История Икс [заметки]
1
Дартмутский колледж — один из старейших и наиболее престижных колледжей США, имеет статус университета; расположен в Гановере, штат Нью-Гэмпшир. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Каморра» — неаполитанская мафия. «Коза Ностра» — сицилийская организованная преступность.
3
Меццоджорно — Южная Италия.
4
Один, два, три (ит.).
5
Синьорина, два аперитива (ит.).
6
Вкусно! (ит.)
7
Кастель-дель-Ово — средневековая крепость на острове в Тирренском море, который соединен узкой насыпью с Неаполем.
8
Пожалуйста (ит.).
9
Принцессы (ит.).
10
Совершенный, безупречный (ит.).
11
«Ндрангета» — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии — самой бедной провинции Италии.
12
«Сакра Корона Унита» — криминальная структура, базирующаяся на юге Италии, на территории Апулии.
13
Пожалуйста (ит.).
14
Вперед! (ит.)
15
Верить; уходить (ит.).
16
Будущее простое время глагола (ит.).
17
— Деньги!
— Дай нам деньги! (ит.)
18
Здесь: красотка, красотка! (ит.)
19
Бандит, громила (ит.).
20
И он хороший друг! (ит.)
21
Вот дерьмо! Чертова свинья! (ит.)
22
Добрый день, синьорина (ит.).
23
«Гевюрцтраминер» — знаменитое эльзасское вино; производится из белого винограда сорта «гевюрцтраминер».
24
«Рай» (ит.).
25
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай. Песнь XXVII. Перевод М. Лозинского.
26
Кэтрин и Хитклифф — персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
27
Милая (ит.).
28
Ты олень — белый олень (ит.).
29
Моя дорогая (ит.).
30
Булочки из слоеного теста с начинкой из творога, цукатов, ванили и т. п.
31
Завтрак подан (ит.).
32
Два капучино (ит.).
33
Пока! (ит.)
34
Кассата — торт с начинкой из сыра и фруктов.
35
БДСМ (англ. BDSM) — психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью, ролевых играх в господство и подчинение. (Прим. ред.)
36
«Чик Фил-Эй» — американская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на сэндвичах из курицы.
37
Вест-Энд Лондона (ит.).
38
Пока, милый! (ит.)
39
Добрый вечер (ит.).
40
Фриарелли — неаполитанский овощной гарнир.
41
Добрый вечер (ит.).
42
Спасибо, большое спасибо (ит.).
43
Обманка (фр.); технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности нарисован в двухмерной плоскости.
44
Да, да, прекрасная госпожа (ит.).
45
Малышка (ит.).
46
Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) — немецкий архитектор-модернист; кресла, созданные им в 1929 году для Всемирной ярмарки искусств, считаются одним из классических образцов модернизма, они получили широкое признание у массового потребителя. (Прим. ред.)
47
Андреас Гурски (род. 1955) — известный немецкий фотограф.
48
Булочка с изюмом (ит.).
49
Здесь: любви (ит.).
50
Старая Казерта.
51
Здесь: сладкая (ит.).
52
Рогоносцы! (ит.)
53
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь 3. Перевод М. Лозинского.
54
Ги Бурден (1928–1991) — известный французский фотограф. (Прим. ред.)
55
Внутридневная торговля — торговые операции на фондовой бирже, совершаемые в течение одного дня.
56
Мороженое (ит.).
57
Начало стихотворения «Дуврский пляж» английского поэта викторианского периода Мэтью Арнолда (1822–1888). (Прим. ред.)
58
Смелей, моя дорогая (фр.).
59
Любовник (фр.).
60
«Происхождение мира» — картина французского художника-реалиста Гюстава Курбе (1819–1877), которая долгое время воспринималась как художественная провокация и не выставлялась на протяжении более 120 лет.
61
Франсуаза, я тебя искал (фр.).
62
Скалтин — виски, приготовленный по особому рецепту.
63
Мыло из молока (ит.).
64
Розовый тунец (ит.).
65
Падре Пио (1887–1968) — итальянский монах из ордена капуцинов; прославлен как католический святой; знаменит стигматами и совершением чудес. (Прим. ред.)
66
Бабушки (ит.).
67
Просекко — итальянское игристое сухое вино.
68
Тармак — щебеночное дорожное покрытие с гудроновой пропиткой. (Прим. ред.)
69
Великая Греция (лат.).
70
Тирс — жезл Диониса — прямой жезл, обвитый плющом и виноградными листьями.
71
Арво Пярт (род. 1935) — эстонский композитор; работает в стиле новой консонантной музыки.
72
Прости! (ит.)
73
Ла Серениссима — торжественное название Венецианской республики.
74
Слегка опасны (фр.).
75
Я ищу Энцо Пазелли.
76
Синьорина, пожалуйста, вы не понимаете… (ит.)
77
Традиционное блюдо итальянской кухни, представляющее собой тушеную телячью голяшку.
78
Добрый день (нем.).
79
Один час? Во второй спальне. Спасибо (нем.).
80
Да, очень вкусно (нем.).
81
Вапоретто — маршрутный теплоход.
82
Дарси — персонаж романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
83
Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе». Перевод
С. Я. Маршака.
84
Элизабет Беннет — героиня романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
85
Вулканическая порода.
86
Подземный Неаполь (ит.).
87
Мы почти там… (ит.)
88
Рогоносец (ит.).
89
Сальсичча (ит.) — колбаса типа салями.
90
Роберто Савиано (род. 1979) — итальянский писатель и журналист, получивший широкую известность благодаря роману-репортажу «Гоморра» (2006), переведенному на 52 языка; роман написан в форме журналистского расследования и повествует о деятельности неаполитанской мафии. (Прим. ред.)
91
Синьорина, с вами все в порядке? Могу я помочь вам?
92
Заварные пирожные.
93
Ромовая баба.
94
Ракушки, моллюски.
95
Сладкая жизнь (ит.).
96
Два, два, шесть, пять (ит.).
97
Калабрийская рикотта (ит.).
98
Босс боссов (ит.); выражение используется для обозначения босса самой влиятельной мафиозной семьи.
99
Ладно, ладно… (ит.)
100
Сфумато — в живописи смягчение очертаний фигур и предметов, которое позволяет передать окутывающий их воздух.
Молодой парень приезжает учится в большой город. Влюбляется в своенравную и дерскую девушку. Из-за нее попадает в трудности. Любит ее до безумния и ради нее порвет любого. Любовный роман. Присутствуют сцены эротики, насилия и перестрелок.
Действие книги разворачивается в наши дни в Мексике. Девушка из бедной семьи знакомиться с криминальным авторитетом и он в нее влюбляется. Ей же нужны деньги на лечение матери, поэтому она соглашается на сделку - он ей деньги, она будет принадлежать ему. Но, давая слово, она даже не представляла чем обернется эта сделка...
Уважаемый читатель, вам никогда не хотелось изменить свою жизнь?Наверное, хотелось!Вот и героиня повести думала об этом, и не раз.Но только не предполагала она, что и в самом деле в один неприметный вечер её жизнь может измениться настолько! Что в ее жизнь вторгнется убийство, расследования, что в ней даже появятся вдруг люди, которых она давно похоронила!Теперь каждый день она говорит себе:— Это все происходит не со мной!Если бы не любовь, которую она встретила…
Все, во что ты верила годами, — ложь.Все, что ты считала незыблемым, — рассыпается в прах.В маленьком, тихом городке для тебя больше нет ни тишины, ни покоя.Потому что загадочное убийство, совершенное здесь недавно, все сильнее напоминает убийство твоего отца.Найдешь убийцу сейчас — отомстишь за то, что случилось двадцать лет назад.Вот только — где искать?Какие задавать вопросы?Кому верить?!
Элиза мечтала выйти замуж за человека, для которого станет смыслом жизни. Перспектива быть на вторых ролях ее не привлекала. Сирота, она никогда не ощущала себя по-настоящему необходимой кому-либо, поэтому вопрос замужества и создания семьи был для Элизы очень важным. Она стремилась к стабильности, к уверенности в будущем, и правильный выбор спутника жизни означал счастье и спокойствие на долгие годы. Сразу двое мужчин добиваются права назвать Элизу женой. Кому же отдать предпочтение?
Хотя они и не знали об этом, но их карты уже были сданы. Дэниел МакГрегор решил ничего не оставлять на волю случая - и отправил Джастина Блейда, команча-полукровку и заядлого игрока, в круиз по Карибскому морю, поскольку дочь Дэниела Сирина успешно избегала обязанности нарожать ему внуков, работая крупье на борту лайнера "Селебрейшн". Был шанс, что они встретятся. И Дэниел очень на это рассчитывал. Каким бы ни был расклад и кто бы ни оказался в выигрыше, они были предназначены друг другу судьбой, с легкостью опровергнув постулат о том, что когда везет в картах, не везет в любви.
Эш Макинтайр — один из богатейших и наиболее влиятельных американских бизнесменов. В сексе Эш привык давать волю своей потаенной стороне, становясь бескомпромиссным и доходя до крайностей. Он требует полного подчинения и предпочитает женщин, которые хотят того же. Даже если это женщины, которых он делит с Джейсом и Гейбом.Но Джейс встречает женщину, которую он категорически не хочет делить ни с кем. А Гейб недавно женился и наслаждается отношениями с женщиной, способной воплотить в жизнь все его фантазии.
Джейс, Эш и Гейб - трое богатых и влиятельных американских бизнесменов. Они привыкли получать все, что только пожелают. Всё без исключения. Они давнишние друзья и многолетние успешные деловые партнеры. Они сильны и влиятельны, импозантны и неотразимо сексуальны. Они привыкли делиться всем. Для Джейса и Эша это всегда означало: одна женщина на двоих. Но когда Джейс знакомится с Бетани, очарование и привлекательность этой женщины оказываются для него полной неожиданностью и у него вдруг возникает чувство, которого он никогда не испытывал прежде: ревность.
Эта история заставит вас затаить дыхание…Гейб Хэмилтон, богатый бизнесмен, не останавливается ни перед чем, чтобы воплотить в жизнь свои самые смелые эротические фантазии. Когда Миа Крестуэлл появилась на приеме в честь открытия его нового отеля, Гейб понял, что готов продать душу дьяволу, чтобы получить ее в свои объятия.Миа обратила внимание на Гейба Хэмилтона, когда ей исполнилось четырнадцать лет, ведь он был лучшим другом ее старшего брата, и с тех пор не раз мечтала об этом мужчине. Теперь она взрослая и готова воплотить грезы в реальность.Но никто не может предсказать, куда приведет героев их эротическая одиссея.
Эпическое завершение романтической истории, начатой бестселлерами “Вознесение Габриеля” и “Инферно Габриеля”! Профессор Габриель Эмерсон покидает Торонтский университет, чтобы начать новую жизнь со своей возлюбленной Джулианной. Он уверен, что вместе они способны ответить на любой вызов, который бросит им жизнь. Но начать жизнь с чистого листа не так просто. Джулия и Габриель сталкиваются с людьми из своего прошлого. Кроме того, Габриель обнаруживает, что победил еще не всех демонов из своего подсознания.