Исповедь лунатика [заметки]
1
Никого не колышет, Джон (англ.).
2
Кристиан Крог (1852–1925) – норвежский художник, некоторое время жил и работал в Скагене (Дания).
3
Психиатрическая клиника города Ларвик (Норвегия).
4
«Больная девочка» – картина Кристиана Крога, находится в национальной галерее Осло.
5
Героиня романа «Бизар», встреченная героем в Хускего, поселении хиппи.
6
Двойник (нем.).
7
Митасов, Олег Евгеньевич (1953–1999) – харьковский художник-аутсайдер, поэт.
8
Кому всё рассказать? Ночным теням? Раннему утру, рассветным сумеркам? (фр.) – Жан-Жак Бурнель, “La Folie”.
9
Всё запрещено (англ.).
10
Ямияла – имеется в виду закрытая пенитенциарная психиатрическая клиника.
11
Остатки вываренного чая.
12
Нити, лески, веревки, которые протягивают между окошками камер как способ сообщения.
13
Лоскуты простыней, которые жгут, чтобы разогреть чай.
14
Природа драматична! Это фантастично! (норв.)
15
Трансферный лагерь, приемный пункт для тех, кто просит убежище в Норвегии.
16
Я боюсь; у меня панические атаки; у меня кризис; я думаю о самоубийстве; мне плохо и т. д. (дат.).
17
Больше не надо! (норв.)
18
Этого я обещать не могу (дат.).
19
Хош – сильное половое влечение, возбуждение; шанкр – сифилитическое раздражение на половом органе.
20
Норвежский Красный Крест (норв.).
21
Понимаешь? (норв.)
22
Юдж, женщина – это гораздо больше, чем ты себе можешь представить! (англ.)
23
Хускего – поселение хиппи в Дании возле замка, владельцем которого является мистер Винтерскоу (см. романы «Путешествие Ханумана на Лолланд» и «Бизар»).
24
Дурак (англ.).
25
Здесь: детально продуманный план (англ.).
26
Река в Осло.
27
Семнадцатое мая! Ты получаешь скидку в семнадцатое мая. Понимаешь ты? (норв.)
17 мая – День независимости Норвегии.
28
Грязное мая (норв.). Игра слов: skittene (грязное) – syttende (семнадцатое).
29
Имеется в виду датская психиатрическая клиника, в которой проходят принудительное лечение (см. роман «Бизар»).
30
Большой мост (дат.) – Стур Бельт – самый большой мост в Дании.
31
Персонажи романа «Бизар».
32
Норвегия? Да ну! Не будьте глупыми! (англ.)
33
Жизнь не имеет смысла (фр.).
34
Центральная тюрьма в Копенгагене.
35
Норвежские футболисты.
36
Тоже.
37
Всего хорошего! (норв.)
38
Фарсетруп – лагерь для беженцев в Дании (см. роман «Путешествие Ханумана на Лолланд»).
39
И бесконечная история, которую надо рассказать (англ.).
40
Дело жизни и смерти (норв.).
41
Да-да, верно! (норв.)
42
Спасибо за помощь (норв.).
43
Добро пожаловать в Норвегию! (норв.)
44
Это жизненно важно! (англ.)
45
На самом деле плохо (дат.).
46
Герой романов «Путешествие Ханумана на Лолланд» и «Бизар», хозяин замка в Хускего.
47
Laurence Sterne “The Life and opinions of Tristram Shandy, Gentleman”, Vol.I, Chapter XVII.
48
Демоны приходят и уходят
Откуда они приходят
Нам неизвестно (англ.) – из песни Дженезиса Брейера Пи-Орриджа “Higher and Higher”.
49
Двух зайцев одним выстрелом (нем.).
50
Служба по делам иностранцев.
51
День независимости Эстонии.
52
Я этого не заказывал (англ.).
53
Округ, губерния (норв.).
54
Стрижка – только для мужчин: 50 крон (англ.).
55
Парикмахерская: 50 крон (норв.).
56
Уроки английского. Профессор Албанского государственного университета: 20 крон в час (англ.).
57
Купи!.. купи!.. проиграй!.. проиграй!.. (англ.)
58
Эдгар Сависаар – политический деятель Эстонии, бывший премьер-министр (1990–1992), на момент написания романа – мэр Таллина.
59
Dear John letter (англ.) – так в период Второй мировой войны американские солдаты называли письма от своих девушек, в которых сообщалось, что между ними всё кончено.
60
Исключительно тяжелый случай (англ.).
61
Стефан Малларме – французский поэт.
62
Телевизионная комната, холл.
63
Имеется в виду Христиания – «свободный город» в центре Копенгагена.
64
Сорт марихуаны.
65
Ну, как вы, ребятки, сегодня?.. Хотите лимонаду?.. Устроить вечеринку хотите?.. Поспорю, что хотите, немного веселья и содовой, не так ли, ребятки? Такие веселые ребятки, как вы… (англ.)
66
Еду везут (эст.).
67
Андрус Ансип – премьер-министр Эстонии (2005–2014).
68
Рийгикогу – эстонский парламент.
69
Наследие (англ.) – автобиографический роман американского писателя Филипа Рота, в котором он описывает смерть своих родителей, в данном случае имеется в виду смерть отца – от опухоли мозга.
70
Футуролог, ратующий за новый вид «ресурсо-ориентированной» экономики.
71
Это как хэппенинг, знаешь! Нет, правда, чего вы смеетесь? Это выглядит как хэппенинг… (англ.)
72
Дамиана (тёрнера раскидистая) – афродизиак, который мексиканские индейцы использовали как лекарство или стимулятор. При психоактивном использовании листья дамианы завариваются, как чай, или курятся. Эффекты: эйфория и состояния, сходные с действием марихуаны.
73
Март Лаар – премьер-министр Эстонии (1992–1994, 1999–2002).
74
Имеются в виду саамы – коренное население Норвегии.
75
Дорогие джентльмены, вы можете спасти душу, которая в будущем может оказаться полезной для вашей общины (англ.).
76
Участник Порохового заговора 1605 года, национальная легенда англоязычных стран, герой песен и сказаний Гай Фокс со временем стал символом протестного движения, а маска с его чертами лица – интернет-мемом.
77
Сильное эстонское ругательство.
78
От датского “værsgo” – «пожалуйста».
79
Полагаю, Юдж, тебе следует находиться подле этого бомжа, вот где твой дом (англ.).
80
Ты ничего мне не сделаешь, кусок железного дерьма! Ты обязан пройти мимо. Я в полной сохранности здесь! (англ.)
81
Tiedemanns – норвежская табачная фабрика, часть американско-британского концерна.
82
Момент отбытия (фр.).
83
“How late it was, how late” – название романа Джеймса Келмана (в переводе на русский – «До чего ж оно всё запоздало» (англ.)).
84
Past tense – грамматическая категория глагола прошедшего времени (англ.).
85
Нет, это всего лишь я (норв.).
86
Унгдомсхусет (Дом молодежи) – историческое место в Копенгагене. В девяностые и «нулевые» годы Дом функционировал как пристанище для андеграунда и альтернативных молодежных формирований.
87
Ты должен думать позитивно (норв.).
88
Самый крупный любительский велосипедный пробег в Норвегии (имени легендарного норвежского велосипедиста Густава Кристиансена), проводится раз в десятилетие, стартует в городе Берген и заканчивается на подступах острова Тьоме с видом на старинный маяк – историческая точка, именуемая Verdens Ende (норв.), «Конец Света».
89
Хьель Магне Бондевик – премьер-министр Норвегии (1997–2000, 2001–2005).
90
Природа драматична в Норвегии (норв.).
91
Юдж, мы всюду чужие, тебе следует это помнить: такие парни, как мы с тобой, всюду чужие. Если ты не можешь этого запомнить, сделай себе на лбу татуировку: чужак (англ.).
92
– Огромное спасибо.
– Не за что (норв.).
93
Saving grace (англ.) – положительное качество (в данном случае: любовь), искупающее недостатки.
94
Церковное убежище (норв.).
95
Норвежские дачи (норв.).
96
Больной, пациент (лит.).
97
Всего! (норв.)
98
Одд Нердрум – современный норвежский художник.
99
Последнее убежище (англ.).
100
Ты – единственный, святейший, чистейший (норв.).
101
Телевизор контролирует нас (норв.) – песня норвежской рэп-группы.
102
Шитонки (лит.) – сатанистки: вильнюсская группировка семидесятых – восьмидесятых годов, лидером которой был некто Шитонас – Сатана.
103
Тринадцать (лит.).
104
Где угодно (англ.).
105
Я тебя люблю. Я тебя люблю очень, очень, очень (лит.).
106
С тех пор в твоей жизни нет женщины? Большинство мужчин то и дело бегают по бабам (англ.).
107
«120 дней Содома, или Школа разврата» – роман Маркиза де Сада.
108
Итак, я вроде знаю, что случилось с Ристо, насколько мы можем догадываться, а вот что случилось с тобой? – Ну, знаешь, обычное дерьмо: искал удачу не там, где следовало. Как сказал мудрец: с изгнанием человека из государства оно теряет предназначение (фр.). Не могу не согласиться. Я потерял интерес ко всему на свете с 1993 года. Только моя ошибка, как поется в песне. Стоило эстонским властям меня заполучить, как они тут же потеряли охоту возиться со мной. Им не хотелось, чтоб я заговорил. В таком случае они не могли гарантировать мою сохранность… А на суде я б заговорил. Выход из положения – законсервировать меня в молчании. Ну, и на несколько месяцев они, так сказать, законсервировали меня на порошках в одиночке. Вскорости я был готов для реабилитационного центра. Нечего сказать! В любом случае, всё это, конечно, случилось только из-за меня, не стану отрицать. Я ни на что не жалуюсь. Можно считать этот выход из ситуации вполне гуманным. Как показало время, они были правы. Я жив – везучий сукин сын! Однако я сомневаюсь в том, что они понимали, что делают, но кого волнует, что я думаю. Знаешь, люди создали систему законов, которая слишком примитивна и не способна учесть случаи неадекватного человеческого поведения при странных, непредсказуемых обстоятельствах. Начнем с того, что она просто не допускает существования проклятого подсознания! (англ.)
109
Ну, знаешь, типа, отцы и дети, то да се (англ.).
110
Что случилось? (англ.).
111
Ага, понимаю… (англ.).
112
Что с тобой не так? (дат.)
113
Rådgiver (дат.) – человек, руководящий процессом, дающий советы.
114
Лидия Койдула – эстонская поэтесса.
Антон Хансен Таммсааре – эстонский писатель.
Пауль Керес – эстонский, советский шахматист.
115
Всё, что происходит, уже произошло (англ.).
116
Жак Лакан – французский философ, психиатр.
117
Датский психиатрический приемный покой (см. роман «Бизар»).
118
Горячая вода (эст.).
119
Боже мой! (норв.)
120
Успокойся (норв.).
121
Это всего лишь грибы (норв.).
122
Не паникуй! Успокойся и расслабься! (англ.)
123
Яан Коорт – эстонский художник, скульптор.
124
Кончай молоть чушь! (англ.)
125
Название альбома группы “The Doors”.
126
Эстонский «паспорт иностранца».
127
Служба спасения.
128
Название песни группы “The Cure”.
129
– Счастлив?
– Очень! (англ.)
Герои плутовского романа Андрея Иванова, индус Хануман и русский эстонец Юдж, живут нелегально в Дании и мечтают поехать на Лолланд – датскую Ибицу, где свобода, девочки и трава. А пока ютятся в лагере для беженцев, втридорога продают продукты, найденные на помойке, взламывают телефонные коды и изображают русских мафиози… Но ловко обманывая других, они сами постоянно попадают впросак, и ясно, что путешествие на Лолланд никогда не закончится.Роман вошел в шортлист премии «РУССКИЙ БУКЕР».
Сборник «Копенгага» — это галерея портретов. Русский художник, который никак не может приступить к работе над своими картинами; музыкант-гомосексуалист играет в барах и пьет до невменяемости; старый священник, одержимый религиозным проектом; беженцы, хиппи, маргиналы… Каждый из них заперт в комнате своего отдельного одиночества. Невероятные проделки героев новелл можно сравнить с шалостями детей, которых бросили, толком не объяснив зачем дана жизнь; и чем абсурдней их поступки, тем явственней опустошительное отчаяние, которое толкает их на это.Как и роман «Путешествие Ханумана на Лолланд», сборник написан в жанре псевдоавтобиографии и связан с романом не только сквозными персонажами — Хануман, Непалино, Михаил Потапов, но и мотивом нелегального проживания, который в романе «Зола» обретает поэтико-метафизическое значение.«…вселенная создается ежесекундно, рождается здесь и сейчас, и никогда не умирает; бесконечность воссоздает себя волевым усилием, обращая мгновение бытия в вечность.
Новая книга Андрея Иванова погружает читателя в послевоенный Париж, в мир русской эмиграции. Сопротивление и коллаборационисты, знаменитые философы и художники, разведка и убийства… Но перед нами не историческое повествование. Это роман, такой же, как «Роман с кокаином», «Дар» или «Улисс» (только русский), рассказывающий о неизбежности трагического выбора, любви, ненависти – о вопросах, которые волнуют во все времена.
Синтез Джойса и Набокова по-русски – это роман Андрея Иванова «Аргонавт». Герои Иванова путешествуют по улицам Таллина, европейским рок-фестивалям и страницам соцсетей сложными прихотливыми путями, которые ведут то ли в никуда, то ли к свободе. По словам Андрея Иванова, его аргонавт – «это замкнутый в сферу человек, в котором отражается мир и его обитатели, витрувианский человек наших дней, если хотите, он никуда не плывет, он погружается и всплывает».
«Это роман об иллюзиях, идеалах, отчаянии, это рыцарский роман, но в сервантесовском понимании рыцарства», – так определяет свою книгу автор, чья проза по-новому открывает для нас мир русской эмиграции. В его новом романе показана повседневная жизнь русскоязычных эстонцев, оказавшихся в сновидческом пространстве между двумя странами и временами: героическим контркультурным прошлым и труднопостигаемом настоящим. Бесконечная вереница опасных приключений и событий, в которые автор вовлекает своих героев, превращает роман в широкую художественную панораму, иногда напоминающую брейгелевские полотна.
Эксцентричный – причудливый – странный. «Бизар» (англ). Новый роман Андрея Иванова – строчка лонг-листа «НацБеста» еще до выхода «в свет».Абсолютно русский роман совсем с иной (не русской) географией. «Бизар» – современный вариант горьковского «На дне», только с другой глубиной погружения. Погружения в реальность Европы, которой как бы нет. Герои романа – маргиналы и юродивые, совсем не святые поселенцы европейского лагеря для нелегалов. Люди, которых нет, ни с одной, ни с другой стороны границы. Заграничье для них везде.
Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».
Побывав в горах однажды, вы или безнадёжно заболеете ими, или навсегда останетесь к ним равнодушны. После первого знакомства с ними у автора появились симптомы горного синдрома, которые быстро развились и надолго закрепились. В итоге эмоции, пережитые в горах Испании, Греции, Швеции, России, и мысли, возникшие после походов, легли на бумагу, а чуть позже стали частью этого сборника очерков.
Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.
Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.
Эта повесть или рассказ, или монолог — называйте, как хотите — не из тех, что дружелюбна к читателю. Она не отворит мягко ворота, окунув вас в пучины некой истории. Она, скорее, грубо толкнет вас в озеро и будет наблюдать, как вы плещетесь в попытках спастись. Перед глазами — пузырьки воздуха, что вы выдыхаете, принимая в легкие все новые и новые порции воды, увлекающей на дно…
Футуристические рассказы. «Безголосые» — оцифровка сознания. «Showmylife» — симулятор жизни. «Рубашка» — будущее одежды. «Красное внутри» — половой каннибализм. «Кабульский отель» — трехдневное путешествие непутевого фотографа в Кабул.