История огнестрельного оружия. С древнейших времен до XX века [заметки]
1
По всей видимости, с флотом города Пиза, которая была в ту эпоху морской державой, подобно Венеции или Генуе. (Примеч. пер.)
2
(Перевод со староанглийского.)
3
«История короля святого Людовика» (фр.). (Примеч. пер.)
4
Французский король Людовик XI, предводитель Седьмого крестового похода. (Примеч. пер.)
5
«Путешествие с королем Ричардом» (лат.). (Примеч. пер.)
6
Горючее масло, которое повсюду называют «огнем греческим» (лат.). (Примеч. пер.)
7
Здесь: неотчетливый, медленный (англ.). (Примеч. пер.)
8
«Некоторые способы управления солдатами в битве» (староангл.). (Примеч. пер.)
9
Элл – старинная мера длины, в Англии равнялась 45 дюймам (114 см). (Примеч. пер.)
10
«О вещах, относящихся к войне» (лат.). Вероятное недоразумение. Трактат с таким названием приписывается итальянцу Роберто Вальтурио (1413–1483). В то же время к указанному автором периоду (IV в.) относится манускрипт римлянина Вегеция с похожим названием: «Epitoma rei militaris». (Примеч. пер.)
11
Сандарак – кипарисовая смола. (Примеч. пер.)
12
Вертело Пьер Эжен Марселей (1827–1907) – французский химик и государственный деятель. (Примеч. пер.)
13
His Majesty Ship – корабль его величества (англ.). (Примеч. пер.)
14
Черный Бертольд (лат., нем.). (Примеч. пер.)
15
Железный горшок (фр.). (Примеч. пер.)
16
(староангл.). (Примеч. пер.)
17
Пушка (англ.). Два предыдущих слова, вероятно, значат то же самое на староанглийском. (Примеч. пер.)
18
Ваза и пушка (фр.). (Примеч. пер.)
19
Видимо, от одного из немецких названий мортиры – Roller. (Примеч. пер.)
20
Букв, «огненная пасть» (фр.). (Примеч. пер.)
21
На месте (лат.). (Примеч. пер.)
22
Мастер рибодекэнов (фр.). (Примеч. пер.)
23
Бомбарделлы (фр.). (Примеч. пер.)
24
Около 550 кг (1 хандредвейт = 50,8 кг). (Примеч. пер.)
25
(староангл.). (Примеч. пер.)
26
Ротонда – хранилище образцов исторической военной и военно-морской техники. (Примеч. пер.)
27
Жабы (фр.). (Примеч. пер.)
28
Имеется в виду Максимилиан I Габсбург (1459–1519) – австрийский эрцгерцог, а с 1493 г. император Священной Римской империи. (Примеч. пер.)
29
Арсенальные, или цейхгаузные, книги (нем.). (Примеч. пер.)
30
Имеется в виду Карл V (1500–1558) – император Священной Римской империи в 1519–1556 гг. (Примеч. пер.)
31
Француз Пьер Боде (лат.). (Примеч. пер.)
32
Кохинхин – французское название Южного Вьетнама. (Примеч. пер.)
33
Палатинат – историческая провинция, расположенная по обоим берегам верхнего Рейна (Пфальц). (Примеч. пер.)
34
Карл Эдгар жезлом (властью) море успокоил (лат.). (Примеч. пер.)
35
Презрительная кличка сторонников парламента, распространенная среди роялистов (произошла от короткой стрижки, излюбленной пуританами). (Примеч. пер.)
36
Огненный горшок (фр.). (Примеч. пер.)
37
Старшие мортиры (нем.). (Примеч. пер.)
38
В России так называли обыкновенную бронзу, из которой лились пушки. Видимо, имеется в виду какая-то ее разновидность. (Примеч. пер.)
39
Орудие смерти (нем.). (Примеч. пер.)
40
Аурангзеб (1618–1707) – правитель Могольской империи в Индии с 1658 г. (Примеч. пер.)
41
На юге Индии. (Примеч. пер.)
42
На острове Крит. (Примеч. пер.)
43
Титул правителя.
44
Змея (нем.). (Примеч. пер.)
45
Как видно, имеются в виду т. н. «секретные» гаубицы графа Петра Ивановича Шувалова, тогдашнего генерал-фельдцейхмейстера русской армии. (Примеч. пер.)
46
Утес, на котором находится крепость Гибралтар. (Примеч. пер.)
47
Из города Биканер в Раджастане (Индия). (Примеч. пер.)
48
Органное орудие (нем.). (Примеч. пер.)
49
1 фарлонг равен 201,17 метра. (Примеч. пер.)
50
Полибол – древнегреческий станковый арбалет с магазином для стрел револьверного типа. Тетива в нем натягивалась воротом, который одновременно поворачивал магазин, подавал на лоток стрелу и осуществлял нажатие на спуск. Этот курьез был по древним описаниям воспроизведен в начале XX века в Германии и, что удивительно, успешно работал. (Примеч. пер.)
51
Для похода короля против Нормандии (средн. лат.). (Примеч. пер.)
52
«Трактат Паоло Савентини о делах военных и о боевых машинах» (лат.). (Примеч. пер.)
53
Аркебуз с крюком (фр.).
54
Первое значение английского слова «tank» – цистерна, бак. (Примеч. пер.)
55
Сторонники короны. (Примеч. пер.)
56
Монтекукколи Раймунд (1609–1680) – граф, имперский князь и герцог, австрийский фельдмаршал и военный теоретик. (Примеч. пер.)
57
См. главу VIII–1 и рис. 26. (Примеч. авт.)
58
Они применялись даже во время Второй мировой войны в качестве корабельных зенитных установок. (Примеч. пер.)
59
Ручная пушка (фр.). (Примеч. пер.)
60
Одно из английских названий аркебуза или иного раннего ручного огнестрельного оружия. (Примеч. пер.)
61
Около, в окрестности (лат.). (Примеч. пер.)
62
Соответственно на английском, немецком, французском, итальянском и испанском языках.
63
Который, однако, можно было хранить от непогоды в особом футляре – фитильном ночнике. (Примеч. пер.)
64
Мушкеты, полумушкеты и двойные мушкеты. (Примеч. пер.)
65
Т. е. то, что сейчас называется у охотничьего оружия 12-м калибром. (Примеч. пер.)
66
По-английски существительное «rifle» означает винтовку, а прилагательное «rifled» относится к нарезному оружию или нарезному стволу. (Примеч. пер.)
67
Аркебуз калибра монсеньора принца (фр.). (Примеч. пер.)
68
По-русски – просто кремневый или ударный замок. (Примеч. пер.)
69
Bess – уменьшительное от Elisabeth. (Примеч. пер.)
70
Орлеанские стрелки (фр.). (Примеч. пер.)
71
Представителям некоторых индуистских каст строжайше запрещается прикасаться губами к веществу, взятому от животного, тем более – от коровы. Англичане не захотели пожертвовать имевшимися запасами подобных патронов, тем самым оскорбив религиозные чувства туземных солдат. (Примеч. пер.)
72
Т. е. он не был еще возведен тогда в рыцарское достоинство. (Примеч. пер.)
73
Видимо, имеется в виду маршал Франции граф Мориц Саксонский (1696–1750). (Примеч. пер.)
74
Маленькая забава (фр.). (Примеч. пер.)
75
Т. е. будущий британский король Георг IV, принц-регент королевства в 1811–1820 гг. (Примеч. пер.)
76
«Портативное огнестрельное оружие» (фр.). (Примеч. пер.)
77
Пипс Сэмюэл (1633–1703) – морской офицер, автор примечательных «Дневников». (Примеч. пер.)
78
Винтовка системы Шасспо. (Примеч. пер.)
79
Грудь. (Примеч. пер.)
80
«Оружейная мудрость» (лат.). (Примеч. пер.)
81
Цуккаро – два итальянских живописца XVI века, братья. Вероятно, имеется в виду старший из них (Таддео), представитель позднего маньеризма, работавший, среди прочего, и в Англии. (Примеч. пер.)
82
Сын (исп.). (Примеч. пер.)
83
Произошло 14 июня 1645 г. в графстве Нортгемптоншир и закончилось тяжелым поражением роялистов. Сам король едва спасся бегством. (Примеч. пер.)
84
Шотландский (фр.). (Примеч. пер.)
85
Черная стража – первоначально – ополчение из членов шотландских кланов, сохранивших верность королю Георгу I во время якобитского мятежа 1715 г. Название – по темному цвету их тартанов, однопалубных судов, оснащенных тремя небольшими мачтами. (Примеч. пер.)
86
Разрядка, здесь – выстрел (фр.). (Примеч. пер.)
87
Имеется в виду Лондонская всемирная промышленная выставка 1851 г. (Примеч. пер.)
88
Пушки с крюком (нем.). (Примеч. пер.)
89
По-английски это оружие называется «pole-ах» – нечто вроде колуна, отсюда и авторский каламбур. (Примеч. пер.)
90
Орган дьявола (um.). (Примеч. пер.)
91
«Ветряная пушка» (нем.). (Примеч. пер.)
92
Полное название: «Письмо о тайнах искусства и природы и о ничтожности магии», 1267 г. (лат.). (Примеч. пер.)
93
Полное название: «Книга об огнях, которыми можно сжечь неприятеля» (лат.). (Примеч. пер.)
94
«О чудесах мира» (лат.). (Примеч. пер.)
95
Смесь измельченная для удобного применения в хлопушках (варварская латынь). (Примеч. пер.)
96
«Сущность войны» (нем.). (Примеч. пер.)
97
В смеси с селитрой. (Примеч. пер.)
98
Кизельгур (нем.) – осадочная горная порода, состоящая преимущественно из панцирей диатомовых водорослей. (Примеч. пер.)
99
По-английски – «cord». (Примеч. пер.)
100
От английского «discord» – разлад, раздоры. (Примеч. пер.)
101
Возможно, от Nitrocellulose – нитроклетчатка. (Примеч. пер.)
102
Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), старший сын короля Эдуарда III (получил прозвище по цвету доспехов). (Примеч. пер.)
103
Скорлупа, оболочка (нем.). (Примеч. пер.)
104
Лиддит – бризантное (детонирующее) взрывчатое вещество на основе тринитрофенола (пикриновой кислоты), называвшееся в России и Франции мелинитом, а в Японии шимозой. (Примеч. пер.)
105
Аматол – взрывчатое вещество из смеси нитрата аммония и тринитротолуола. (Примеч. пер.)
106
Замок с колесом (нем.). (Примеч. пер.)
107
С клювом (нем.). (Примеч. пер.)
108
Фульминат золота, гремучее золото. (Примеч. пер.)
109
«Рассуждения о войне» (лат.). (Примеч. пер.)
110
Тысяча зерен (фр.). (Примеч. пер.)
111
Ивлин Джон – автор интересных дневников, опубликованных в 1818 г. (Примеч. пер.)
112
Т. е. более 14 км (сухопутная лига равнялась 4,83 км). (Примеч. пер.)
113
Так называли в Англии германские ракеты Фау-1 и Фау-2. (Примеч. пер.)
114
Летающий огонь (лат.). (Примеч. пер.)
115
Полковник Нилус, русский автор исследования по истории артиллерии, называет этот трактат «Пиротехника». (Примеч. пер.)
116
«Music for the Royal Fireworks» – «Музыка для королевских фейерверков», 1749 г. (Примеч. пер.)
117
Серингапатам – столица княжества Майсор. Взята британцами в 1799 г. (Примеч. пер.)
118
Имеется в виду Питт Уильям Младший, бывший в 1783–1801 и 1804–1806 гг. премьер-министром Великобритании. (Примеч. пер.)
119
Во время второй англо-американской Войны за независимость Соединенных Штатов. (Примеч. пер.)
120
Имеется в виду оборона Джелалабада во время 1-й англо-афганской войны 1838–1842 гг., закончившейся поражением Великобритании. (Примеч. пер.)
121
Имеется в виду Теодрос II – император Эфиопии в 1855–1868 гг. (Примеч. пер.)
122
Бой у Лэнг-Нек в Северном Натале 28 января 1881 г. во время 1-й Англо-бурской войны, закончившийся победой буров. (Примеч. пер.)
123
Имеется в виду восстание пуштунских племен 1897 г. (Примеч. пер.)
124
Афридии – племенное объединение пуштунов. (Примеч. пер.)
125
Немецкий шестиствольный реактивный миномет на несамоходном артиллерийском лафете, разработанный в 30-х гг. XX в. для постановки дымовых завес. Модель 1941 г. (калибр 150 мм) могла стрелять ракетами с разрывными, зажигательными и дымовыми (а также газовыми, что по понятным причинам не заявлялось) зарядами. (Примеч. пер.)
Отечественная война 1812 года – одна из самых славных страниц в истории Донского казачества. Вклад казаков в победу над Наполеоном трудно переоценить. По признанию М.И. Кутузова, их подвиги «были главнейшею причиною к истреблению неприятеля». Казачьи полки отличились в первых же арьергардных боях, прикрывая отступление русской армии. Фланговый рейд атамана Платова помешал Бонапарту ввести в бой гвардию, что в конечном счете предопределило исход Бородинского сражения. Летучие казачьи отряды наводили ужас на французов во время их бегства из Москвы.
В монографии освещаются ключевые моменты социально-политического развития Пскова XI–XIV вв. в контексте его взаимоотношений с Новгородской республикой. В первой части исследования автор рассматривает историю псковского летописания и реконструирует начальный псковский свод 50-х годов XIV в., в во второй и третьей частях на основании изученной источниковой базы анализирует социально-политические процессы в средневековом Пскове. По многим спорным и малоизученным вопросам Северо-Западной Руси предложена оригинальная трактовка фактов и событий.
Книга для чтения стройно, в меру детально, увлекательно освещает историю возникновения, развития, расцвета и падения Ромейского царства — Византийской империи, историю византийской Церкви, культуры и искусства, экономику, повседневную жизнь и менталитет византийцев. Разделы первых двух частей книги сопровождаются заданиями для самостоятельной работы, самообучения и подборкой письменных источников, позволяющих читателям изучать факты и развивать навыки самостоятельного критического осмысления прочитанного.
"Предлагаемый вниманию читателей очерк имеет целью представить в связной форме свод важнейших данных по истории Крыма в последовательности событий от того далекого начала, с какого идут исторические свидетельства о жизни этой части нашего великого отечества. Свет истории озарил этот край на целое тысячелетие раньше, чем забрезжили его первые лучи для древнейших центров нашей государственности. Связь Крыма с античным миром и великой эллинской культурой составляет особенную прелесть истории этой земли и своим последствием имеет нахождение в его почве неисчерпаемых археологических богатств, разработка которых является важной задачей русской науки.
Автор монографии — член-корреспондент АН СССР, заслуженный деятель науки РСФСР. В книге рассказывается о главных событиях и фактах японской истории второй половины XVI века, имевших значение переломных для этой страны. Автор прослеживает основные этапы жизни и деятельности правителя и выдающегося полководца средневековой Японии Тоётоми Хидэёси, анализирует сложный и противоречивый характер этой незаурядной личности, его взаимоотношения с окружающими, причины его побед и поражений. Книга повествует о феодальных войнах и народных движениях, рисует политические портреты крупнейших исторических личностей той эпохи, описывает нравы и обычаи японцев того времени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.