Источник (Долг) - [12]
Здесь, в тесном полутемном переулке Альвар увидел Его. Стройный мужчина с бледным лицом стоял неподалеку. Завернувшись в длинный плащ, он внимательно наблюдал за ним.
— Кто вы? — не выдержав пристального взгляда, спросил Альвар.
— Диего де Вера, родом из Уэльвы.
«Врет», — смекнул Альвар. Из западной Андалусии, где на песке можно яйцо зажарить, и с такой бледной рожей? Ну конечно. Мерзавец даже не поклонился. Он неспроста тут стоит. Странный тип говорил с не менее странным акцентом и делал это так, словно в горло вонзили кинжал. Судя по шраму, ему приходилось бывать в переделках. Возможно, наемный убийца или разбойник.
Альвар оглянулся. По улице стеной двигалась колонна горожан. Выбраться сейчас из переулка и при этом не нарушить порядок шествия, не представлялось возможным. Неизвестно, что скрывалось у незнакомца под плащом. Может арбалет или связка метательных ножей. Оценив ситуацию, Альвар обратился к собеседнику:
— Допустим, — крайне нелюбезно произнес идальго. — Что от меня понадобилось Диего де Вере из Уэльвы?
— Меня послали предупредить вас.
— Кто послал?
— Не суть важно. Вы скоро с ней встретитесь.
— С ней? — начал терять терпение Альвар. — А вы сводник? О чем меня хотят предупредить?
Мнимый андалусец сделал шаг навстречу и Альвар схватился за шпагу, мысленно выругав себя за трусость. Обычно он не боялся врагов, но этот тип и без угроз внушал страх.
Внезапно Диего де Вера откинул край плаща. В правой руке у него сверкнул металлический снаряд. Альвар обнажил шпагу, в последний момент догадавшись о намерениях андалусца. Вытянув руку, он поймал на лету золотой перстень, который Диего бросил ему.
— Но это перстень гильдии фехтовальщиков! — воскликнул Альвар, заметив на печатке герб из двух скрещенных шпаг на фоне баклера. — Откуда он у вас?
— Его носил ваш покойный наставник Хуан де Риверо, — отозвался хриплым голосом незнакомец. — Он был убит по приказу Томаса Торквемады за то, что провалил миссию, а его палач — Антонио де Вентура до сих пор процветает, забыв о том, что в уставе гильдии сказано: «Жизнь товарища дороже всех благ мира».
— Наглая ложь! — возмутился Альвар, показав точно такой же перстень на мизинце собственной руки. — Эти знаки отличия носят все мэтры гильдии, а их более полусотни. Тем более никто не смеет нарушать уставы. Даже воры и головорезы свято чтят законы своих шаек.
— Осторожно, Альвар Диас. Хозяев нужно выбирать тщательно. Хуан де Риверо служил гильдии фехтовальщиков всю жизнь, а в награду за преданность получил холмик на кладбище Сан-Сальвадор-де-Круа. Кто поручится, что вам не копают яму там же?
— Вы слишком много знаете для простого посыльного и много позволяете себе, — произнес Альвар, напряженно всматриваясь в бледное лицо андалусца. — Он сам принес мне шпагу Хуана. Он был мне наставником и отцом долгие годы. Он поручился за меня при вступлении в гильдию, черт возьми!
— Возможно, его мучила совесть, и он хотел загладить вину. Антонио де Вентура клятвопреступник. Вы должны это знать.
— Ну конечно. А вы смельчак, Диего де Вера, — с насмешкой бросил Альвар, ткнув в собеседника шпагой. — Поносить знатного дворянина в глухом переулке… Может вы из тех мерзавцев, что убили Хуана? В одном вы ошиблись. Дон Антонио мой близкий друг. К тому же вы оскорбляете память моего наставника. Придется преподать вам урок вежливости.
— Извольте.
Диего развел руки. Тут Альвар заметил, что под плащом андалусца нет ни шпаги, ни кинжала. Напрашиваться на поединок, не имея при себе оружия или церкви под боком, мог только самоубийца или безумец.
— Что все это значит? Вы надо мной насмехаетесь! Думаете, острый язык защитит вас лучше шпаги?
— Не принимайте близко к сердцу. Зачем мне оскорблять человека, которого я даже не знал.
— Тогда чего вы хотите?
— Предупредить. Впереди вас ждет испытание. Хочу, чтобы вы поняли, на чьей стороне сражаетесь. Обязательно следите за итальянцем и помните: чтобы поджечь дворец достаточно одной искры.
Альвар и глазом не успел моргнуть, как Диего де Вера показал ему спину, припустив со всех ног. Просто бежал, как простолюдин. Впрочем, Альвар и так понял, что имел дело не с дворянином.
Проводив взглядом мелькнувший за поворотом край плаща, Альвар убрал шпагу и дождался, пока толпа поредеет. Оставив позади шумные улицы, он пошел напрямик через трущобы. Сапоги утопали в грязи и навозе, но идальго не чувствовал воин. Раньше он не сомневался в окружении и товарищах. Почему же слова андалусца не выходили у него из головы? Бывает, веришь человеку всю жизнь, и думаешь, что знаешь его, но стоит какому-то незнакомцу убедительно солгать, как в душу закрадываются подозрения. Значит ли это, что каждый выдает желаемое за действительное?
Пересекая крайнюю улочку близ порта, Альвар заметил в одном из переулков что-то, что заставило его остановиться. В тени между домами стоял человек в длинном плаще и широкополой шляпе. Он громко разговаривал с невысокой девушкой, чье лицо было скрыто под мантильей. Обыкновенная ссора, но тут мужчина ударил собеседницу по щеке. До постоялого двора было рукой подать. Самое время идти спать, тем более что он едва держался на ногах после ночных гулянок.
Перед вами адаптированный сценарий фильма «Восставший из ада 4: Кровные узы» (Hellraiser IV: Bloodline). Не секрет, что он полностью отличается от театральной версии. Я нашел его в сети еще 2 года назад, когда мой английский оставлял желать лучшего. Сейчас все изменилось, и материал стал мне более понятен. Я переводил его постепенно, сверяясь с фактами, а чтобы читатель не спотыкался о киношные термины, воспользовался методом художественного перевода и оформил в виде рассказа, сохранив последовательность действий в настоящем времени.
2008 год. Москва. В разгар ночной смены бесследно исчезает путевой обходчик. Утром пропадает пассажир. Улик нет. К удивлению следователей, в исчезновении людей работники подземки винят некоего Виталия Косматского, советского шахтера, убитого во время прокладки тоннеля в 1934 году. Той же ночью двое друзей спускаются в старинный бункер на заброшенном заводе, откуда попадают в систему карстовых пещер под городом. Вскоре они понимают, что не одиноки под землей. С числом жертв увеличивается число подозреваемых, но ни стражи порядка в метро, ни похищенные люди под землей, ни военные "Метро-2" не подозревают, с кем на самом деле им придется столкнуться.
Вторая часть тетралогии об испанском наемном убийце Альваре Диасе. Вернувшись на родину из-за моря, Альвар оставляет гильдию и становится учителем фехтования в военном форте. Спокойствие длится недолго. Его находят члены гильдии и просят оказать им последнюю услугу — доставить на каторгу двух опасных преступников.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Выстрел в Вене» — остросюжетный роман о невероятной истории спасения практически святого человека во время Второй мировой войны, за которую приходится платить по счетам его сыну уже в XXI веке. Внук советского офицера ищет в Вене встречи со знаменитым музыкантом из Аргентины. Но почему на ту же встречу стремится успеть старый немецкий антифашист? О цене свободы писали многие. А есть ли цена у святости? В серии «Твёрдый переплёт» издаются книги номинантов (участников) литературного конкурса имени Ф.М.
Книга повествует об истории полка конкистадоров, нашедших легендарный золотой город (Эльдорадо), что их и погубило.
“Книга увеселений” написана Забарой в 12 веке. Автор, врач и сочинитель, рассказывает о своем путешествии по Испании с неким Эйнаном, оказавшимся дьяволом. Юмор – несомненное достоинство произведения. Перевод с иврита: Дан Берг.
Первый дозор – зарисовка о службе в погранвойсках, за год до развала СССР, глазами новенького сержанта, прибывшего на заставу, граничащую с Афганистаном. Его первый дозор, первое нарушение, первая перестрелка.
Легкое переплетение популярных жанров современной литературы, способное удовлетворить самого требовательного читателя.