История Икс [заметки]
1
Дартмутский колледж — один из старейших и наиболее престижных колледжей США, имеет статус университета; расположен в Гановере, штат Нью-Гэмпшир. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Каморра» — неаполитанская мафия. «Коза Ностра» — сицилийская организованная преступность.
3
Меццоджорно — Южная Италия.
4
Один, два, три (ит.).
5
Синьорина, два аперитива (ит.).
6
Вкусно! (ит.)
7
Кастель-дель-Ово — средневековая крепость на острове в Тирренском море, который соединен узкой насыпью с Неаполем.
8
Пожалуйста (ит.).
9
Принцессы (ит.).
10
Совершенный, безупречный (ит.).
11
«Ндрангета» — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии — самой бедной провинции Италии.
12
«Сакра Корона Унита» — криминальная структура, базирующаяся на юге Италии, на территории Апулии.
13
Пожалуйста (ит.).
14
Вперед! (ит.)
15
Верить; уходить (ит.).
16
Будущее простое время глагола (ит.).
17
— Деньги!
— Дай нам деньги! (ит.)
18
Здесь: красотка, красотка! (ит.)
19
Бандит, громила (ит.).
20
И он хороший друг! (ит.)
21
Вот дерьмо! Чертова свинья! (ит.)
22
Добрый день, синьорина (ит.).
23
«Гевюрцтраминер» — знаменитое эльзасское вино; производится из белого винограда сорта «гевюрцтраминер».
24
«Рай» (ит.).
25
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай. Песнь XXVII. Перевод М. Лозинского.
26
Кэтрин и Хитклифф — персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
27
Милая (ит.).
28
Ты олень — белый олень (ит.).
29
Моя дорогая (ит.).
30
Булочки из слоеного теста с начинкой из творога, цукатов, ванили и т. п.
31
Завтрак подан (ит.).
32
Два капучино (ит.).
33
Пока! (ит.)
34
Кассата — торт с начинкой из сыра и фруктов.
35
БДСМ (англ. BDSM) — психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью, ролевых играх в господство и подчинение. (Прим. ред.)
36
«Чик Фил-Эй» — американская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на сэндвичах из курицы.
37
Вест-Энд Лондона (ит.).
38
Пока, милый! (ит.)
39
Добрый вечер (ит.).
40
Фриарелли — неаполитанский овощной гарнир.
41
Добрый вечер (ит.).
42
Спасибо, большое спасибо (ит.).
43
Обманка (фр.); технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности нарисован в двухмерной плоскости.
44
Да, да, прекрасная госпожа (ит.).
45
Малышка (ит.).
46
Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) — немецкий архитектор-модернист; кресла, созданные им в 1929 году для Всемирной ярмарки искусств, считаются одним из классических образцов модернизма, они получили широкое признание у массового потребителя. (Прим. ред.)
47
Андреас Гурски (род. 1955) — известный немецкий фотограф.
48
Булочка с изюмом (ит.).
49
Здесь: любви (ит.).
50
Старая Казерта.
51
Здесь: сладкая (ит.).
52
Рогоносцы! (ит.)
53
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь 3. Перевод М. Лозинского.
54
Ги Бурден (1928–1991) — известный французский фотограф. (Прим. ред.)
55
Внутридневная торговля — торговые операции на фондовой бирже, совершаемые в течение одного дня.
56
Мороженое (ит.).
57
Начало стихотворения «Дуврский пляж» английского поэта викторианского периода Мэтью Арнолда (1822–1888). (Прим. ред.)
58
Смелей, моя дорогая (фр.).
59
Любовник (фр.).
60
«Происхождение мира» — картина французского художника-реалиста Гюстава Курбе (1819–1877), которая долгое время воспринималась как художественная провокация и не выставлялась на протяжении более 120 лет.
61
Франсуаза, я тебя искал (фр.).
62
Скалтин — виски, приготовленный по особому рецепту.
63
Мыло из молока (ит.).
64
Розовый тунец (ит.).
65
Падре Пио (1887–1968) — итальянский монах из ордена капуцинов; прославлен как католический святой; знаменит стигматами и совершением чудес. (Прим. ред.)
66
Бабушки (ит.).
67
Просекко — итальянское игристое сухое вино.
68
Тармак — щебеночное дорожное покрытие с гудроновой пропиткой. (Прим. ред.)
69
Великая Греция (лат.).
70
Тирс — жезл Диониса — прямой жезл, обвитый плющом и виноградными листьями.
71
Арво Пярт (род. 1935) — эстонский композитор; работает в стиле новой консонантной музыки.
72
Прости! (ит.)
73
Ла Серениссима — торжественное название Венецианской республики.
74
Слегка опасны (фр.).
75
Я ищу Энцо Пазелли.
76
Синьорина, пожалуйста, вы не понимаете… (ит.)
77
Традиционное блюдо итальянской кухни, представляющее собой тушеную телячью голяшку.
78
Добрый день (нем.).
79
Один час? Во второй спальне. Спасибо (нем.).
80
Да, очень вкусно (нем.).
81
Вапоретто — маршрутный теплоход.
82
Дарси — персонаж романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
83
Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе». Перевод
С. Я. Маршака.
84
Элизабет Беннет — героиня романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
85
Вулканическая порода.
86
Подземный Неаполь (ит.).
87
Мы почти там… (ит.)
88
Рогоносец (ит.).
89
Сальсичча (ит.) — колбаса типа салями.
90
Роберто Савиано (род. 1979) — итальянский писатель и журналист, получивший широкую известность благодаря роману-репортажу «Гоморра» (2006), переведенному на 52 языка; роман написан в форме журналистского расследования и повествует о деятельности неаполитанской мафии. (Прим. ред.)
91
Синьорина, с вами все в порядке? Могу я помочь вам?
92
Заварные пирожные.
93
Ромовая баба.
94
Ракушки, моллюски.
95
Сладкая жизнь (ит.).
96
Два, два, шесть, пять (ит.).
97
Калабрийская рикотта (ит.).
98
Босс боссов (ит.); выражение используется для обозначения босса самой влиятельной мафиозной семьи.
99
Ладно, ладно… (ит.)
100
Сфумато — в живописи смягчение очертаний фигур и предметов, которое позволяет передать окутывающий их воздух.
Леся всю жизнь справляется со своими проблемами в одиночку, не ожидая никаких даров от судьбы. У нее отлично получается – она растит детей, зарабатывает деньги… В общем, крутится как белка в колесе. И, конечно же, как всякая женщина, мечтает о личном счастье… Много ли женщине нужно? Всего лишь любящий мужчина. И наконец Леся встречает его! Она любит и любима. Она счастлива. И не важно, что друзья сомневаются в искренности чувств ее избранника, и не важно, что судьба подает знаки об опасности, – Леся привычно верит только себе, не понимая, к какой катастрофе стремительно приближается.
Название книги «Ча-ча-ча» не имеет никакого отношения к танцу. Герои романа произносят «ча-ча-ча», когда кого-то «водят за нос» или «вешают лапшу на уши».В небольшом американском городке убивают известную писательницу, которая пишет книги о знаменитостях, выставляя на всеобщее обозрение тайные и не всегда приятные моменты их жизни. Кто и почему пошел на это преступление?Произведение Джейн Хеллер можно отнести к жанру «женского детектива». Легкий налет эротики и острые шутки добавляют книге очарование и индивидуальность.
Миллионы девушек во всем мире мечтают о том, с чем Марина сталкивается каждый день: о бриллиантах. Но не спешите завидовать: «лучшие друзья девушек» могут быть опасны. Марина узнает об этом, работая в одном из московских ювелирных магазинов. Ей придется пережить потери, кражи, предательство и разочарование, прежде чем найти свое место в жизни. И новую любовь…
Это захватывающий, полный драматизма роман о любви молодой журналистки и знаменитого драматурга. Стремясь вернуть доброе имя возлюбленному, героиня, рискуя жизнью, ведет свое журналистское расследование и достигает желанной цели.
За ней, оказывается, давно следят, телефон прослушивается, а дом с того дня, как пропал отец, нашпигован «жучками». Кэтрин звонит сослуживцу отца, и в ее жизни появляется Девлин, — чтобы, стало быть, защищать, охранять, спасать ее.Сначала этот натренированный исполин, лучший агент секретной службы МИ-99, раздражает, да просто бесит ее, не давая и шага ступить без надзора. Кэтрин даже пытается убежать от Девлина. Впрочем, безуспешно… Но потом она уже не понимает, как жила без него все эти годы и как будет жить, если он не вернется.
Великолепная Мадлен полна радости, красоты и очарования. Нищая русская эмигрантка, она становится королевой парижского полусвета, и вся ее жизнь — фантастический карнавал, вихрь страстей посреди огромного, изумительно красивого города на чужбине.Втянутая в круг порока и шпионажа, блистательная ночная кокотка, похожая на женщин Тулуз-Лотрека, она внезапно встречает свою настоящую любовь. Это русский Великий Князь в изгнании.Ее знатного избранника группа заговорщиков пытается втащить в предательскую, смертельно опасную авантюру.Спасутся ли влюбленные от преследования? Вернутся ли на благословенную родину, или это останется их несбыточной мечтой?.
Эш Макинтайр — один из богатейших и наиболее влиятельных американских бизнесменов. В сексе Эш привык давать волю своей потаенной стороне, становясь бескомпромиссным и доходя до крайностей. Он требует полного подчинения и предпочитает женщин, которые хотят того же. Даже если это женщины, которых он делит с Джейсом и Гейбом.Но Джейс встречает женщину, которую он категорически не хочет делить ни с кем. А Гейб недавно женился и наслаждается отношениями с женщиной, способной воплотить в жизнь все его фантазии.
Джейс, Эш и Гейб - трое богатых и влиятельных американских бизнесменов. Они привыкли получать все, что только пожелают. Всё без исключения. Они давнишние друзья и многолетние успешные деловые партнеры. Они сильны и влиятельны, импозантны и неотразимо сексуальны. Они привыкли делиться всем. Для Джейса и Эша это всегда означало: одна женщина на двоих. Но когда Джейс знакомится с Бетани, очарование и привлекательность этой женщины оказываются для него полной неожиданностью и у него вдруг возникает чувство, которого он никогда не испытывал прежде: ревность.
Эта история заставит вас затаить дыхание…Гейб Хэмилтон, богатый бизнесмен, не останавливается ни перед чем, чтобы воплотить в жизнь свои самые смелые эротические фантазии. Когда Миа Крестуэлл появилась на приеме в честь открытия его нового отеля, Гейб понял, что готов продать душу дьяволу, чтобы получить ее в свои объятия.Миа обратила внимание на Гейба Хэмилтона, когда ей исполнилось четырнадцать лет, ведь он был лучшим другом ее старшего брата, и с тех пор не раз мечтала об этом мужчине. Теперь она взрослая и готова воплотить грезы в реальность.Но никто не может предсказать, куда приведет героев их эротическая одиссея.
Эпическое завершение романтической истории, начатой бестселлерами “Вознесение Габриеля” и “Инферно Габриеля”! Профессор Габриель Эмерсон покидает Торонтский университет, чтобы начать новую жизнь со своей возлюбленной Джулианной. Он уверен, что вместе они способны ответить на любой вызов, который бросит им жизнь. Но начать жизнь с чистого листа не так просто. Джулия и Габриель сталкиваются с людьми из своего прошлого. Кроме того, Габриель обнаруживает, что победил еще не всех демонов из своего подсознания.