История Пурпурной Дамы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Символами императорской власти в древней Японии (Ямато) считались: зеркало, меч и яшмовое ожерелье. Отсюда и титул: Яшмовая госпожа.

2

Ри – мера длины в средневековой Японии, равна примерно 4 км.

3

В переводе с японского означает: пурпурная.

4

Кикинамото Хитомаро, перевод А. Глускиной

5

См. «Японское деление суток»

6

В иносказательном смысле имеется в виду: прислуживать императрице, быть фрейлиной в императорском дворце.

7

В данном случае имеются в виду дети наложниц.

8

Сливовый павильон – дворец, предназначенный для императорских наложниц.

9

Дзиккен – 2 часа.

10

Адзэкура – деревянное сооружение на сваях. Предназначалось для хранения зерна и оправления культовых синтоистских обрядов.

11

Сады Аматэрасу – аналог христианского Рая.

12

Чистые земли Амиду – буддийский Рай.

13

Фураке – традиционная японская бочка для мытья.

14

Т.е. круглосуточно.

15

Буси – клан профессиональных воинов, зародившийся в эпоху Хэйана. До этого в японской армии солдат набирала путём рекрутинга из крестьян. Эта система была малоэффективна и армия не отличалась боеспособностью. Предположительно, первыми буси стали третьи-четвёртые сыновья аристократов, которые не могли рассчитывать на наследство. Они обзаводились своими военными отрядами, обучали их военному ремеслу и нанимались на службу к императору. Именно благодаря буси позже появились самураи.

16

Юдзё – дорогая куртизанка.

17

Сакэ – лёгкий алкогольный напиток, получаемый путём брожения риса. Иначе говоря, японское пиво, крепостью от 14 до 20 градусов. В сакэ добавляют различные вкусовые приправы.

18

Сёдзи – раздвигающаяся дверь, обтянутая плотной рисовой бумагой, пропускающей свет.

19

Сей Сенагон происходила из древнего, но захудалого рода Киёхара. Её фамилия писалась двумя иероглифами, и «сей» – японизированное китайское чтение первого из них. Сенагон означает: младший государственный советник. Применительно к женщине этот титул давали фрейлинам невысокого ранга.

20

Данная трактовка «Записок у изголовья», недаром названа «Вслед за кистью», ибо имеет отдалённое сходство с оригиналом и является вымыслом автора. И ни в коей мере не нарушает права переводчиков. Дзуйхицу – это жанр короткой японской прозы, в котором автор записывает всё, что приходит ему в голову, не задумываясь о том, насколько это «литературно». Дзуйхицу может рассказывать о каком-то внезапном воспоминании, пришедшей в голову мысли, увиденной бытовой сценке. К классике дзуйхицу относятся «Записки у изголовья» Сей Сенагон (конец X века).

21

Хаори – зимнее тёплое кимоно, напоминающее стёганое одеяло.

22

Хакама – японские широкие штаны. В эпоху Хэйан носили как мужчины, так и женщины.

23

Котёнок считался в те времена очень ценным подарком. Кошки ввозились с материка, в основном из Китая.

24

Мёбу – звание фрейлины среднего класса.

25

1 дзиккен=2 часа

26

Кошка я двумя хвостами – мифическое животное, демон. Приносит по поверьям несчастья, аналог нашего выражения «между ними пробежала чёрная кошка».

27

Святилище Камо находилось недалеко от города. Годы жизни императора Киммэя 540–571.

28

Ри=4 км.

29

Оба стихотворения-танка принадлежат перу Сисики-Найсинно. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

30

Вероятно, Сей Сенагон, как всякая образованная женщина своего времени писала стихи. Но они не дошли до нашего времени, сохранился лишь дневник фрейлины.

31

Автор Кикаку. Перевод В. Марковой.

32

В эпоху Хэйан считалось, что мужчина должен владеть искусством китайском каллиграфии, а женщина упрощённым фонетическим письмом. Однако Сей Сенагон владела каллиграфией.

33

Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

34

Оно-но Комати. Перевод А. Глускиной.

35

Ямабэ-но Акахито. Перевод А. Глускиной. В оригинале перевода вместо реки Камо, что протекает около Хэйана, звучит Асука (префектура Нара).

36

Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

37

Годы жизни 850–880.

38

Моно-но аварэ – «очарование вещей», одно из наиболее ранних в японской литературе определений прекрасного, связано с синтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено своё божество – ками в каждой вещи – своё неповторимое очарование. Аварэ – это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ – внутренняя суть вещей.

39

Стихи о луне из сборника поэта Какиномото Хитомаро. Перевод А. Глускиной

40

В основу положен дневник Сарасина Никки.

41

Территория современной префектуры Тиба.

42

Даймё – князь.

43

Чистая земля Будды – рай.

44

Север провинции Тиба.

45

Перечисленные топонимы соответствуют современной столичной префектуре Токио. Река, вероятнее всего, – Эдогава.

46

Современный Токио.

47

Центральная часть префектура Судзиока.

48

Трёхдневные молебны в конце года, которые проводились во всех дворцах членов императорской семьи, в частности в во дворце матери-императора.

49

Кумирня была построена в 768 году и основана всесильным кланом Фудзивара – основным поставщиком императорских жён и наложниц на протяжении нескольких веков.

50

Золотой обан равнялся 10 рё. На один рё можно было скромно прожить почти год.

51

Использован текст «Повести о Гендзи». Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

52

Использован текст «Повести о Гендзи». Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

53

Аривара-но Нарихира. Перевод А. Глускиной. В оригинальном переводе строфа: «В осеннем поле…»

54

Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

55

Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

56

Годы жизни 966—1017.

57

Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

58

Уважительное обращение к жёнам японского императора. Уходит корнями в китайскую культуру, в частности даосизм. Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона.

59

Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

60

В основу описания пребывания госпожи Акико во дворце Цутимикадо положен исторический дневник Мурасаки Сикибу.

61

Мурасаки Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

62

Относится к семейству валериановых. Имеет жёлтые цветки.

63

Перевод Н.Я. Мещерякова.

64

Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.

65

Кото – щипковый музыкальный инструмент.

66

Использован текст «Повести о Гендзи». Перевод с японского Т. Соколова-Делюсина.

67

Кино Томонори. Перевод И. Бородиной

68

Фудомёо изображается в виде сурового воина с мечом и злым лицом. Это значит то, что он уничтожает жадность, гнев и невежество.

69

Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.

70

Мурасаки Сикибу. Перевод А.Н. Мещеряковой.

71

Использован текст «Повесть о Гендзи»

72

Таким образом, помещение делилось на подпространство. Часто дамы присутствовали на приёмах, отделённые от мужчин либо ширмами, либо бамбуковыми шторами. Однако, хэйанская литература не всегда упоминает об этом. Вероятно, дамы могли сидеть и рядом с кавалерами. Судя по всему, это зависело от важности приёма (празднества), времени года, составленных на тот момент порицаний и так далее. Словом, в те времена существовало множество ограничений и формализма. Однако, дамы отнюдь не чувствовали себя ущемлёнными и были наделены многими правами и свободами, которые впоследствии с течением времени сошли на нет.

73

Дневник Мурасаки Сикибу. Перевод А.Н. Мещеряковой.

74

Издуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой – Делюсиной.

75

Какиномото-но Хитомаро. Отрывок из стихотворения «Плач о гибели придворной красавицы». Перевод А. Глускиной.


Еще от автора Ольга Евгеньевна Крючкова
Старовер

В глухой сибирской деревни, расположенной на реке Тартас, по сей день живо предание о золоте адмирала Колчака, якобы спрятанном в здешних непроходимых лесах. Бывший сельский учитель Бобровский, а ныне директор местного краеведческого музея, посвятил поиску клада большую часть своей жизни. Нежданно-негаданно судьба сводит его с таинственным старовером, который называет себя штабс-капитаном Белой армии. Бобровский в который раз изучает собранные им документы, посвящённые окружению адмирала Колчака и золотому запасу России.


Славянские боги, духи, герои былин

Древние славяне не делили природу на живую и неживую. Всё что окружало их, было наделено жизнью, будь то деревья, звери или камни. Поэтому, в те времена, люди поклонялись силам природы – они обожествляли солнце, луну и природные явления, приписывая всему этому божественное начало, и считая, что явления природы зависят от воли богов. Поэтому, чтобы добиться милости богов, люди всячески пытались задобрить их. Для этого в определённое время года проводились специальные священные ритуалы, богам приносили жертвы, а в молитвах люди просили богов о помощи и благодарили за успехи.Каждое славянское племя могло иметь своих отдельных богов, или же функции их божества отличались от функций божества другого племени.


Асгард. Северная магия

Предлагаемая читателю книга познакомит вас с основными концепциями и практиками Северной магии, а именно: скандинавской, германской и исландской.Северная магия – древняя религия германских и скандинавских племён. Часто ее называют рунической магией. Руны – древнейшие символы, которые использовались древними жрецами и магами для совершения магических действий, предсказаний и изготовления талисманов. Северная магия – это система восприятия мира, отличная от народов юга и востока. В суровых климатических условиях севера люди имели иную философию.Северная магия подразумевает несколько направлений.


Славянские магические узлы и заговоры

Итак, если вы читаете эту книгу, значит, вас заинтересовала узелковая славянская магия. Но давайте рассмотрим этот вопрос по порядку, и начнём с того, что же такое узелковая магия и магия вообще?Как утверждают некоторые словари, «магия» — это знание и применение природных сил, которые нематериальны и невещественны, которые не признаны естественными науками.Также магия — это понятие, которое используется для описания системы мышления, в которой человек обращается к особым тайным силам, дабы с их помощью повлиять на события.


Китайская магия (Книга сакральных традиций Китая)

Данная работа раскрывает традиции Китая, которые на протяжении тысячелетий нард Китая бережно хранит, передавая из рук в руки из уст в уста.Авторы собрали интереснейший материал, использовать который может каждый, кто серьезно увлекается практиками, рожденные в Китае.В книге представлены уникальные техники, которые можно использовать в повседневной жизни не только людям, которые многие годы посвятили изучению сакральных тайн китайского народа, но и новичку стремящемуся изменить свою жизнь, вложив в нее частичку сердца китайского народа, неустанно хранящих свою культуру и желающих передать полученные знания всему миру.


Капитан мародеров. Демон Монсегюра

Тайны и загадки средневековой Европы уже не одно столетие будоражат умы и воображение потомков. С чего началась Столетняя война? Чем так досадили Святому престолу мирные катары? Была ли на самом деле казнена Дева Франции? Куда исчезла богатейшая казна могущественного ордена рыцарей Храма Соломона, более известного как орден тамплиеров? На эти и многие другие интересные вопросы дает весьма оригинальные и неожиданные ответы в своей первой книге молодая писательница.Содержание:Капитан мародеровДемон Монсегюра.


Рекомендуем почитать
Безрассудное желание

Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Жемчужная маска

Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.


Вера Петровна. Петербургский роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)

Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.


Мятежный рыцарь

Сэр Джулиан Шеллон по прозвищу Черный Дракон, английский рыцарь, вторгшийся в горы Шотландии, привык жить лишь войной и ради войны. Поначалу леди Тамлин Макшейн была для него лишь гордой и непокорной пленницей. Но сердце говорило иное: наконец-то он встретил свою избранницу – верную супругу, пылкую возлюбленную, отважную подругу.Но как убедить Тамлин в том, что от судьбы не уйти, а от пламени страсти – не спастись?..


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…