Испытание страхом [заметки]
1
Если можешь [стать свободным], воспользуйся лучшим (1-е Кор. 7:21, лат). Смысл цитаты заключается в том, что человек может и должен стремиться к лучшей судьбе. Эта цитата из Библии используется для опровержения постулата некоторых деноминаций о недопустимости для христианина пластических операций и т. д.
2
Примерный перевод с итальянского жаргона: «Сумасшедший, у тебя что, стальные нервы?»
3
Таннин – морское библейское чудовище, в современном иврите этим словом обозначают крокодилов.
4
Турион – роботизированный комплекс охраны; подобен «Ковчегу», но имеет меньшую мобильность и большую огневую мощь.
5
Платея – мобильное закрытие, может быть оборудовано огневыми точками. Применяется, наряду с турионом, для охраны военных баз и важных объектов инфраструктуры.
6
Бэпэтэ (БПТ) – боевая психологическая травма.
7
Стихи Алекса Вурхисса.
8
Che palle – какая скука (ит. жарг.).
9
Ангард – фехтовальный термин, означающий «стать в стойку». В переносном смысле – предложение начать поединок.
10
Basta rompele me palo – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод – «хватит попусту болтать, не морочьте мне голову».
11
Кабан – военный психолог в армии Израиля.
12
Террористы – ключевые персонажи фантастической франшизы «Сделано Человеком», стартовавшей в 2042 году. Грандиозные боевые роботы размером с военный корабль, сражающиеся с расой технически развитых пришельцев.
13
Cazzo di gattini – паршивых котят (жарг. ит.).
14
Svampito – дурачок (жарг. ит.).
15
Scopatta della testa (жарг. ит.) – примерный перевод – «больная на всю голову».
16
Il pi bella perfecta ficca (жарг. ит.) – примерный перевод – «самая прекрасная крутая штучка».
17
Брухо – ведьма (исп.). В данном случае колдовские карты.
18
Rompere i coglioni tuoi (жарг. ит.) – примерный перевод – «морочить тебе голову».
19
Примерный перевод: охренительно, какая невероятная круть.
20
Игра слов. Bug (англ. жарг.) – одновременно ошибка, например, в программе, и «жучок» подслушки.
21
Тридэшка (жарг.) – 3Д-принтер, сканер или МФУ.
22
М. Фрост. Две дороги. Пер. Кравцова.
23
Chatterer (англ.) – щелкунчик, демон – сенобит из цикла фильмов «Восставшие из ада».
24
(Примечание к русскому изданию): В англоязычной культуре, в отличие от славянской, смерть мужского пола (Мрачный Жнец). В Зимбабве, откуда родом Куинни, европейский образ смерти слился с местным языческим, в результате чего возник образ, впоследствии оформившийся как вудуистский Барон Суббота. Но в любом случае для Куинни Смерть – он, а не она.
25
Хавира – дом (жарг.).
26
Машеу бен-зона (иврит. жарг.) – охренеть, ни хрена себе, – выражение крайней досады.
27
Scoppare vigilacco (ит. жарг.) – трус несчастный.
28
Пика (жарг.) – персональный коммуникатор, дальнейшее развитие смартфонов; полностью вытеснил последние во второй половине сороковых после казни Ройзельмана. Связь между персональными коммуникаторами осуществляется в Сети Интернет, аналогично программам типа «скайп». Позволяет поддерживать в том числе режим 3Д-видеозвонков.
29
Incazinatto maximo (ит. жарг.) – полный капец.
30
Fanculo con un cavalo (ит. жарг.) – пропади оно пропадом.
31
Chiacchierone (ит.) – болтун, пустомеля.
32
«Мертвая рука» – система автоматического управления стратегическими ракетно-ядерными силами Российской Федерации. Обеспечивает нанесение «удара возмездия» даже в том случае, когда некому отдать об этом приказ (в случае тотальной гибели всего населения страны). С 2020 года также интегрирует силы ВКС и ПКО.
33
Bellimbusto (ит. жарг.) – чувак, приятель.
34
«Исп» («Оса») – малогабаритное огнестрельно-лучевое оружие (имеет лучемет на пятнадцать импульсов средней мощности и пистолет-пулемет калибра 3,75-мм с магазином 35 патронов). Малогабаритное, надевается на кисть руки, как перчатка. Применяется силами специальных операций Израиля, по лицензии выпускается в США и некоторых других странах;
35
Ниттен Дораку – буддистское имя Мусуаши Миямото.
36
Non metterei cazzo di centesimi di euro (ит.) – не поставил бы паршивого евроцента.
37
Галстук Святого Августина, он же «сицилийский галстук» – разновидность показательной казни у итальянской и латиноамериканской мафии.
38
Capo della spazio (ит.) – начальник космоса, капореджиме космоса; капореджиме – босс мафии.
39
Мельта-бомбы – боеприпасы, в качестве поражающего элемента использующие капсулированную электромагнитным полем плазму; состоят на вооружении развитых стран (США, Россия, Китай) с 2025 года. В последнее время технология развивается, создаются все более миниатюрные мельта-заряды, например – для танковых и безоткатных пушек.
40
F-43 Kittyhawk II – истребитель-штурмовик ВМС США. Не способен к орбитальным полетам, но может базироваться на орбитальных платформах (атака в свободном пикировании из стратосферы).
41
Piccolo caro armata (ит.) – маленький танк, маленькая самоходная пушка.
42
Capitano Romani (ит.) – вождь Рима; Capitano Romani Primo – Гай Юлий Цезарь, первый римский Император.
43
Имеется в виду Микеле Плачидо-младший, популярный итальянский актер («Сепаратист», «Последний вампир…», «Сделано Человеком») и внук великого Коррадо Катани.
44
Qual è il tuo cazza nome? (ит.) – Как, черт возьми, тебя зовут?
45
Mi chiamo Michele Solariano Rossi, stronzo! (ит.) – Меня зовут Микеле Солариано Росси, придурок!
46
Più siamo meglio stiamo (ит.) – В тесноте да не в обиде.
47
Darsi l’accetta sui piedi (ит. жарг.) – наступать на одни и те же грабли.
Казалось, судьба подслушала мечту талантливого режиссера Алексея Соколовского — и осуществила. Но так, как меньше всего на свете он хотел бы. Чувство неизбывной вины поселилось в его душе.Свои разочарования, болезнь, одиночество Алексей считал самыми легкими наказаниями за роковые события. Старинная кожаная папка, которая досталась ему от предков, найденная в ящике письменного стола, неожиданно подкинула Алексею шанс. Шанс изменить свой жребий…
Трудно Андрею Сорокину жить обычной жизнью, если с младенчества он видит чужие мысли. Взросление и развитие его способностей приносит горе не только ему, но и его близким. Изломанные судьбы, предательство и смерть лучших друзей, потерянное имя — следствие его дара. Хватит ли у Андрея сил доверять людям так же, как доверяли ему дельфины в научной лаборатории теплого южного города?
Модный прикид, дорогие часы, общая ухоженность… Она быстро поняла, что такую рыбку неплохо бы иметь в своих сетях. «Ноги от ушей, третий размер, красота натуральная, да еще и с книжкой в руках… Пожалуй, подходит», – подумал он. Мужчина и женщина сошлись. Но не для любви. Не для «поединка рокового». Каждый воспринимал друг друга как орудие для достижения своих целей. И если ее планы банальны, то его расчет коварен и низок.
На нее охотились, ее похищали, ссылали и держали взаперти. А все потому, что она, простая деревенская девушка, обладала необычным талантом, подобным тому, которым были наделены Вольф Мессинг и Ванга. Знание своей судьбы заманчиво. Но Ольге ведать об участи возлюбленного, о доле своих близких совершенно не хотелось. Не из-за того, что пугала ее слава ведьмы, не из-за того, что Оля перестала принадлежать самой себе – потому лишь, что в борьбе с роком даже такой человек, как она, слаб и ничтожен.
Судьба жестоко обошлась с Андреем Шелаевым: кризис 2009 года разрушил его бизнес, жена сбежала с художником, отсудив у бывшего супруга все состояние, друзья отвернулись от неудачника. Он думал, что ему никогда уже не выбраться из той пропасти, в которой он оказался. Именно в этот момент к нему подошла странная женщина и предложила такую сделку, о которой бывалый бизнесмен и помыслить раньше не мог. С легкостью согласился Андрей на… продажу собственных счастливых воспоминаний — жизнь ведь длинная, накопятся новые…
Антон Житкевич сам себя не узнавал. Он, молодой, но уже успешный ученый и весьма перспективный бизнесмен, никогда не веривший в приметы, предсказания и прочую мистику, привыкший полагаться только на факты, вдруг решил сделать татуировку.Впрочем, ничего удивительного. В глубине души, тайно, Антон надеялся, что эта авантюра изменит его судьбу. Как только на спине Антона появилось изображение улыбающейся морды черного кота, перемены грянули как гром среди ясного неба… И это явилось всего лишь началом долгого пути к истине…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Реальности больше нет. Есть СПЕЙС – альфа и омега мира будущего. Достаточно надеть специальный шлем – и в твоей голове возникает виртуальная жизнь. Здесь ты можешь испытать любые эмоции: радость, восторг, счастье… Или страх. Боль. И даже смерть. Все эти чувства «выкачивают» из живых людей и продают на черном рынке СПЕЙСа богатеньким любителям острых ощущений. Тео даже не догадывался, что его мать Элла была одной из тех, кто начал борьбу с незаконным бизнесом «нефильтрованных эмоций». И теперь женщина в руках киберпреступников.
Извержение Йеллоустоунского вулкана не оставило живого места на Земле. Спаслись немногие. Часть людей в космосе, организовав космические города, и часть в пещерах Евразии. А незадолго до природного катаклизма мир был потрясен книгой писательницы Адимы «Спасителя не будет», в которой она рушит религиозные догмы и призывает людей взять ответственность за свою жизнь, а не надеяться на спасителя. Во время извержения вулкана Адима успевает попасть на корабль и подняться в космос. Чтобы выжить в новой среде, людям было необходимо отказаться от старых семейных традиций и религий.
Чего можно достичь в том возрасте, когда ты чувствуешь себя взрослым, а к тебе относятся как к подростку? Поль МакДи, талантливый компьютерщик, вынужден подрабатывать, развозя товары. Микеле Солариано прирожденный изобретатель, но взламывает автомобильные системы и угоняет дорогие тачки. Красавица-модель Летиция Лафлер участвует в самых громких показах, но мечтает стать невидимкой. Фридрих Вайсманн обладает огромной внутренней силой, но с детства парализован и прозябает в монастыре, построенном кармелитами.