь: тюрьма; ниже это же слово встречается и в другом значении — населенного пункта, обнесенного частоколом.
8
Подорожная — проездное свидетельство, дававшее ее обладателю право требовать у станционных смотрителей лошадей.
9
Миазмы — ядовитые гнилостные испарения.
10
Пампа — здесь: равнина в Южной Америке с преобладанием травянистой растительности.
11
Фазенда — крупное поместье в Бразилии.
12
Люксембургский дворец — архитектурный ансамбль в Париже.
13
Мельница Галетт — одна из сохранившихся старых мельниц на Монмартре, бывшем пригороде, а с 1860 года — районе Парижа.
14
Префектура — во Франции административный округ, управляемый префектом — правительственным чиновником.
15
Бордо — портовый город во Франции, расположен на реке Гаронна, впадающей в Бискайский залив.
16
Дакар — портовый город в Западной Африке, на полуострове Зеленый Мыс, столица Сенегала.
17
Пернамбуку (в настоящее время — Ресифи) — портовый город в Бразилии.
18
Невропат — человек, страдающий расстройством нервной системы.
19
Архимиллионер — обладатель многих миллионов (приставка «архи» означает высшую степень чего-либо).
20
Нормандия — область на севере Франции.
21
Алькантар Педру д’, или Педру II (1825–1891) — император Бразилии с 1831 по 1889 год.
22
Шартрез — ликер, изготовлявшийся в Гренобле (Франция) и Таррагоне (Испания) картезианцами — монахами ордена (религиозной общины), возникшего в XI веке в исторической области Франции — Шартрез (по-латыни Картузиа).
23
Бразилия с 1822 по 1889 год называлась официально империей, с 1889 года — федеративной республикой.
24
Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
25
Прожект — здесь: неосуществимый проект, фантастический план.
26
Супрефект — во Франции представитель префекта в административном округе.
27
Лодев — город на юге Франции.
28
Понтиви — город на западе Франции.
29
Брив-ла-Гайард — город на юге Франции.
30
Сибаритствовать — вести жизнь сибарита — богатого, праздного, изнеженного роскошью человека.
31
Официозный — полуофициальный.
32
Портье — привратник, швейцар.
33
Астматик — человек, страдающий астмой — приступами удушья.
34
Лама — здесь: южноамериканское животное рода верблюдовых, одомашненное индейцами и разводимое ими преимущественно ради шерсти.
35
Ностальгия — тоска по родине.
36
Готический — здесь: относящийся к особому архитектурному стилю, развившемуся первоначально (в XII в.) в северо-западной Франции и характеризующемуся, в частности, стрельчатыми арками и сводами.
37
Турень, или Турен — историческая область на западе Франции, в бассейне реки Луары.
38
Гавр — портовый город на севере Франции, в устье реки Сены.
39
Кан — здесь: портовый город на севере Франции, к югу от Гавра.
40
Сжигать свои корабли — здесь: делать невозможным возврат к прежнему, отрезать себе путь к отступлению (образное выражение).
41
Аньер, или Аньер-на-Сене — город в окрестностях Парижа.
42
Гуаякиль — город в Эквадоре.
43
Галлия — здесь: образное наименование Франции, по названию древней области на юго-западе Европы, вошедшей в состав этой страны.
44
Салонный — здесь: чопорный, жеманный (от слова «салон» в значении «гостиная», где, в частности, занималась пустым времяпрепровождением определенная часть молодежи из состоятельных семей).
45
Бургундское — вино, названное так по имени исторической области Бургундии, во Франции, в бассейне реки Сены, где оно стало впервые изготовляться.
46
Дилижанс — многоместный крытый экипаж.
47
Государственный секретарь в Англии — министр, член правительства.
48
Космополит — здесь: человек, свободный от националистических предрассудков и считающий своим домом весь шар земной.
49
Консьерж — привратник, швейцар.
50
Факир — здесь: фокусник, демонстрирующий чудеса.
51
Тевтонец — здесь: немец (ироническое словообразование от названия древнегерманского племени тевтонов).
52
Кельн — портовый город в Германии.
53
Гамбург — портовый город в Германии.
54
Санта-Крус-де-Тенерифе — город на Тенерифе, одном из Канарских островов.
55
Рио — здесь: сокращенное название Рио-де-Жанейро.
56
Кенигсберг — старое, применявшееся до 1946 года, название города Калининграда.
57
Вирбаллен — город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем получивший сохраняющееся до сих пор название Вирбалис.
58
Сантим — здесь: мелкая монета, равная одной сотой французского франка.
59
Квартальный — здесь: участковый полицейский.
60
Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.
61
Восточный мыс — старое название Мыса Дежнева.
62
Штаты — сокращенное название Соединенных Штатов Америки.
63
Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII–XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.
64
Британская Колумбия — провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.
65
Водофобия — нелюбовь к воде.
66
Экзальтированный — находящийся в восторженно-возбужденном состоянии.
67
Пафос — страстное воодушевление, подъем, энтузиазм.
68
Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.
69
Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.
70
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной — Иркутск.
71
Бедуин — араб-кочевник.
72
Экипировка — здесь: снаряжение, обмундирование.
73
Башлык — суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.
74
Омнибус — многоместная карета.
75
Верста — русская мера длины, равная 1,06 километра.
76
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.
77
Каталептический — слово, производное от «каталепсии» — состояния, характеризуемого расстройством двигательного аппарата.
78
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».
79
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, — презрительная кличка каторжника.
80
Саркастически — язвительно, со злой насмешкой.
81
Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, выдающийся представитель демократического крыла французских романтиков.
82
Альков — углубление в стене комнаты для кровати, ниша.
83
Чум — в Сибири: шатер конической формы, крытый шкурой, корой, войлоком.
84
Галун — нашивка из золотой или серебряной тесьмы на форменной одежде.
85
Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в привилегированные или богатые слои буржуазного общества и стремящийся подражать принятому там образу жизни.
86
Котильон — французский танец.
87
Озеро Титикака, на границе Перу и Боливии, расположено на высоте 3812 метров над уровнем моря.
88
Кульбит — прыжок, во время которого человек переворачивается через голову.
89
Святцы — список святых и религиозных праздников в календарном порядке.
90
Маньчжуры — коренное население северо-восточного Китая.
91
Самоеды — старое название ненцев — народа, проживающего в северных областях России.
92
Коряки — народ, проживающий на северо-востоке России.
93
Камчадалы — старое название коренного населения Камчатки: ительменов, коряков, чуванцев и потомков от смешанных браков между ними и русскими, переселившимися на Камчатку в XVIII–XIX веках.
94
Жоан Адольф — французский географ.
95
Тунгус — старое название эвенков — народа, проживающего в Сибири и на Дальнем Востоке.
96
Исфахан — город в Иране.
97
Школа Тюрго — учебное заведение, названное так в честь знаменитого французского государственного деятеля, философа-просветителя и экономиста Анна-Робера-Жака Тюрго (1727–1781).
98
Ляхов Иван (? — ок. 1800) — русский промышленник, исследователь Сибири.
99
Гмелин Иоганн Георг (1709–1755) — натуралист, член Петербургской Академии наук, в 1733–1743 годах совершил путешествие по Западной и Восточной Сибири.
100
Паллас Петр Симон (1741–1811) — естествоиспытатель, в 1768–1774 годах возглавил экспедицию Петербургской Академии наук по европейской части России и Сибири.
101
Кювье Жорж (1769–1832) — французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
102
Адамс Джон Кауч (1819–1892) — английский астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук.
103
Зодиакальный свет — свечение ночного неба в результате рассеивания солнечного излучения находящейся в межпланетном пространстве пылью.
104
Точка замерзания ртути — минус 38,87 градуса Цельсия.
105
Остяки — устаревшее название хантов — народа, проживающего в северных областях России.
106
Торосовый — здесь: созданный торосами — ледяными глыбами, образуемыми при сжатии льдов в водоемах Крайнего Севера.
107
Мертвый лед — здесь: лед, под которым образовалась пустота.
108
Идиома — оборот речи, непереводимый дословно на другой язык.
109
Монблан — здесь: самая высокая в Западной Европе вершина, расположенная на высоте 4807 метров над уровнем моря, на границе Франции и Италии; так же называется и горный массив, в который входит эта вершина.
110
Врангель Фердинанд Петрович (1796/97–1870) — русский мореплаватель, адмирал, почетный член Петербургской Академии наук, один из учредителей Русского географического общества. В 1820–1824 годах руководил экспедицией, исследовавшей побережье Сибири от реки Индигирки до Колючинской губы. Его именем назван один из островов Северного Ледовитого океана.
111
Инкогнито — здесь: хранящееся в тайне подлинное имя.
112
Полость — покрывало на ноги в экипаже.
113
Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.
114
Нарты — сани, используемые на Севере для езды на собаках и оленях. Описание их дается в следующей главе.
115
Жиганск — город на реке Лена в Якутии.
116
Есаул — офицерский чин в казачьих войсках в дореволюционной России, соответствовавший чину капитана в пехоте. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар следующим образом характеризует исполнявшиеся есаулом функции: «Он… и судья в отдаленных районах, где имеются казачьи станицы, и жандарм, и начальник почтовой станции в Восточной Сибири, причем за выполнение последней обязанности ему платит правительство, поскольку в этой части России дороги принадлежат государству, в то время как в Западной Сибири они находятся в частном владении».
117
Ягель — род лишайника, основной вид пищи для северных оленей.
118
Каюр — погонщик собак, запряженных в нарты.
119
Мэтр Жак — человек, пользующийся полным доверием своего друга или хозяина и самоотверженно служащий их интересам.
120
Лаг — прибор для определения пройденного судном расстояния или скорости судна.
121
Мажордом — домоправитель, дворецкий.
122
Манже — кушать.
123
В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, констатируя, что это не единичный случай, ссылается на шведского ученого Норденшельда (смотрите примечание 147), который в своих воспоминаниях о совершенном им путешествии на «Веге» рассказывает о чукче Василии Менка, отлично пользовавшемся картой, хотя и был совершенно неграмотным.
124
Здесь: самый лучший (лат.).
125
Биллингс Иосиф Иосифович (? — 1806) — офицер русского флота, родом из Англии. В 1785–1794 годах руководил экспедицией, исследовавшей берега Северо-Восточной Сибири. Его именем названы мыс и населенный пункт на берегу Восточно-Сибирского моря.
126
Матюшкин Федор Федорович (1799–1872) — русский мореплаватель, адмирал, лицейский друг А. С. Пушкина, участник кругосветных экспедиций.
127
Кеннан Джордж (1845–1924) — американский журналист и путешественник, возглавлял русско-американскую экспедицию вдоль берегов Охотского моря, автор книг «Кочевая жизнь в Сибири» (1870) и «Сибирь и ссылка» (1891).
128
Юкагиры — народ, проживающий в Якутии и Магаданской области.
129
В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, говоря о том, что столь быстрая стрельба — вещь вполне реальная, коль скоро речь идет об автоматическом оружии, ссылается на свой собственный опыт: в январе 1883 года, будучи в Марокко, он за две минуты уложил из карабина семь кабанов.
130
Аванпост — передовой пост.
131
Байдара — русское название открытой, обтянутой кожей промысловой лодки у приморских чукчей, коряков и эскимосов; отличается большой грузоподъемностью.
132
Пуд — мера веса, равна 16 килограммам.
133
Дай огненной воды! (Здесь и ниже транскрипция слов из чукотского языка и их перевод даются по парижскому изданию этого романа.)
134
Уже пить?
135
Да, сейчас!
136
Братишка.
137
Двадцать.
138
Да-да, я согласен.
139
Зенит — здесь: наивысшая точка небесной сферы над головой наблюдателя.
140
Имеется в виду Чукотский полуостров.
141
Отмечая этот факт, Л. А. Буссенар ссылается в примечании к парижскому изданию своего романа на книгу Норденшельда «Путешествие на «Веге».
142
Так Л. А. Буссенар называет Чукотский полуостров.
143
«Чукчи — народ воинственный, дикий и враждебный русским. Взятые в плен, они перерезают друг другу горло» (лат.).
144
Оппонент — здесь: противник в споре.
145
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях во время колонизации Северной Америки. Кожаный Чулок — индеец, герой пяти произведений Ф. Купера, среди которых — «Пионеры» (1823) и «Последний из могикан» (1826).
146
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным заметить: «Долгое время считалось, что чукчи питаются только мясом и рыбой. Но это не совсем так, растительная пища тоже входит в их рацион. Они рвут молодые побеги и листья растения, известного как родиола, и набивают их в мешок из тюленьей кожи. За лето эта зелень провяливается, а с наступлением холодов замерзает, образуя плотный шар. Чукчи режут полученный продукт на куски и едят их с мясом вместо хлеба. А иногда они готовят из этой снеди суп — одно из излюбленнейших у них блюд».
147
Норденшельд Нильс Адольф Эрик (1832–1901) — шведский исследователь Арктики, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук. В 1878–1879 годах на корабле «Вега» первым прошел Северо-восточным проходом из Атлантического океана в Тихий.
148
Миддендорф Александр Федорович (1815–1894) — русский естествоиспытатель и путешественник, почетный член Петербургской Академии наук. Исследовал и составил естественно-историческое описание Сибири и Дальнего Востока.
149
Лаптев Харитон Прокофьевич (? — 1763) — русский мореплаватель, известный, как и его двоюродный брат Дмитрий Яковлевич Лаптев (1701 —?), исследователь Северного Ледовитого океана; в 1736–1742 годах изучал побережье от устья Лены до устья реки Хатанга и Таймырский полуостров. Именем братьев названо море, омывающее с востока полуостров Таймыр.
150
Дежнев Семен Иванович (ок. 1605–1673) — русский путешественник. В 1648 году, обогнув вместе с Поповым (Ф. Алексеевым) Чукотский полуостров, открыл пролив между Азией и Америкой.
151
Лассениус Петр — лейтенант русского флота, родом датчанин, участвовал в экспедиции Беринга.
152
Кук Джеймс (1728–1779) — знаменитый английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных экспедиций. Во время третьей экспедиции в 1776–1779 годах исследовал северо-западные берега Северной Америки.
153
Сибиряков Александр Михайлович (1849–1933) — русский золотопромышленник, меценат, исследователь Сибири. Именем Сибирякова назван остров в Карском море.
154
Диксон Оскар — шведский коммерсант, оказывавший большое содействие арктическим экспедициям.
155
Гетеборг — портовый город в Швеции.
156
Узел — мера скорости, равна 1,85 километра в час.
157
Тромсе — портовый город на севере Норвегии.
158
Кают-компания — общее помещение на судне для отдыха, еды и т. д. (на военных кораблях — для офицеров).
159
Синклит — в Древней Греции — собрание высших сановников.
160
«Боже, храни королеву!» — слова из английского гимна.
161
Грог — напиток из водки или рома, смешанных со сладкой горячей водой.
162
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что Аляска была продана Россией 18 октября 1867 года за семь миллионов долларов, или 37 910 тысяч франков.
163
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.
164
Миссионер — лицо, занимающееся религиозной пропагандой среди иноверцев.
165
Метис — потомок от брака между представителями различных рас.
166
Один из многих (лат.).
167
Обретший шкуру избегает тягот (лат.).
168
Калорифер — устройство для нагревания воздуха.
169
Фантасмагорический — здесь: фантастический, невероятный.
170
Флегма — здесь: невозмутимость, граничащая с безразличием, хладнокровие.
171
Монгольфьер — воздушный шар, наполненный нагретым воздухом; называется так по имени изобретателей, братьев Жозефа (1740–1810) и Этьенна (1745–1799) Монгольфье, построивших этот летательный аппарат в 1783 году.
172
Воочию (лат.).
173
Перлинь — корабельный пеньковый канат толщиной от 10 до 15 сантиметров по окружности.
174
Фортеция — укрепление.
175
Такелаж — совокупность всех снастей судна или воздушного шара, имеющих какое-либо служебное назначение.
176
Бодрюш — газонепроницаемая пленка из кишок животных, применяемая для изготовления оболочки воздушных шаров и газовых баллонов дирижаблей.
177
Черная жесть — тонколистная мягкая сталь, не подвергнутая лужению, или покрытию оловом.
178
Бриз — слабый ветер, дующий днем с моря на нагретый берег, а ночью — с охлажденного берега на более теплое море.
179
Фултон Роберт (1765–1815) — американский изобретатель, построил в 1807 году первый в мире колесный пароход.
180
Тьер Адольф (1797–1877) — французский государственный деятель, историк, в 1871–1873 годах — президент Франции.
181
Араго Доминик Франсуа (1786–1853) — французский ученый и политический деятель, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
182
Бабине Жак (1794–1872) — французский физик, известен работами по астрономии, магнетизму и теории теплоты.
183
Гран — здесь: ничтожно малая величина.
184
Муфта — здесь: деталь в виде невысокого цилиндра или кольца.
185
Пришвартовать — привязать судно или летательный аппарат канатом (швартовом) к месту стоянки.
186
Фал — здесь: веревка (смотрите также примечание 461).
187
Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788?) — французский мореплаватель, в 1785–1788 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей острова Тихого океана, берега северо-западной Америки и северо-восточной Азии, открыл пролив, названный его именем.
188
Ванкувер Джордж (1758–1798) — английский мореплаватель, участник второй и третьей экспедиций Джеймса Кука (1772–1779), в 1790–1795 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей тихоокеанское побережье Северной Америки.
189
Мак-Клур Роберт Джон (1807–1873) — английский полярный исследователь, в 1848–1853 годах участвовал в поисках экспедиции Джона Франклина, в 1850–1852 годах прошел через Берингов пролив в Северный Ледовитый океан, открыл остров Банкс и проливы, в том числе названный его именем, в 1853–1854 годах совместно с английской экспедицией Э. Белчера вышел на санях к мысу Баффина, завершив открытие Северо-западного прохода из Атлантического в Тихий океан.
190
Франклин Джон (1786–1847) — английский полярный исследователь, в 1845–1847 годах руководил экспедицией для отыскания Северо-западного прохода, достиг острова Кинг-Уильям, где и погиб вместе со спутниками.
191
Загоскин Лавр Алексеевич (1808–1890) — русский морской офицер, внесший значительный вклад в изучение Аляски, в 1842–1844 годах руководил исследованиями в районе залива Нортон и Коцебу, в бассейнах рек Юкон и Кускокуим.
192
Английская Америка, или Английская Северная Америка — здесь: общее название Канады и Ньюфаундленда (ныне — провинция Канады), входивших в состав Британской империи.
193
Лакуна — здесь: пробел в знаниях.
194
Миссисипи — река в США, одна из крупнейших в мире, протяженность — 3950 километров, от истока Миссури, главного ее притока, — 6420 километров.
195
Ориноко — река в Южной Америке, на территории Венесуэлы и Колумбии, протяженность — 2730 километров.
196
Лагуна — здесь: залив, отделенный от основного речного потока песчаной косой.
197
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что население Аляски в описываемый им период составляло примерно 75 тысяч туземцев и метисов и три тысячи белых.
198
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Берега Купер-Ривер, или Медной реки, столь же богаты медью, как и южные берега озера Верхнего. Там можно обнаружить медные плиты длиной тридцать, шириной — семь-восемь и толщиной — два метра». Озеро Верхнее, в США и Канаде, входит в систему Великих озер (смотрите примечание 253).
199
Аэронавт — воздухоплаватель.
200
Рубикон — река на Апеннинском полуострове, служившая до 42 года до нашей эры естественной границей между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. В 49 году до нашей эры Гай Юлий Цезарь (102 или 100–44 гг. до н. э.), вопреки запрещению сената, перешел с войсками Рубикон. Отсюда — выражение «перейти Рубикон», означающее решительный поступок, бесповоротный шаг.
201
Навигатор — здесь: воздухоплаватель.
202
Томагавк — у индейцев — боевой топорик.
203
Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря — Сирии, Ливана, Египта, Турции, Греции, Кипра и Израиля.
204
Епископальная, или англиканская, церковь — одна из протестантских церквей (протестантизм, наряду с католицизмом и православием, — одно из трех основных направлений христианства).
205
Перифраза — передача смысла какого-либо оборота речи или предложения другими словами.
206
Толмач — переводчик.
207
Клирик — священнослужитель.
208
Снегоступы — приспособления для хождения по снегу, наподобие коротких, широких лыж.
209
Анналы — летопись.
210
Колчестер — портовый город на юго-восточном побережье Англии.
211
Ганновер — здесь: в описываемый в романе период — королевство на территории современной Германии, в настоящее время — часть земли Нижняя Саксония.
212
Франклин Бенджамин (Вениамин) (1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый.
213
Платан — дерево с зеленовато-серой корой и широкими лапчатыми листьями.
214
Сфероид — геометрическое тело в виде сплющенного шара.
215
Эмар Гюстав (настоящее имя — Оливье Глу; 1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов, повествующих о жизни индейцев.
216
Терракотовый — здесь: красно-коричневый (по цвету терракоты — обожженной глины, используемой для производства художественных изделий).
217
Камердинер — здесь: личный слуга.
218
Луб — здесь: волокнистая внутренняя часть коры некоторых деревьев.
219
Канонизировать — здесь: причислить к лику святых.
220
Сахем — у индейцев — вождь племени.
221
Квазимодо — здесь: урод (по имени героя романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», отличавшегося отвратительной внешностью).
222
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар отмечает, что охотники в западных районах Северной Америки прозвали гризли, или серого медведя, старым Эфраимом, или Эфе (уменьшительное от «Эфраим»).
223
Койот, или луговой волк — млекопитающее рода волков, внешне похож на волка, но менее крупный (длина тела — около 90 сантиметров), обитает в Северной и Центральной Америке.
224
Собачка — здесь: спусковой крючок в охотничьем ружье.
225
Эжектор — здесь: механизм для выбрасывания стреляных гильз.
226
Шеффилд — город в Англии, важнейший центр тяжелой промышленности.
227
Штуцер — здесь: старинное нарезное ружье.
228
Казенная часть — задняя часть огнестрельного оружия.
229
Затравочный порох — порох, служащий для воспламенения заряда в старинных огнестрельных орудиях и ружьях.
230
Шомпольное ружье — ружье, заряжающееся, в отличие от казнозарядного оружия, с дула.
231
Гипербореец — здесь: северянин (по преданиям древних греков, гиперборейцы — сказочный народ, живший на Крайнем Севере).
232
Новоархангельск (с 1867 г. — Ситка) — город на острове Баранова (Аляска), до 1867 года — центр Русской Америки. Остров же получил свое название в честь Александра Андреевича Баранова (1746–1819) — первого главного правителя русских поселений в Америке (1790–1818), установившего торговые связи с Калифорнией, Гавайскими островами, Китаем.
233
Биант — древнегреческий философ.
234
Пенс — мелкая английская монета. В описываемую в романе эпоху основная денежная единица Англии — фунт стерлингов — равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг — двенадцати пенсам.
235
Су — мелкая французская монета.
236
Фиакр — наемный экипаж.
237
Да (англ.).
238
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает для сравнения, что в Париже и бассейне реки Сены среднегодовое выпадение осадков составляет 53 сантиметра.
239
Макинтош — плащ из непромокаемой прорезиненной ткани.
240
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один американский доллар равен пяти франкам сорока двум сантимам.
241
Миля — мера длины, равна примерно 1,6 километра.
242
Галлон — здесь: мера объема жидкости, равная примерно 4,5 литра в Англии и 3,8 — в США. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приравнивает галлон 4,54 литра, то есть придерживается в данном случае английской системы мер и весов.
243
Лорнет — складные очки с ручкой.
244
Сакраментальный — священный, обрядовый, ритуальный.
245
Джон Буль — ироническое прозвище англичан.
246
Джонатан — ироническое прозвище американцев.
247
Факто́р — здесь: купец, торговец, представляющий интересы фактории.
248
Аннексия — захват, насильственное присоединение территории чужого государства.
249
Казус белли (лат.) — формальный повод к объявлению войны, обычно не имеющий ничего общего с действительными ее причинами.
250
Имеется в виду Крымская война 1853–1856 годов, во время которой России противостояли Турция, Великобритания, Франция и Сардинское королевство.
251
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что шкурка выдры никогда не стоила менее ста франков, и, следовательно, право свободного передвижения было приобретено, по крайней мере, за 200 тысяч франков.
252
Товарищество — здесь: компания, акционерное предприятие.
253
Великие озера — группа озер (Верхнее озеро, Гурон, Мичиган, Эри и Онтарио) в США и Канаде.
254
Имеется в виду Большое Невольничье озеро в Канаде площадью 28,6 тысячи километров и глубиной до 15 метров, из которого вытекает река Маккензи.
255
Павиан — обезьяна с удлиненной мордой, по строению сходной с собачьей.
256
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар характеризует тотем как «отличительный знак того или иного племени, обычно наносимый татуировкой на какую-либо часть тела».
257
Маниту — у североамериканских индейцев — добрый или злой дух, существо, обладающее сверхъестественными свойствами.
258
Линч Уильям (1742–1820) — американский расист, отстаивавший право толпы самовольно, без следствия и суда, расправляться с лицами, заслуживающими, по ее мнению, смерти. Подобный самосуд, получивший распространение в США с XVIII века, стал называться по имени его идеолога «судом Линча».
259
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Чтобы сохранить вещественное доказательство своей победы, краснокожий снимает скальп с убитого им или взятого в плен врага. Для этого он, вооружившись ножом, делает вокруг черепа надрез и затем с силой сдирает с головы несчастной жертвы соответствующий участок кожи вместе с волосами. Этот отвратительный обычай, который, к счастью, уходит в прошлое, присущ, как мне кажется, лишь североамериканским индейцам. Путешественники, исследовавшие Южную Америку, о скальпировании не упоминают. Я и сам беседовал на сей предмет со многими индейцами, проживающими в экваториальной зоне, и все они на мой вопрос, известна ли им сия практика, давали отрицательный ответ».
260
Дебет — в приходо-расходных книгах: счет поступлений и долгов данному учреждению.
261
Кредит — в бухгалтерии — правая сторона счета, открываемого какому-либо учреждению или лицу, на которую заносятся поступившие на его счет и причитающиеся ему к уплате суммы.
262
Записной — здесь: рьяный, заядлый, завзятый.
263
Мустанги — одичавшие лошади в американских степях (прериях).
264
Квебек — город на востоке Канады.
265
Нант — портовый город на западе Франции, в устье реки Луары.
266
Пембина — город на западе Канады.
267
В Америке произрастает целая группа деревьев, именуемых сикоморой, сикомором или сикамором, в том числе планера водная (Planera aquatica) из семейства ильмовых, платан западный и клен ложноплатановый (явор).
268
По современной классификации — Picea canadensis — ель канадская.
269
В настоящее время это растение известно под названием Abies balsamea — пихта бальзамическая. Из его коры получают канадский бальзам (содержащий смолу продукт), применяемый в оптике и микроскопической технике.
270
Мушмула — кустарник из семейства розовых.
271
Дерен — полукустарник семейства кизиловых, произрастает в Европе, на Дальнем Востоке и Северной Америке.
272
Аралии — невысокие деревца, кустарники или крупные многолетние травы семейства аралиевых, произрастающие в Южной и Восточной Азии и на юге Северной Америки.
273
Канна — крупные травы семейства канновых с клубневидным корневищем и широкими листьями, в диком виде произрастают в тропических и субтропических областях Америки, Африки и Азии.
274
Эльдорадо — мифическая страна, богатая золотом и драгоценными камнями, которую искали на территории Латинской Америки испанские завоеватели; в переносном смысле — страна богатств, сказочных чудес.
275
Унция — здесь: мера веса, равная от 28,35 до 31,1035 грамма (в зависимости от используемой системы мер и весов). Л. А. Буссенар приравнивает унцию к последнему количественному показателю, принимая ее в данном случае за единицу английского аптекарского веса.
276
В геологии — богатая рудная полоса, богатая струя в россыпи (англ.).
277
Множественное число от английского слова flume (его значение дано в тексте).
278
Желобок, канавка (англ.).
279
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает: «Эта примитивная и несовершенная система заменена в наших владениях в Гвиане промывкой золота с помощью рудопромывательных желобов, так называемых «sluice», что несравненно предпочтительнее. Я сам некогда написал большой роман о разработке наших золотых приисков — «Гвианские робинзоны». Гвиана — страна на северо-востоке Южной Америки, в 1817 году официально ставшая колонией Франции.
280
Банк Франции — государственный центральный эмиссионный (то есть обладающий, помимо права производства обычных банковских операций, еще и правом выпуска банковских билетов) банк, основанный в 1800 году.
281
Суверен — правитель, носитель верховной власти.
282
Иов — библейский персонаж, известный своей бедностью, ниспосланной ему с целью испытать его веру в Бога.
283
Имеется в виду портовый город на западе Франции, на полуострове Бретань.
284
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Грязеотделитель системы «Сен-Морис», выпускаемый в Нейи-сюр-Сен, является, вероятно, самым лучшим приспособлением для промывки золотоносных пород. Я убедился в этом на собственном опыте».
285
Молибденит, или молибденовый блеск — минерал, из которого выплавляют молибден — твердый металл с серебристо-белым блеском в изломе, широко применяемый в технике.
286
Отражательная печь — плавильная печь, в которой теплота передается материалу от газообразных продуктов сгорания топлива, а также излучением от раскаленной внутренней поверхности огнеупорной кладки.
287
Ливерпуль — портовый город на западном побережье Англии.
288
Портсмут — здесь: портовый город в Англии, у пролива Ла-Манш.
289
Поднебесная империя — старое название Китая, употребляемое в данном контексте иронически.
290
Гидрофоб — человек, ненавидящий воду.
291
Непрезентабельно — невзрачно.
292
Сивушный — прилагательное от слова «сивуха», означающего плохо очищенную хлебную водку.
293
Верстовые столбы — придорожные столбы, указывающие расстояние в верстах; здесь — в более широком смысле, безотносительно системы измерения расстояния.
294
Парапет — невысокая стенка, перила.
295
Камчатный, или камчатый — узорчатый, как камка — старинная шелковая ткань.
296
Имеется в виду Великая Китайская стена — крепостная стена протяженностью в несколько тысяч километров, сооруженная в Северном Китае в основном в III веке до нашей эры для защиты страны от кочевников.
297
Координата — величина, определяющая положение точки на плоскости или в пространстве.
298
Луизиана — историческая область на севере США; ее территория в настоящее время поделена между несколькими штатами.
299
Имеется в виду Наполеон Бонапарт, с 1799 по 1804 год занимавший пост первого консула (высшее должностное лицо) Франции.
300
Людовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 по 1774 год.
301
Арпан — старинная французская мера длины, равен примерно 58 метрам.
302
Железные дороги (англ.).
303
Рейд — здесь: водное пространство (у входа в порт, у морского берега), удобное для стоянки судов.
304
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар делает следующую оговорку: «Сказанное здесь никоим образом не относится к компании, обслуживающей линию «Париж — Лион — Марсель» и являющейся в этом отношении исключением».
305
Салон — здесь: вагон-салон — пассажирский вагон, в одной половине которого находятся купе, а в другой — общее помещение для пассажиров.
306
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
307
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «петушиным хвостом» американцы называют подогретое шотландское виски.
308
Стационарный — постоянный, не передвигающийся.
309
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что каждый пассажир имеет право провозить бесплатно сто фунтов багажа.
310
Аксессуар — принадлежность чего-либо (в данном случае — обуви).
311
Здесь: неизменный спутник (лат.).
312
Перипетия — внезапная перемена в жизни, неожиданное осложнение, сложное обстоятельство.
313
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один шиллинг соответствует одному франку двенадцати сантимам.
314
Фанфарон — человек, который хвастливо выставляет напоказ свои мнимые достоинства.
315
По всем правилам искусства (лат.).
316
Пулярка — жирная откормленная курица.
317
Имеется в виду сенат — верхняя палата высшего законодательного органа США, или конгресса, состоящего из двух палат: сената и палаты представителей.
318
Матримониальный — брачный, относящийся к браку.
319
Драгун — солдат или офицер, служащий в некоторых кавалерийских частях, первоначально предназначавшихся как для конных, так и для пеших военных действий.
320
Буквально: большой аттракцион (англ.).
321
Зал назван так в честь Альгамбры — всемирно известного дворцового комплекса на восточной окраине испанского города Гранада, созданного в середине XIII — конце XIV века маврами — мусульманским населением Пиренейского полуострова.
322
Республиканцы — здесь: члены Республиканской партии США.
323
Демократы — здесь: члены Демократической партии США.
324
Смит-вессон — одна из систем револьвера. Был распространен и в России: в 1870–1890-х годах состоял на вооружении русской армии, позже сохранялся в полиции.
325
Кольт — револьвер, усовершенствованный в 1835 году американским конструктором и промышленником Сэмюэлем Кольтом (1814–1862).
326
Виадук — мост (для проезда, прохода) через долину, ущелье, дорогу или железнодорожные пути.
327
Рукав — здесь: отделившийся от главного русла реки водяной поток.
328
Гора Шаста — один из потухших вулканов на территории Северной Америки.
329
Мокасины — обувь из звериной шкуры без подошв, мехом наружу.
330
Гранд — испанский дворянин-аристократ.
331
Стюард — здесь: буфетчик на пассажирском морском судне или поезде.
332
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает о том, что канадские охотники называют иногда индейцев этого племени плоскоголовыми из-за распространенного у них обычая деформировать соответствующим образом лобную часть головы новорожденного ребенка.
333
Шатобриан Франсуа Рене де, виконт (1768–1848) — французский писатель и политический деятель.
334
Мана — сверхъестественная сила, присущая, согласно поверьям отсталых племен, некоторым людям, животным, предметам, духам.
335
Могикане — индейское племя, живут в США. Жюльен как бы обыгрывает здесь название романа Фенимора Купера «Последний из могикан» (1826).
336
Мормоны — религиозная секта, основанная в США в первой половине XIX века.
337
Филантроп — человек, занимающийся благотворительностью.
338
Ассимиляция — уподобление, слияние.
339
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Согласно данным, содержащимся в опубликованном в 1878 году докладе Департамента по делам индейцев, краснокожие, проживающие на территориях, вверенных попечению правительственных агентов, в 1868 году имели 8646 домов, 78 тысяч лошадей и мулов, 42 700 голов крупного рогатого скота и около восьми тысяч овец и возделывали 79 тысяч акров земли (акр равен сорока с половиной арам), а через десять лет они уже владели 23 тысячами домов, 226 тысячами лошадей и мулов, 291 тысячью голов крупного рогатого скота и 594 тысячами овец и обрабатывали 373 тысячи акров». Акр и ар — меры земельной площади, равные соответственно 4047 и 100 квадратным метрам.
340
То есть в переписях, охватывающих все население страны, вне зависимости от национальной или расовой принадлежности.
341
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет о том, что «в Соединенных Штатах запрещено законом продавать виски индейцам, которые, однако, ухитряются добывать его в питейных заведениях возле строящихся мостов, на шоссейных и железных дорогах и в прочих местах».
342
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит о том, что индеец имеет в виду мормонов, среди которых действительно некогда широко практиковалось многоженство, что приводило к конфликту между этой сектой и государственной властью в США.
343
Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США (1789–1797).
344
Док — портовое сооружение для ремонта судов.
345
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие данные в подтверждение своих слов: «Столица штата Нью-Йорк город Олбани насчитывает 76 тысяч жителей, в то время как расположенный в этом же штате город Нью-Йорк по численности населения занимает третье место в мире после Лондона и Парижа. В Филадельфии, крупнейшем городе штата Пенсильвания, проживает около миллиона человек, однако столицей этого штата является Харрисберг с 23 тысячами жителей. И столица штата Мэриленд — вовсе не Балтимор с 350 тысячами жителей, крупнейший на его территории город, а Аннаполис, где проживает лишь 5750 человек. В Чикаго насчитывается более 500 тысяч жителей, но столица штата Иллинойс, где расположен этот город, — Спрингфилд с населением в какие-то шесть тысяч человек. Число жителей Колумбуса, столицы Огайо, — 32 тысячи человек, тогда как в Цинциннати, самом крупном городе этого штата, проживает 250 тысяч. В столице штата Миссури насчитывается 7800 жителей и в столице штата Кентукки городе Франкфорте — 5400, но самый крупный город в первом из этих штатов — Сент-Луис, и во втором — Луисвилл. Столица Калифорнии переместилась из Сан-Хосе сперва в Неваду, а затем в город Сакраменто с 32 тысячами жителей, однако самым большим городом этого штата является Сан-Франциско, в котором проживает триста тысяч человек».
346
Вето — запрещение; наложить вето — запретить, воспрепятствовать принятию решения.
347
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар предупреждает читателей: «Сан-Франциско — единственное место в Калифорнии, где летом прохладно, поскольку с июня по сентябрь беспрепятственно дует холодный северо-восточный ветер. Поэтому, выходя вечером из дому, не забудьте потеплее одеться».
348
Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.
349
Пандемониум — здесь: столпотворение.
350
Клерк — здесь: мелкий служащий.
351
Ин-фолио (лат.) — формат (размер) издания (книги или журнала) в 1/2 бумажного листа — единицы измерения количества бумаги.
352
Пюпитр — подставка для книг, нот и прочего в виде наклоненной доски, укрепленной на ножке.
353
Реестр — здесь: книга для записи имен, дел и документов.
354
Гарсон — здесь: мальчик для посылок при гостинице.
355
Коридорный — работник гостиницы, обслуживающий ряд номеров.
356
Чичероне — проводник, экскурсовод.
357
Пакгауз — склад для хранения грузов.
358
Мануфактура — здесь: фабрика.
359
Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.
360
Здесь: продувной, хитрый (англ.).
361
Меркантильный — здесь: торгашеский, мелочно-расчетливый.
362
Женщина-стрелок (англ.).
363
Кегли — игра, заключающаяся в сбивании шаром деревянных фигур — кеглей, расставленных в определенном порядке.
364
Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель, выдающийся представитель реалистического направления во французской литературе.
365
Мэтр — здесь: почтительное название человека выдающихся дарований и знаний в области науки, искусства или литературы. В данном контексте под мэтром романтической школы подразумевается Виктор Гюго.
366
Апостол — здесь: последователь и распространитель какой-нибудь идеи (шутливо-ироническое выражение). В данном контексте под апостолом реалистической школы подразумевается Эмиль Золя.
367
«Девяносто третий год» — роман Виктора Гюго.
368
«Завоевание Плассана» — роман Эмиля Золя.
369
«Западня» — роман Эмиля Золя.
370
«Труженики моря» — роман Виктора Гюго.
371
Будуар — небольшая, хорошо обставленная дамская гостиная.
372
Диксон Вильям-Хепворт (1821–1879) — английский путешественник и критик. Работа «White conquest» («Белое завоевание») издана в Лондоне в 1876 году.
373
Уот-чир-хаус (what-cheer-house) — забегаловка (буквальный перевод с английского: «Дом «Как дела?»).
374
Сан-Флиско — искаженное произношение слова «Сан-Фриско», как иногда именуют Сан-Франциско.
375
Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 годов между капиталистическим Севером и рабовладельческим Югом.
376
Командор — здесь: название начальствующих лиц.
377
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит: «Господин Луи Симонен рассказывает об этом в своем замечательном труде «Путешествие из Вашингтона в Сан-Франциско» и, в частности, замечает, что на кладбище в Бостоне практически нет надгробий без гербов». Упоминаемый здесь Бостон — город на северо-востоке США, административный центр штата Массачусетс.
378
Патетика — напыщенность, выспренность.
379
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «С недавних пор словом «саквояжник», или «carpet-bagger», происходящим от слова «carpet-bag» — «саквояж», в Соединенных Штатах стали обозначать авантюристов от политики, которые, прибыв в тот или иной штат лишь с дорожным мешком, пытаются стать во главе недовольных в расчете сколотить состояние, выуживая рыбку из мутной воды».
380
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что словом «парад» в Америке обозначают иногда «многолюдную политическую уличную демонстрацию».
381
Цимбалы — музыкальный инструмент в виде ящика со струнами, по которым ударяют молоточками.
382
Апогей — здесь: высшая степень.
383
Фура — большая длинная крытая повозка для клади.
384
Грант Улисс Симпсон (1822–1885) — восемнадцатый президент США (1869–1877).
385
Петарда — здесь: пороховое пиротехническое (то есть связанное с производством взрывчатых и горючих смесей) устройство.
386
Шутиха — фейерверк.
387
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает о том, что аналогичный случай произошел в реальной политической жизни США.
388
В примечании Л. А. Буссенара к парижскому изданию этого романа говорится, что комитеты бдительности в США — это особые ассоциации, в которые входят граждане, следящие за общественным порядком. «Порой эти комитеты подменяют собой органы правосудия, — отвечает писатель, — и нередко прибегают к печально известному суду Линча».
389
Забаллотированный — не набравший во время выборов необходимого для избрания числа голосов.
390
Фиаско — неуспех, неудача, провал.
391
Чистилище — по религиозным представлениям, место, где души умерших очищаются от грехов, прежде чем попасть в рай.
392
Эрозия — здесь: размывание, разрушение поверхности земли.
393
Сидр — вино из яблочного сока.
394
Корсика — остров в Средиземном море, принадлежит Франции.
395
Тоскана — область в Италии.
396
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что индейцами браво зовутся непокорные индейцы-кочевники, в то время как оседлые индейцы именуются мансо.
397
Земля обетованная — место, куда кто-нибудь сильно стремится попасть.
398
Белиз — страна в Центральной Америке, с 1862 года — колония Великобритании под названием Британский Гондурас, с 1981 года — независимое государство.
399
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «Площадь Мексики равна примерно двумстам миллионам гектаров, что в четыре раза превышает занимаемую Францией территорию, составляющую 53 028 894 гектара. Проживает же в Мексике всего лишь 8300 тысяч человек, из которых две трети — коренное население».
400
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что штат Аризона занимает территорию, равную по площади половине Франции.
401
Миссия — здесь: миссионерская (то есть проповедующая христианство) организация.
402
Апачи — племя североамериканских индейцев.
403
Вигоневая шерсть — шерсть вигони, или викуньи, — южноамериканского животного из рода лам.
404
Мельтон — род сукна.
405
Сонора — штат на северо-западе Мексики.
406
Ахрас, или сапотилла — крупное, до 22 метров высоты, дерево с густой конической или округлой кроной из семейства сапотовых, родом из тропической Америки. Млечный сок, добываемый из его коры, используется для производства жевательной резинки, плоды потребляются в свежем виде или идут на приготовление напитков.
407
Метаморфоза — здесь: видоизменение, переход из одного состояния в другое.
408
Караван-сарай — постоялый двор в странах Востока, место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.
409
Хотя границы тропической зоны точно не определены (их обычно заключают между 20–30° северной и, соответственно, 20–30° южной широты), Л. А. Буссенар, судя по тексту, за северную границу тропической зоны принимает 23°07′ северной широты, или параллель, именуемую Северным тропиком, или тропиком Рака.
410
Индигоносы — группа растений, листья которых используются для получения индиго — красителя синего цвета. Наиболее известна из них индигофера — род кустарников или трав семейства бобовых, произрастающих в тропиках и субтропиках.
411
Гуайява — вечнозеленые деревья семейства миртовых, высотой 3–6 метров, родом из тропической Америки. Культивируются во многих тропических странах из-за кисло-сладких сочных ароматических плодов (размером с яблоко), использующихся в пищу в сыром и переработанном виде.
412
Авокадо — вечнозеленые деревья семейства лавровых, высотой до 20–25 метров, родом из Америки. Культивируются в тропических и субтропических районах многих стран из-за крупных (до 600 граммов) грушевидных плодов, использующихся в пищу.
413
Маис — кукуруза.
414
Маниока, или кассава — широко распространенная в тропиках продовольственная культура. Возделывается ради клубней, из которых получают различные виды муки и крупы, в том числе тапиоку, или маниоковое саго.
415
Эдем — земной рай, благодатный уголок земли.
416
Один из видов шалфея (лат.).
417
Голубоглазка (лат.) — один из видов сисиринхий, растений семейства ирисовых, или касатиковых.
418
Подсолнечник (лат.).
419
Ментцелия (лат.) — растение семейства лоазовых.
420
Молочай — растение семейства молочайных, названо так из-за содержащегося в нем млечного сока.
421
Смоковница — деревья семейства тутовых, дающие винную ягоду или сходные плоды.
422
Ацтеки — крупнейший индейский народ Мексики, создавший высокую цивилизацию, уничтоженную испанцами в XVI веке.
423
Один из видов фуркреи, или волокнистой агавы, — растения семейства агавовых (лат.).
424
Гаванские сигары — сигары, изготовляемые из табака особого сорта, именуемого в разговорной речи «гавана», или «гаванна».
425
Морфей — в древнегреческой мифологии — бог сна и сновидений (отсюда выражение: покоиться в объятиях Морфея, что означает «спать»).
426
Картечь — здесь: крупная дробь для охотничьего ружья.
427
Редут — полевое укрепление с бруствером, или земляной насыпью.
428
Мексика, бывшая с начала XVI века колонией Испании, добилась независимости в 1821 году.
429
Подстава — лошади или, как в данном случае, мулы, выставленные впереди по пути следования экипажа для смены уставших животных.
430
Идальго — испанский дворянин.
431
Кастилия — королевство в XI–XV веках в центральной части Пиренейского полуострова, на территории современной Испании.
432
Арагон — историческая область на северо-востоке Испании, в бассейне реки Эбро.
433
Трабукары — каталонские (то есть действовавшие на территории Каталонии — исторической области на северо-востоке Испании, у Средиземного моря) мятежники, вооруженные мушкетами, храбрецы, смельчаки (исп.).
434
Алькальд — в Испании и странах Латинской Америки — судья.
435
Коррехидор — в Испании и странах Латинской Америки — глава муниципального (городского) управления, исполняющий одновременно функции администратора и представителя судебных властей.
436
Эскорт — военный конвой, охрана.
437
Одер — старая изнуренная лошадь.
438
Эрцгерцог — титул австрийских принцев (до 1918 г.).
439
Херес — сорт виноградного вина.
440
Гуано — здесь: высохший помет диких птиц, используемый как удобрение.
441
Овернцы — жители Оверни — исторической области во Франции, частично расположенной на Центральном французском массиве.
442
Саман — кирпич из глины с примесью навоза, соломы или каких-нибудь волокнистых веществ.
443
Кортес Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор (завоеватель), в 1519–1521 годах возглавил завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства, в 1522–1528 годах — губернатор, в 1529–1540 годах — генерал-капитан Новой Испании (Мексики).
444
Кабальеро — господин, дворянин.
445
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что мексиканская унция золота стоит 86 франков.
446
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «С 1827 по 1855 год в рудниках Гуанахуато добыто драгоценных металлов общей стоимостью шестьсот миллионов франков. В 1875 году в Гуанахуато отчеканено 1620 тысяч золотых и 23 130 тысяч серебряных франков».
447
Максимилиан Австрийский (Максимилиан I Габсбург; 1832–1867) — австрийский эрцгерцог, в 1864 году в ходе начавшейся в 1861 году англо-франко-испанской интервенции в Мексику провозглашен мексиканским императором, хотя его власть распространялась лишь на районы, оккупированные французскими войсками. После эвакуации французских войск из Мексики в 1867 году взят в плен и казнен.
448
Куатемок (родился между 1494 и 1502 — умер 1525) — верховный правитель ацтеков в 1520–1521 годах, руководитель вооруженной борьбы против испанских завоевателей, национальный герой Мексики. После падения Теночтитлана (современный Мехико) был захвачен испанцами в плен, подвергнут жестоким пыткам и впоследствии казнен.
449
Карл V (1500–1558) — испанский король в 1515–1556 годах. В годы его правления произошло завоевание Мексики Испанией.
450
Анфилада — буквально: ряд предметов, расположенных по прямой линии; анфилада комнат — ряд комнат, сообщающихся друг с другом дверьми, которые расположены по одной оси.
451
Крещендо — здесь: возрастающий, усиливающийся звук.
452
Колон — здесь: портовый город в Панаме, на берегу Карибского моря, у входа в Панамский канал.
453
Панама — здесь: портовый город и столица государства Панама, расположена у тихоокеанского входа в Панамский канал.
454
Мушкетон — старинное ружье с дулом, сделанным для более широкого разбрасывания картечи в форме раструба.
455
Мастодонт — огромное ископаемое хоботное млекопитающее, внешне сходное со слоном.
456
Брашпиль — ручная, паровая или электрическая лебедка для выбирания якоря на судне.
457
Спардек — здесь: палуба в средней части судна.
458
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю борта у шлюпок и судов.
459
Джига — английский национальный танец.
460
Реверанс — почтительный поклон с приседанием; в данном случае Сайрус под словом «реверанс» подразумевает взятки.
461
Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи (поперечная балка у мачты, к коей подвешивается верхней кромкой прямой парус) и прочие приспособления и снаряжение.
462
Задраить — закрыть.
463
Кабельтов — здесь: морская мера длины, равная 185,2 метра.
464
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа корабля (у парусных судов); служит для вынесения вперед носовых парусов и для улучшения маневренных качеств судна.
465
Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты, или передней мачты, на судне.
466
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что этот остров «лежит на третьей параллели, примерно в двенадцати милях от колумбийского берега».
467
Одиссея — здесь: богатые приключениями скитания.
468
Лепрозорий — лечебное учреждение для больных проказой.
469
В описываемый в романе период под этим названием были известны несколько стран, расположенных на северо-западе Южной Америки: Нидерландская Гвиана (с 1975 г. — независимое государство Суринам), Французская Гвиана и Британская Гвиана (с 1966 г. — независимое государство Гайана, с 1970 г. — Кооперативная Республика Гайана).
470
Новый Орлеан — портовый город на юге США.
471
Кальяо — город на тихоокеанском побережье Южной Америки, в районе Лимы — столицы Перу.
472
Пансионер — здесь: лицо, проживающее в пансионе — гостинице, постояльцы которой находятся на полном довольствии, то есть там же и питаются за плату, уже включенную в общую стоимость гостиничного номера или комнаты.
473
О смысле, который вкладывает капитан Боб, а несколько ниже — и сторож, в слова «голубая кровь», смотрите в примечании к слову «шапетон» (496).
474
Беспрецедентный — не имеющий прецедента, или примера, в прошлом.
475
Соединенные Штаты Колумбии — официальное название Колумбии (в настоящее время — Республика Колумбия) в описываемый в романе период.
476
Веракрус — здесь: портовый город в Мексике, на берегу Мексиканского залива.
477
Сент-Томас — один из островов в Вест-Индии, как называют острова Атлантического океана, расположенные между материками Северной и Южной Америки.
478
Пара (ныне — Белен) — портовый город на севере Бразилии.
479
Рио-де-Жанейро являлся столицей Бразилии до 1960 года, когда ее перенесли в специально построенный для этой цели в 1957–1960 годы город Бразилия (или Бразилиа).
480
Имеется в виду Война за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов, в результате которой в 1818 году была провозглашена независимость Чили.
481
Дакар — город на западном побережье Африки, на полуострове Зеленый Мыс, в настоящее время — столица Сенегала.
482
Камелек — небольшой камин или очаг для обогревания.
483
Панталоны — здесь: брюки.
484
Парк Мунго (1771–1806?) — шотландский исследователь Африки.
485
Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки.
486
Гранвиль — курорт во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.
487
Тирада — длинная фраза, часть речи, произносимая обычно в приподнятом тоне.
488
Ризничий — лицо, присматривающее за ризницей — помещением при церкви для хранения риз (облачения священника во время богослужения) и церковной утвари.
489
Тет-а-тет — наедине, вдвоем, с глазу на глаз.
490
Кайман — род крокодилов с панцирем на спине и на брюхе, обитает в Южной Америке.
491
Л. А. Буссенар допускает здесь неточность: Леон перестал быть столицей Никарагуа за два десятилетия до описываемых в романе событий, и с 1858 года ею является город Манагуа, расположенный к юго-востоку от Леона.
492
Реклю Эли-Арман-Эбенезер — французский морской офицер и путешественник, брат известного географа и путешественника Жана-Элизе Реклю (1830–1905).
493
Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (длиной более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северная и Южная Америка; подразделяются на Кордильеры Северной Америки и Кордильеры Южной Америки, или Анды.
494
Современное название — Буэнавентура.
495
Элефантиаз, или элефантиазис, слоновая болезнь, слоновость — заболевание человека и некоторых видов животных, характеризуемое значительным увеличением отдельных частей тела (чаще — ног) из-за резкого утолщения кожи и подкожной клетчатки в связи с хроническим воспалением лимфатических путей и застоем лимфы — бесцветной жидкости в теле человека и животных, омывающей все ткани и клетки организма.
496
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Шапетон — это белый, родившийся в Европе. Потомков же шапетонов называют годосами. Поскольку шапетоны женятся только на своих, они сохраняют «голубую кровь», то есть, как понимают это местные жители, у них под белой кожей просвечивают голубые вены».
497
Манговые деревья, или манго — вечнозеленые деревья семейства анакардиевых высотой 10–45 метров, родом из Юго-Восточной Азии, культивируются в тропической зоне ради сочных кисло-сладких плодов длиной до 25 сантиметров.
498
Надбровные дуги — часть костей лба.
499
Гипертрофированный — здесь: болезненно увеличенный.
500
Дерма — собственно кожа, или часть кожи, расположенная под эпидермисом — надкожицей, наружным поверхностным слоем кожи.
501
Эпидерма — то же, что и эпидермис (смотрите предыдущее примечание).
502
Летальный — смертельный; летальный исход — смерть.
503
Голосовые связки — две эластичные складки, расположенные на боковых стенках гортани и служащие для образования звука.
504
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар со ссылкой на работу доктора Бордье «Научная колонизация» приводит следующие сведения, давно уже устаревшие, но тем не менее весьма интересные, поскольку отражают определенный этап в развитии медицины: «Сегодня доказано, что мошкара, или culex, переносит элефантиаз от арабов. Эта болезнь вызывается присутствием в крови большого числа филярий — медины, или гвинейского червяка, — которых culex передает от укушенного им больного человека здоровому». Упоминаемые писателем culex — это кулексы, или род кровососущих комаров длиной три — пять миллиметров, а филярии, или гельминты, — паразитические черви, переносчиками коих являются кровососущие насекомые.
505
Железное дерево — около ста видов деревьев из разных семейств с необычно твердой и тяжелой древесиной, произрастает в основном в тропиках.
506
Алебарда — старинное оружие типа секиры, то есть в виде топора, насаженного на длинное древко с острым, как у копья, наконечником.
507
Ростры — решетчатый (а иногда — и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы и предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута — круглых деревянных или стальных трубчатых частей вооружения судна, служащих, в частности, для постановки парусов.
508
Камбуз — кухня на судне.
509
Трихина — паразит-червячок, живущий в теле животных (преимущественно свиней) и человека.
510
Бертолетия (лат.) — растения семейства лецитисовых.
511
Бакаут, или гваяковое («железное») дерево — тропическое дерево высотой до 15 метров с очень твердой древесиной, которая идет на выделку блоков, кеглей, зубчатых колес.
512
Красное дерево — здесь: красная и коричневая древесина махогониевого, саппанового и ряда других тропических деревьев, часто также называемых красным деревом и произрастающих в тропической Америке, Африке и Юго-Восточной Азии; очень прочна, хорошо полируется, используется в мебельной промышленности.
513
Циатея (лат.) — род древовидных папоротников семейства циатейных, произрастающих преимущественно в тропиках.
514
Хамеропс (лат.) — род пальм высотой от 2 до 6 метров с кроной из веерных листьев с колючими черешками.
515
Мауриция (лат.) — род американских пальм высотой свыше 25 метров, дающих съедобные плоды с маслянистой мякотью.
516
Геликония (лат.) — род крупных многолетних травянистых растений из семейства геликониевых, напоминающих по облику бананы и распространенных главным образом во влажных тропиках Центральной и Южной Америки.
517
Пеперомия (лат.) — род вечнозеленых низкорослых многолетних и однолетних травянистых растений семейства перцевых.
518
Бегония — род растений семейства бегониевых, многолетние травы, реже — кустарники и лианы, произрастающие в тропиках и субтропиках, многие виды их разводятся как декоративные растения.
519
Баугиния (лат.) — крупноцветные растения семейства бобовых.
520
Пассифлора, или страстоцвет (лат.) — растения семейства страстоцветных с крупными цветами, произрастают в тропических и субтропических районах, разводятся как декоративные и плодовые растения.
521
Аронник (лат.) — небольшие прямостоячие травянистые болотные и водные растения подсемейства аронниковых, произрастают преимущественно в тропических и субтропических зонах.
522
Циклантус (лат.) — пальмовидные или кустарниковидные многолетние травы семейства циклантовых.
523
Ваниль — род наземных или эпифитных (то есть селящихся на стволах и ветвях других представителей флоры) растений семейства орхидных, лианы, лазящие при помощи воздушных корней, произрастают в тропиках обоих полушарий, некоторые виды культивируются из-за плодов, содержащих ароматическое вещество ванилин.
524
Клоака — здесь: грязное место (от первоначального смысла этого слова, означавшего в Древнем Риме подземный канал для стока нечистот).
525
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Завоевавшие Южную Америку испанцы, привыкнув сами к местным условиям, искренне удивляются плохому самочувствию посещающих эти края путешественников из других регионов земного шара, тогда как сами они, хотя и далеко не все, легко взбираются на самые высокие вершины Анд. Те же из них, кто ощущает в горах страшную усталость, полагают по наивности, что виной головных и сердечных болей являются обнаруженные в этих местах богатые месторождения сурьмяной руды, и поскольку сурьма именуется по-испански «сороче», то они тем же словом «сороче» назвали и хворь, от которой страдают».
526
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным напомнить читателю, что название Эквадора происходит от испанского слова «equator» — «экватор».
527
Железные Ворота — теснина на реке Дунай, на границе Югославии и Румынии.
528
Новая Гранада — с 1538 года — название испанских колоний в Южной Америке, с 1819-го, после провозглашения независимости от Испании бывших ее владений, и до 1863 года — современной территории Колумбии и Панамы. В разное время в состав Новой Гранады включалась также территория современной Венесуэлы и Эквадора.
529
Высота Везувия — действующего вулкана на юге Италии — 1277 метров над уровнем моря.
530
Дом — гора в Центральном французском массиве высотой 1464 метра над уровнем моря.
531
Сент-Готард — перевал в Альпах, на юге Швейцарии, на высоте 2108 метров над уровнем моря.
532
Крабовые пауки, или пауки-бокоходы — пауки, не строящие ловчей сети и отличающиеся своей манерой бегать боком, как краб.
533
Сколопендра — небольшое ядовитое животное из класса многоножек.
534
Этим названием в зарубежной литературе обозначаются по меньшей мере четыре вида змей. В данном случае речь скорее всего идет о коралловом аспиде — исключительно красивой, окрашенной в яркий киноварно-красный цвет змеи, достигающей в длину 60–70 сантиметров и обитающей в тропических лесах и, реже, в открытых местностях Южной Америки.
535
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар объясняет, что «drupe» — «ботанический термин, служащий для обозначения всякого мясистого плода, содержащего косточку, будь то вишня, слива или персик».
536
Речь идет о квассии цедроновой (Quassia cedron) — высокого дерева семейства симарубовых (Symaroubaceae). Дающееся ниже Л. А. Буссенаром латинское название этого растения в настоящее время в научной литературе не употребляется.
537
Картахена — здесь: портовый город в Колумбии, на берегу Карибского моря.
538
Дублон — старинная золотая испанская монета, содержала около 7,5 грамма чистого золота.
539
Золотуха — детская болезнь, одна из форм проявления туберкулеза — общее расстройство питания, сопровождающееся воспалением органов и тканей и характеризующееся сыпями, нарывами на теле и общим чахлым видом.
540
Хлороз — бледная немочь, или болезненное малокровие.
541
Линия равноденствия — экватор, поскольку на экваторе день равен по протяженности ночи.
542
Землетрясение (исп.).
543
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет со ссылкой на книгу Эдуара Андре «Экваториальная Америка»: «Президент Эквадора Гарсиа Морено, убитый в августе 1875 года, был человеком необычайно твердого духа, открытого характера, лояльным, великодушным и вместе с тем властным, не терпящим неповиновения. Он считал, что эквадорцы еще не созрели до полной свободы. Жизнь Гарсиа Морено вел чистую и возвышенную. Отчаянный храбрец и великий труженик, он отличался аскетизмом. Президент был исключительно требователен и к себе самому, и к другим. Если заслуживал наказания индеец, то Морено проявлял по отношению к нему большее великодушие, чем к провинившемуся чиновнику, занимавшему высокий пост. За опоздание на работу с рядового служащего взимался штраф в размере трех пиастров, а с начальствующего лица — сорока. Стоило только часам на монастырской башне неточно показывать время, как и монахам приходилось раскошеливаться в пользу государственной казны. Когда же в одном городе начались волнения, президент незамедлительно проделал девяносто лье, загнав в пути трех лошадей, и неожиданно, словно бомба, ворвался в самую гущу мятежной толпы, полагавшей, что он находится в Кито».
544
Это латинское название носит один из видов мелких южноамериканских сомиков, известный также как «амарилло».
545
Чимборасо — потухший вулкан на восточном склоне гор Западные Кордильеры Анд Эквадора, высота — 6267 метров над уровнем моря (высшая точка в указанной стране).
546
По старой традиции человека, впервые пересекающего экватор на корабле, погружают в море, или «крестят».
547
Седьмое небо — согласно талмудистской (то есть основанной на талмуде — древнееврейском своде религиозных и некоторых других предписаний) литературе, высший небесный слой, где обитают Бог и наиболее высокопоставленные ангелы.
548
Идеальный — здесь: воображаемый.
549
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что в 1879 году, то есть в описываемое им время, официальных данных о численности населения Кито не существовало и что, по мнению одних, в нем проживало не более 55 тысяч человек, по подсчетам же других — 80 тысяч.
550
Кито был основан испанцами в 1534 году.
551
Имеется в виду Тихоокеанская война 1879–1883 годов между Чили, с одной стороны, и Перу и Боливией — с другой, из-за месторождений селитры на территории Перу и Боливии, эксплуатировавшихся чилийцами. В результате этой войны к Чили, получившей поддержку Великобритании в обмен на предоставление ей монопольного права на вывоз селитры, перешли город Тарапака — навсегда и города Такна и Арика — на десять лет.
552
Работа и здравый смысл (исп.).
553
Курс — здесь: цена, по которой продаются ценные бумаги или валюта.
554
Соль — здесь: перуанский соль — основная денежная единица Перу.
555
В предисловии к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: «Месье Вьенер был послан в Южную Америку с научной миссией французским правительством. Выдающийся литератор и необыкновенный эрудит, он написал книгу «Перу и Боливия» (Париж, издательство «Ашат») — работу, не знающую себе равных».
556
Боливия была провозглашена республикой в 1824 году.
557
Султан — здесь: украшение на головном уборе в виде пучка перьев.
558
Признание прав воюющих сторон на занятые ими территории (буквально: поскольку вы владеете) (лат.).
559
Пиастр — здесь: основная денежная единица Боливии — боливийское песо (в далеком прошлом пиастром назывались также, в частности, старинные испанские монеты песо).
560
Бура — здесь: минерал из группы боратов, борнокислый натр, применяется в производстве эмалевой краски, фармацевтике (изготовлении лечебных средств) и красильном деле.
561
Концессия — здесь: договор, заключаемый государством с частными предпринимателями или иностранной фирмой на эксплуатацию промышленных предприятий, месторождений полезных ископаемых и земельных угодий.
562
Антофагаста — здесь: район на западном побережье Южной Америки, в настоящее время — провинция Чили с административным центром в портовом городе того же названия — Антофагаста.
563
Сантьяго — столица Чили с 1818 года.
564
Вальпараисо — портовый город в Чили, административный центр одноименной провинции — Вальпараисо.
565
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «Боливийская армия в мирное время насчитывала две тысячи двести солдат и тысячу офицеров, в том числе двадцать два генерала, сто тридцать пять полковников и только семьдесят два поручика. Один из батальонов, носивший имя главы государства и рассматривавшийся как элитарный, состоял из пятисот сорока человек, из которых лишь семьдесят три были простыми солдатами».
566
В настоящее время территория, на которой расположен этот портовый город, входит в состав Республики Чили.
567
Фрегат — здесь: военный корабль для крейсерско-сторожевой службы.
568
Монитор — здесь: военный корабль с крупной артиллерией для действий против береговых объектов.
569
Корвет — здесь: трехмачтовый военный корабль с легкой артиллерией.
570
Богота — столица Колумбии.
571
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что факт подкупа членов панамского правительства представителями Перу «подтверждается и таким чрезвычайно достойным писателем, как месье Диего Баррос Арана, автор книги «Война на Тихом океане» (Париж, Военное издательство Ш. Дюмена), — превосходного очерка о вооруженном столкновении между Чили и Перу».
572
Катаклизм — резкий перелом, разрушительный переворот (в природе, обществе).
573
Колоритный — здесь: характерный, выделяющийся.
574
Тиковый — здесь: сшитый из тика — плотной и прочной льняной или хлопчатобумажной ткани.
575
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что тамбо — это возводимые, как правило, в селах или городах легкие дома-гостиницы, несколько напоминающие мексиканские венты, но гораздо менее комфортабельные.
576
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным заметить с ссылкой на мнение доктора Саффрэ, что потребление сахара-сырца в большом количестве вызывает у европейца сперва раздражение внутренних органов, но затем он быстро привыкает к этому продукту, который вскоре становится просто необходим.
577
Сейсмический — относящийся к явлениям землетрясения.
578
Котопахи — действующий вулкан на западном склоне гор Восточные Кордильеры Анд Эквадора, высота — 5897 метров над уровнем моря.
579
Бивуак, или бивак — стоянка войск вне населенного пункта для ночлега или отдыха; в переносном смысле — лагерь, привал.
580
Здесь Л. А. Буссенар допускает неточность (смотрите примечание 545).
581
Трахит — зернистая изверженная порода из кристаллов полевого шпата, слюды, кварца и других минералов, применяется как строительный материал.
582
Вулканический туф — сцементированные рыхлые продукты вулканических извержений, используется как строительный материал.
583
Кальцеолярия — род трав, полукустарников или кустарников семейства норичниковых, насчитывающий около 400 видов, произрастающих главным образом в Южной и Центральной Америке.
584
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Перуанцы, охотясь на грифов, применяют способ настолько же простой, насколько и оригинальный. Забив одного или нескольких быков, они дают этим птицам насытиться до отвала вожделенным мясом, и когда те наедаются до такой степени, что не могут даже взлететь, набрасываются на них с палками и веревками и без труда душат их или забивают».
585
Самбо — потомки от смешанных браков между неграми и индейцами, полунегры-полуиндейцы.
586
Восковая пальма, или цероксилон — род пальм, объединяющий более 15 видов, произрастающих в Андах в поясе туманов, на высоте более 1500 метров над уровнем моря; своим названием эти пальмы обязаны воску, покрывающему их стройные, колонновидные стволы высотой до 60 метров.
587
Цекропия — род южноамериканских тропических растений семейства цекропиевых, напоминающих по виду пальмы и достигающих в высоту 24 метров.
588
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что данный железнодорожный путь введен в эксплуатацию в 1881 году.
589
Пирога — узкая длинная лодка, обыкновенно выдалбливаемая или выжигаемая из целого древесного ствола, распространена у народов тихоокеанских островов.
590
Клипер — особо быстроходное парусное судно океанского плавания, существовавшее в основном до конца XIX века. В военном флоте клиперы использовались для дозорной и посыльной службы, в торговом — для перевозки с южных морей в Европу и Америку особо ценных грузов (чая, пряностей и тому подобного).
591
Пробка — здесь: особо легкая наружная часть коры некоторых древесных растений (преимущественно так называемого пробкового дуба).
592
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: «Бальсы — традиционное транспортное средство туземцев, используемое ими для доставки по реке на рынки Гуаякиля нежных фруктов с близлежащих плантаций, а также питьевой воды, которой в самом городе практически нет».
593
Бальса, или бальзовое дерево (Ochroma lagopus) — растение семейства бомбаксовых, произрастающее в Южной и Центральной Америке и отличающееся прочной, легкой древесиной, используемой для изготовления плотов и в самолетостроении как звуко- и теплоизоляционный материал. Из этого дерева был построен плот «Кон-Тики» норвежского ученого Тура Хейердаля, проделавшего в 1947 году путь от Перу до Полинезии — одной из основных островных групп в центральной части Тихого океана.
594
Аркада — галерея из арок.
595
Кацик, или касик — туземное наименование вождей и старейшин индейских племен во времена завоевания Америки.
596
Атауальпа (1500–1533) — правитель Тауантинсуйу — государства, созданного индейским племенем инков на территории современных Перу, Боливии и Эквадора. В 1532 году был взят в плен испанскими колонизаторами и казнен, несмотря на уплату установленного испанцами колоссального выкупа.
597
Этимология — здесь: происхождение слова.
598
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что при изготовлении головных уборов в Гуаякиле используются волокна, получаемые из листьев Carludovica palmata, или карлюдовики пальчатой, — растения семейства циклантовых, напоминающего по своему виду маленькую вееролистную пальму.
599
Аутодафе — публичное сожжение еретиков и еретических сочинений по приговорам католической инквизиции в средние века.
600
Для данного случая, для этой цели (лат.).
601
Манускрипт — рукопись, преимущественно древняя; в данном контексте это слово употреблено в ироническом смысле.
602
Шурф — неглубокая вертикальная горная выработка для разведки ископаемых.
603
Амфитрита — в древнегреческой мифологии — богиня морей, жена бога морей Посейдона.
604
Гасконец — житель Гаскони, исторической области на юго-западе Франции. За гасконцами во французской литературе утвердилась слава отчаянных хвастунов.
605
Гомерический — здесь: огромный, необычайных размеров и силы (в данном случае это понятие употреблено иронически).
606
Дромадер — одногорбый верблюд (в данном контексте это слово употреблено иронически по отношению к лошади).
607
Эмбарго — здесь: запрещение государственной властью ввоза в какую-либо страну или вывоза из какой-либо страны золотой валюты, товаров, ценностей и прочих предметов.
608
Как знать? (исп.)
609
Пакетбот — устарелое название торгово-пассажирского судна.
610
Фальстаф — здесь: полный, безмятежный человек (по имени Фальстафа — жизнерадостного и неразборчивого в средствах толстяка рыцаря, одного из персонажей пьес Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские проказницы»).
611
Нанковый — здесь: сшитый из нанки — хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи, обычно желтого цвета.
612
«Гранд-отель» для соотечественников и иностранцев (исп.).
613
Барокко — стиль в европейском искусстве конца XVI — конца XVIII веков, отличался декоративной пышностью и вычурностью форм. Наиболее яркое выражение барокко получило в архитектуре.
614
Тритон — в древнегреческой мифологии — сын Посейдона и Амфитриты, морской бог с человеческим туловищем и рыбьим хвостом.
615
Эбеновый — здесь: сделанный из древесины тропического черного дерева и родственных ему пород.
616
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным сообщить читателю следующие сведения: «Трухильо расположен на 8°5′ южной широты и 81°30’ западной долготы, в 580 километрах к северу от Лимы. Основанный в 1535 году Писарро, давшим ему имя своего родного города, он насчитывает примерно 15 тысяч жителей». Писарро Франсиско (между 1470 и 1475–1541) — испанский конкистадор (завоеватель), участвовал в завоевании Панамы и Перу, разграбил и уничтожил государство инков — Туантинсуйу, основал город Лима, погиб в борьбе с другими конкистадорами.
617
Требник — книга с молитвами для треб — богослужебных обрядов, совершаемых по просьбе самих верующих (например, крестины, брак или панихида).
618
Мистификация — обман, намеренное введение кого-либо в заблуждение.
619
Ступор — угнетенное состояние, доводящее человека до полной неподвижности и молчаливости.
620
Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 годов.
621
Фавор — покровительство, благоволение, расположение; быть в фаворе — пользоваться благорасположением.
622
Один из участков этой реки служит естественной границей между Францией и Германией.
623
Реляция — письменное донесение о действиях войск.
624
Дислокация — здесь: расположение.
625
Экстравагантно — причудливо, необычайно.
626
Регалия — здесь: знак отличия.
627
Апоплексический — связанный с апоплексией — параличом тела или отдельных его частей вследствие кровоизлияния в мозг.
628
Каноник — здесь: католический священник.
629
Юриспруденция — правоведение, совокупность наук о праве.
630
Пасквиль — произведение оскорбительного, клеветнического характера.
631
Панегирик — ораторская речь хвалебного содержания, восторженный отзыв о ком-то, восторженная и неумеренная похвала.
632
Цедра — размельченная (натертая) или высушенная апельсинная или лимонная корка.
633
Имеется в виду негр-раб дядя Том — один из персонажей романа американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1852), вскрывающего бесчеловечный характер рабовладения в Америке.
634
Буффонада — здесь: шутовство, паясничанье.
635
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что описание данного эпизода из жизни Жака и Жюльена основано на подлинных, имевших место в действительности фактах.
636
Полицеймейстер — начальник городской полиции.
637
Горячечный — характерный для горячки, как называли в старину лихорадку, а также другие заболевания, сопровождаемые высокой температурой и жаром.
638
Ультиматум — здесь: в международных отношениях — последнее, категорическое требование, предъявляемое одним государством другому под угрозой, в случае невыполнения, немедленного применения определенных мер воздействия (вплоть до войны).
639
Лицедей — здесь: притворщик (первоначальное значение этого слова — актер).
640
Фарс — здесь: нечто лицемерное, постыдное по своей циничности (первоначальное значение этого слова — театральная пьеса легкого, игривого, пошлого содержания).
641
Гафель — здесь: легкое рангоутное (то есть служащее для несения парусов) дерево, одним (нижним) концом упирающееся в мачту (сзади нее), а другим подвешенное к ней под углом, служит для растягивания верхнего края (шкаторины) косого четырехугольного паруса.
642
Бизань-мачта, или бизань — самая задняя мачта.
643
Имеются в виду события, связанные с Тихоокеанской войной 1864–1866 годов между Испанией, стремившейся восстановить свое господство в странах Латинской Америки, и южноамериканскими республиками — Перу, Чили, Эквадором и Боливией.
644
Канонир — здесь: артиллерист.
645
Хронометр — здесь: переносные точные астрономические пружинные часы в специальном ящике с подвесами, употребляются главным образом в экспедициях и мореплавании.
646
Репарация — полное или частичное возмещение убытков, нанесенных войной, выплачиваемое победителю страной, потерпевшей поражение.
647
Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.
648
Реквизиция — принудительное отчуждение за плату или временное изъятие государством имущества, принадлежащего частным лицам или организациям.
649
Фортуна — здесь: судьба.
650
Пароконный — запряженный парой лошадей.
651
Высшее общество, высший свет, аристократия (англ.).
652
Арьергард — буквально: часть войск, находящихся позади главных сил; в переносном смысле — отстающая от основного отряда группа.
653
Контрибуция — здесь: принудительные денежные поборы с населения, производимые неприятелем.
654
Трап — здесь: веревочная лестница на судне.
655
Полубак — надстройка в носовой части палубы.
656
Цивильный — гражданский.
657
Фиджи — здесь: острова в юго-западной части Тихого океана.
658
Мельбурн — город в Австралии.
659
Каннибализм — здесь: людоедство.
660
Здесь Л. А. Буссенар допускает неточность: в 1839 году, то есть за несколько десятилетий до описываемых в романе событий, город Чукисака был переименован в Сукре и под этим названием обозначается на картах по сей день.
661
Портик — навес, поддерживаемый колоннадой, открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.
662
Антропофаг — то же, что и каннибал, или людоед.
663
То есть около четырех с половиной тысяч метров.
664
Мараньон — название верхнего течения Амазонки.
665
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что Гуанако расположен приблизительно в восьмистах километрах к северу от того места, где находятся в данный момент Жак с Жюльеном.
666
Порфир — вулканическая горная порода с крупными кристаллами, вкрапленными в основную массу, применяется как строительный камень.
667
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Куско — третий по величине город Перу, насчитывающий пятьдесят тысяч жителей, из коих семь восьмых — чистокровные индейцы».
668
Тендер — здесь: особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу и предназначенный для помещения в нем запасов воды и топлива, а также смазочных и обтирочных материалов и инструментов.
669
Экскременты — испражнения.
670
Дебютировать — впервые выступать публично на сцене, на новом поприще.
671
Гуарани — группа индейских племен Южной Америки, являющаяся важнейшим этническим элементом в формировании современных парагвайцев, говорят на языке гуарани.
672
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: «Чукисака уже в течение нескольких лет не является больше столицей Боливии, ибо этим статусом наделен теперь город Пас». Это замечание писателя нуждается в некотором уточнении. Город Сукре (у Буссенара — Чукисака) и поныне (с 1825 г.) является официальной столицей Боливии, хотя функции фактической столицы с 1898 года выполняет город Ла-Пас (в примечании Буссенара — Пас), расположенный в Андах, на высоте 3660 метров над уровнем моря.
673
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «в Бразилии многие населенные пункты называются Куяба, Кашоейра или Шакосра, что означает в переводе «каскад» или «стремнина».
674
Канонерка — относительно небольшой, бронированный, неглубоко сидящий военный корабль с преимущественно военным снаряжением, предназначается для действий у берегов и в мелководье (на морях или реках).
675
Баркас — здесь: большая гребная шлюпка.
676
Аккорд — сочетание нескольких одновременно звучащих музыкальных тонов; заключительный аккорд — в переносном значении: заключительное действие, конец.
677
Эпопея — здесь; ряд крупных, значительных событий, образующих собою одно целое.
678
Капустная пальма — вид пальмы (Euterpe oleracea), листовые почки которой употребляются в пищу вместо капусты.
679
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что в Бразилии фазенду называют также асьендой.
680
Длань — рука, ладонь.
681
Нож (англ.).
682
Афоризм — краткое выразительное изречение.
683
Лайнер — здесь: крупный быстроходный океанский товаро-пассажирский пароход, совершающий рейсы на определенной линии по расписанию.
684
Буквально: «бог из машины» (лат.). Данное выражение, применяемое по отношению к человеку, играющему решающую роль в каком-либо деле, обязано своим происхождением тому обстоятельству, что в античной трагедии развязка наступала иногда благодаря вмешательству одного из мифических богов, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.
685
Вестибулярный аппарат — орган чувств (у человека и позвоночных животных — часть уха), воспринимающий изменения положения головы и тела в пространстве, а также направление движения.
686
Гувернантка — воспитательница в буржуазных и дворянских семьях.
687
Империал — здесь: второй этаж с сиденьями для пассажиров в дилижансах и омнибусах — многоместных каретах, следующих по определенному маршруту.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.
Иржи Ганзелка и Мирослав Зикмунд — известные чехословацкие путешественники.Для быстрого восстановления утраченных во время войны внешнеторговых связей Чехословакии друзья предложили предпринять поездку по ряду зарубежных стран. В настоящий комплект вошли книги, которые отражают историю и быт той или иной страны, а также впечатления путешественников от посещения этих мест.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О чём эта книга?С 1995 года, с тех самых пор, как вышло в свет самое первое издание моей первой книги «Практика вольных путешествий», — мне регулярно приходится отвечать на многочисленные вопросы. Вопросы задают читатели, водители, начинающие автостопщики, их родители, мои гости, слушатели автостопных лекций, газетные корреспонденты и тележурналисты. Отвечая на все их вопросы, я заметил, что вопросы сии имеют тенденцию повторяться. Чтобы упростить свою жизнь, я решил отобрать сотню наиболее распространённых вопросов и ответить на них в письменном виде.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
1885 год, Северная Америка. Хелл-Гэп («Адское ущелье»), подходящее местечко для тех, кто хотел бы залечь на дно, скрываясь от правосудия, переживает «тяжелые времена». С тех пор как на близлежащей территории нашли золото, в этот неприметный городок хлынул поток старателей, а с ними пришел и закон. Чтобы навести порядок, шериф и его помощники готовы действовать жестко и решительно. Телеграфный столб и петля на шею – метод, конечно, впечатляющий, но старожилы Хелл-Гэпа – люди не робкого десятка. В очередной том Луи Буссенара входит дилогия с элементами вестерна – «Адское ущелье» и «Канадские охотники».
Впервые полностью переведенный на русский язык роман «Канадские охотники» является заключительной частью эпопеи, в которую также входит трилогия «Из Парижа в Бразилию по суше» и роман «Адское ущелье».Художник А. Махов.