Когда я должен был отправиться в ссылку на остров Видо́, друзья, жившие в уезде Поанхён, устроили мне большие проводы. И я так напился, что был еще очень пьян, поднимаясь утром на корабль. В полночь, когда корабль прошел уже половину пути, до меня донеслись крики матросов: «Тонем! Тонем!» Я испугался, вскочил на ноги и, наполнив чашу вином, стал молить Небо о спасении. При этом я плакал в голос. Не прошло много времени, как ветер стих, волны улеглись.
Вскоре мы достигли башни Капкундэ́. Тут уж было совсем недалеко до острова Видо. И вот моряки стали говорить, показывая на меня друг другу: «Этот старец пользуется благоволением Неба. Почитать его надо!»
Когда в полночь моряки
не могли бороться с ветром,
Я, мгновенно протрезвев,
сотворил моленье Небу.
Одинокий и несчастный,
только горестно я плакал.
И мольбам моим вняла,
стихла грозная стихия!
Перевод Д. Елисеева.
Министр Ким Пусик и ученый Чон Чисан оба были литераторами и прославились. Однако между ними возникли разногласия, отношения были нехорошими. И, как говорят в народе, с ними случилось вот что. Чисан сочинил двустишие:
В храме кончилось моленье.
Небо ясно, как стекло!
А Пусику это стихотворение так понравилось, что он потребовал у Чисана согласия считать его своим. Однако Чисан отказал ему в этом. Впоследствии Пусик убил Чисана, и Чисан от незаслуженной обиды стал злым духом.
Однажды в весеннюю пору Пусик сложил стихотворение и прочел его вслух:
Цвет ивы — будто
тысяча нитей зеленых.
Ну а персика цвет —
десять тысяч пятен красных!
Вдруг с воздуха спустился дух Чон Чисана и, ударив Пусика по щеке, закричал:
— Ну кто будет считать тысячу нитей и десять тысяч пятен?! А почему бы не сказать просто:
Ветви ивы —
зеленые нити.
Пятна красные —
персик в цвету?!
И Пусик в душе еще больше возненавидел Чисана. Однажды Пусик зашел в уборную какого-то храма. Дух Чон Чисана тут же вошел за ним, крепко ухватил за мошонку и спросил:
— Вина ты вроде бы не пил. Отчего же рожа у тебя такая красная?
— На холме деревья с красными листьями, — неспешно ответил Пусик, — их цвет и отражается на моем лице.
— А чего это у тебя кожаный мешок-то такой рыхлый? — еще крепче сдавил мошонку Пусика дух Чон Чисана.
— А у твоего батьки ядра были чугунные, что ли? — даже и в лице не переменился Пусик.
Тогда дух Чон Чисана изо всех сил стал дергать его, и Ким Пусик в конце концов умер тут же, в уборной.
Перевод Д. Елисеева.
Вечно, даже в мелочах,
человеку нет удачи.
Все некстати, все не так,
и душа его страдает.
Когда молод ты и беден,
когда терпишь ты невзгоды,
Так тебя же и жена
ведь не очень уважает.
А вот к старости придешь
и богатства поднакопишь —
Роем юные кисэн
вкруг тебя кружиться станут.
Ты сидишь под крышей дома —
ярко солнышко сияет,
А пойди-ка прогуляться —
хлынет дождик проливной.
Только досыта наешься —
появляется вдруг мясо.
В горле выскочит болячка —
уж вина подносят чарку.
Лишь жемчужину продашь
на базаре по дешевке,
Как на жемчуг этот самый
враз и цены поднялись.
Излечился ты от хвори
и уж помощь не нужна —
Ну конечно, у соседей
в доме лекарь объявился.
Если даже в мелочах
не случается удачи,
То легко ль на журавле
нам отправиться в Янчжоу?!
Так-то вот и все не совпадает с нашими желаниями. В малом — вместо здоровья недомогание, горе вместо радости. В большом — не мир, а война для государства, не спокойствие, а смута. В моем немудреном стишке хотя и говорится о вещах незначительных, однако мысль, выраженная в нем, поистине велика. Вот в мире передается, например, такое стихотворение:
ЧЕТЫРЕ РАДОСТИ
После засухи большой —
дождь обильный.
Встреча с другом дорогим
на чужбине.
Свечи красные в ночи
новобрачных.
В списке имя отыскал —
выдержал экзамен!
Однако после дождя ведь снова может наступить засуха, встреча на чужбине с другом может опять обернуться разлукой. А разве можно быть уверенным, что супружеская жизнь будет счастливой? А разве выдержанный экзамен не может стать началом забот и треволнений? Во всем этом много такого, что не совпадает с нашими желаниями, и мало того, что совпадает. Остается лишь вздыхать с сожалением.
Перевод Д. Елисеева.