Сладостное безделье, ничем не заполненный досуг (Итал.)
Я ничего не понимаю (Польск.)
Извините (Польск., искаж.)
Сейчас, господин! (Польск.)
Сейчас, сейчас, дам (Польск.)
См. “Swiety Piotr” w Gawędach roku 1861. Wilno
“Гостынец” — большая торная дорога. Так говорят от самого Вильна.
См. Forster, Hist. Naturelle. T. XIX.
“Zdaje się więc, że tu był przynajmniej od unii z Litwą, myśliwski dwor, czyli zamek, drewniany Królów polskich, który od bielejących się wież swoich nazwany być mógł “Białowieżą”, od czego i cała puszcza wziąła swe nazwanie”.
“Starożytna Polska”, opisana przez Michała Balińskiego. Warszawa, r. 1846. Tom III, str. 777
“Осокою” называются крестьяне, обязанные, по требованию беловежского лесного начальства, исполнять разные работы по лесу: косить траву, метать стоги, гасить лесные пожары и проч.
Рассказ этот оказался справедливым. В селе Езерах, у помещика Валицкого, от зубра и коровы получился приплод женского пола.
Говорят, что корова была свирепа. Телкой ее дразнили, а потом стали бояться, особенно с новотела, когда она рвалась к своему теленку, и, конечно, дурно выдаивая, испортили.
Никакой новый обычай, никакая мысль
Ни речи их, ни даже внешнего покрова не изменила;
Никакой новый дух века не силился
Изменить ни биение сердца, ни песни размер.
Те же, что и в старину; кафтаны и бороды
Носят и теперь славянские народы,
Такие же секиры, которыми сваливают дуб;
Такие же церкви, в которых Бога хвалят;
Точно так же их укрепляет и мед, и снадобья, и рыба.
Ничего тут не прибыло — разве горя немного…
“Хотел начать от того, как выехал из Пружан; но кто же из вас, любезные читатели, так силен в географии, что знает о существовании Пружан?”
“Воспоминания о Полесье, Волыни и Литве” (Польск.)
Работа гвалтом — поголовная работа на пана, сверх обязательной тягловой работы. Чиншевые крестьяне тоже несколько дней в год обязаны были работать помещику гвалтом; но почему обязаны были гвалтом работать на пана пружанские мещане — старик не мог объяснить.
Первое издание этого сочинения вышло в Вильне, в начале сороковых годов, а второе, с небольшими поправками, с политипажами в тексте, издано в Париже.
Монастырь, от немецкого слова Kloster
Ксендз Викентий Францишкан, первый проповедник, первый гвардиан (начальник монастырской братии) и настоятель, окрестивши князя Сигизмунда и многих других обращенных ко Христу, сам окончил свою жизнь около 1369 г.
См. “Ревизор”, комедия Гоголя
Вот как водится на свете.
Рейнский талер, или флорин
От слова “трусить”, “трясти”
1 рубль=171 крейцеру (по сегодняшнему бродскому курсу)
Поезжай хоть на край света, —
Одно достоинство и цена одна,
Будь то Hund немецкий, русская собака
Или польский pies.
(Злочев, 14 октября 1862 г. (Польск.)
Приложение к № 60 (Полъск.)
Мы, господин Яков, сами виноваты в нашей гибели.
“Maria” Malczewskiego.
И долго, и далеко слышен топот копыт, потому что на пространных полях воцарилось молчание; не слыхать ни веселой шляхты, ни рыцарских голосов; только ветер шумит печально, наклоняя колосья; только раздаются стоны из-под травы тех, кои почили на поблекших венках прежней своей славы…
…“что польская женщина сумеет <последовать> всюду, куда ее поведет тот, кто ее выбрал и кого она взялась сопровождать” (Польск.)
Wyprawa po żone Józefa Korzeniowskiego, tom II, str. 186 (“Выбор невесты” Иозефа Корженевскогр, том II, стр. 186)
Прошу; пожалуйста (Польск.)