Четверть груши, чтобы утолить жажду (фр.).
Принесли бы вам несчастье! (фр.)
Вы что же, так никогда и не спите? (фр.)
“Нет, ты только посмотри, как бежит эта дама!” – “Пусть себе бежит, когда-нибудь да остановится!” (фр.)
Впоследствии неудачно замененное: “Целую кисть, где от браслета” (примеч. М. Цветаевой).
Имя автора воспоминаний (примеч. М. Цветаевой).
А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло... (фр.)
Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).
Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы.
Своего бронзового гроба и мундира (фр.).
“Дважды любовница” (фр.).
Посреди оды Виктора Гюго (фр.).
Анри де Ренье, “Встречи господина де Брэо” (фр.).
Ниспосланным провидением, провидцем (фр.).
Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас... (фр.)
Нотабене! Вспомнила! Тиц. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) (примеч. АС. Цветаевой).
Если бы кто-нибудь прошел мимо... Но никто никогда не проходит здесь (фр.).
От матушки – веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).
Книгой с иллюстрациями (нем.).
Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.)
Плохо понятым добром (фр.).
У памяти хороший вкус (фр.).
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда... (фр.).
Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).
Немецкую верность (нем.).
Заменено по требованию В. В. Руднева дабы не обидеть автора записи (примеч. М. Цветаевой).