Исповедь лунатика [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Никого не колышет, Джон (англ.).

2

Кристиан Крог (1852–1925) – норвежский художник, некоторое время жил и работал в Скагене (Дания).

3

Психиатрическая клиника города Ларвик (Норвегия).

4

«Больная девочка» – картина Кристиана Крога, находится в национальной галерее Осло.

5

Героиня романа «Бизар», встреченная героем в Хускего, поселении хиппи.

6

Двойник (нем.).

7

Митасов, Олег Евгеньевич (1953–1999) – харьковский художник-аутсайдер, поэт.

8

Кому всё рассказать? Ночным теням? Раннему утру, рассветным сумеркам? (фр.) – Жан-Жак Бурнель, “La Folie”.

9

Всё запрещено (англ.).

10

Ямияла – имеется в виду закрытая пенитенциарная психиатрическая клиника.

11

Остатки вываренного чая.

12

Нити, лески, веревки, которые протягивают между окошками камер как способ сообщения.

13

Лоскуты простыней, которые жгут, чтобы разогреть чай.

14

Природа драматична! Это фантастично! (норв.)

15

Трансферный лагерь, приемный пункт для тех, кто просит убежище в Норвегии.

16

Я боюсь; у меня панические атаки; у меня кризис; я думаю о самоубийстве; мне плохо и т. д. (дат.).

17

Больше не надо! (норв.)

18

Этого я обещать не могу (дат.).

19

Хош – сильное половое влечение, возбуждение; шанкр – сифилитическое раздражение на половом органе.

20

Норвежский Красный Крест (норв.).

21

Понимаешь? (норв.)

22

Юдж, женщина – это гораздо больше, чем ты себе можешь представить! (англ.)

23

Хускего – поселение хиппи в Дании возле замка, владельцем которого является мистер Винтерскоу (см. романы «Путешествие Ханумана на Лолланд» и «Бизар»).

24

Дурак (англ.).

25

Здесь: детально продуманный план (англ.).

26

Река в Осло.

27

Семнадцатое мая! Ты получаешь скидку в семнадцатое мая. Понимаешь ты? (норв.)

17 мая – День независимости Норвегии.

28

Грязное мая (норв.). Игра слов: skittene (грязное) – syttende (семнадцатое).

29

Имеется в виду датская психиатрическая клиника, в которой проходят принудительное лечение (см. роман «Бизар»).

30

Большой мост (дат.) – Стур Бельт – самый большой мост в Дании.

31

Персонажи романа «Бизар».

32

Норвегия? Да ну! Не будьте глупыми! (англ.)

33

Жизнь не имеет смысла (фр.).

34

Центральная тюрьма в Копенгагене.

35

Норвежские футболисты.

36

Тоже.

37

Всего хорошего! (норв.)

38

Фарсетруп – лагерь для беженцев в Дании (см. роман «Путешествие Ханумана на Лолланд»).

39

И бесконечная история, которую надо рассказать (англ.).

40

Дело жизни и смерти (норв.).

41

Да-да, верно! (норв.)

42

Спасибо за помощь (норв.).

43

Добро пожаловать в Норвегию! (норв.)

44

Это жизненно важно! (англ.)

45

На самом деле плохо (дат.).

46

Герой романов «Путешествие Ханумана на Лолланд» и «Бизар», хозяин замка в Хускего.

47

Laurence Sterne “The Life and opinions of Tristram Shandy, Gentleman”, Vol.I, Chapter XVII.

48

Демоны приходят и уходят

Откуда они приходят

Нам неизвестно (англ.) – из песни Дженезиса Брейера Пи-Орриджа “Higher and Higher”.

49

Двух зайцев одним выстрелом (нем.).

50

Служба по делам иностранцев.

51

День независимости Эстонии.

52

Я этого не заказывал (англ.).

53

Округ, губерния (норв.).

54

Стрижка – только для мужчин: 50 крон (англ.).

55

Парикмахерская: 50 крон (норв.).

56

Уроки английского. Профессор Албанского государственного университета: 20 крон в час (англ.).

57

Купи!.. купи!.. проиграй!.. проиграй!.. (англ.)

58

Эдгар Сависаар – политический деятель Эстонии, бывший премьер-министр (1990–1992), на момент написания романа – мэр Таллина.

59

Dear John letter (англ.) – так в период Второй мировой войны американские солдаты называли письма от своих девушек, в которых сообщалось, что между ними всё кончено.

60

Исключительно тяжелый случай (англ.).

61

Стефан Малларме – французский поэт.

62

Телевизионная комната, холл.

63

Имеется в виду Христиания – «свободный город» в центре Копенгагена.

64

Сорт марихуаны.

65

Ну, как вы, ребятки, сегодня?.. Хотите лимонаду?.. Устроить вечеринку хотите?.. Поспорю, что хотите, немного веселья и содовой, не так ли, ребятки? Такие веселые ребятки, как вы… (англ.)

66

Еду везут (эст.).

67

Андрус Ансип – премьер-министр Эстонии (2005–2014).

68

Рийгикогу – эстонский парламент.

69

Наследие (англ.) – автобиографический роман американского писателя Филипа Рота, в котором он описывает смерть своих родителей, в данном случае имеется в виду смерть отца – от опухоли мозга.

70

Футуролог, ратующий за новый вид «ресурсо-ориентированной» экономики.

71

Это как хэппенинг, знаешь! Нет, правда, чего вы смеетесь? Это выглядит как хэппенинг… (англ.)

72

Дамиана (тёрнера раскидистая) – афродизиак, который мексиканские индейцы использовали как лекарство или стимулятор. При психоактивном использовании листья дамианы завариваются, как чай, или курятся. Эффекты: эйфория и состояния, сходные с действием марихуаны.

73

Март Лаар – премьер-министр Эстонии (1992–1994, 1999–2002).

74

Имеются в виду саамы – коренное население Норвегии.

75

Дорогие джентльмены, вы можете спасти душу, которая в будущем может оказаться полезной для вашей общины (англ.).

76

Участник Порохового заговора 1605 года, национальная легенда англоязычных стран, герой песен и сказаний Гай Фокс со временем стал символом протестного движения, а маска с его чертами лица – интернет-мемом.

77

Сильное эстонское ругательство.

78

От датского “værsgo” – «пожалуйста».

79

Полагаю, Юдж, тебе следует находиться подле этого бомжа, вот где твой дом (англ.).

80

Ты ничего мне не сделаешь, кусок железного дерьма! Ты обязан пройти мимо. Я в полной сохранности здесь! (англ.)

81

Tiedemanns – норвежская табачная фабрика, часть американско-британского концерна.

82

Момент отбытия (фр.).

83

How late it was, how late” – название романа Джеймса Келмана (в переводе на русский – «До чего ж оно всё запоздало» (англ.)).

84

Past tense – грамматическая категория глагола прошедшего времени (англ.).

85

Нет, это всего лишь я (норв.).

86

Унгдомсхусет (Дом молодежи) – историческое место в Копенгагене. В девяностые и «нулевые» годы Дом функционировал как пристанище для андеграунда и альтернативных молодежных формирований.

87

Ты должен думать позитивно (норв.).

88

Самый крупный любительский велосипедный пробег в Норвегии (имени легендарного норвежского велосипедиста Густава Кристиансена), проводится раз в десятилетие, стартует в городе Берген и заканчивается на подступах острова Тьоме с видом на старинный маяк – историческая точка, именуемая Verdens Ende (норв.), «Конец Света».

89

Хьель Магне Бондевик – премьер-министр Норвегии (1997–2000, 2001–2005).

90

Природа драматична в Норвегии (норв.).

91

Юдж, мы всюду чужие, тебе следует это помнить: такие парни, как мы с тобой, всюду чужие. Если ты не можешь этого запомнить, сделай себе на лбу татуировку: чужак (англ.).

92

– Огромное спасибо.

– Не за что (норв.).

93

Saving grace (англ.) – положительное качество (в данном случае: любовь), искупающее недостатки.

94

Церковное убежище (норв.).

95

Норвежские дачи (норв.).

96

Больной, пациент (лит.).

97

Всего! (норв.)

98

Одд Нердрум – современный норвежский художник.

99

Последнее убежище (англ.).

100

Ты – единственный, святейший, чистейший (норв.).

101

Телевизор контролирует нас (норв.) – песня норвежской рэп-группы.

102

Шитонки (лит.) – сатанистки: вильнюсская группировка семидесятых – восьмидесятых годов, лидером которой был некто Шитонас – Сатана.

103

Тринадцать (лит.).

104

Где угодно (англ.).

105

Я тебя люблю. Я тебя люблю очень, очень, очень (лит.).

106

С тех пор в твоей жизни нет женщины? Большинство мужчин то и дело бегают по бабам (англ.).

107

«120 дней Содома, или Школа разврата» – роман Маркиза де Сада.

108

Итак, я вроде знаю, что случилось с Ристо, насколько мы можем догадываться, а вот что случилось с тобой? – Ну, знаешь, обычное дерьмо: искал удачу не там, где следовало. Как сказал мудрец: с изгнанием человека из государства оно теряет предназначение (фр.). Не могу не согласиться. Я потерял интерес ко всему на свете с 1993 года. Только моя ошибка, как поется в песне. Стоило эстонским властям меня заполучить, как они тут же потеряли охоту возиться со мной. Им не хотелось, чтоб я заговорил. В таком случае они не могли гарантировать мою сохранность… А на суде я б заговорил. Выход из положения – законсервировать меня в молчании. Ну, и на несколько месяцев они, так сказать, законсервировали меня на порошках в одиночке. Вскорости я был готов для реабилитационного центра. Нечего сказать! В любом случае, всё это, конечно, случилось только из-за меня, не стану отрицать. Я ни на что не жалуюсь. Можно считать этот выход из ситуации вполне гуманным. Как показало время, они были правы. Я жив – везучий сукин сын! Однако я сомневаюсь в том, что они понимали, что делают, но кого волнует, что я думаю. Знаешь, люди создали систему законов, которая слишком примитивна и не способна учесть случаи неадекватного человеческого поведения при странных, непредсказуемых обстоятельствах. Начнем с того, что она просто не допускает существования проклятого подсознания! (англ.)

109

Ну, знаешь, типа, отцы и дети, то да се (англ.).

110

Что случилось? (англ.).

111

Ага, понимаю… (англ.).

112

Что с тобой не так? (дат.)

113

Rådgiver (дат.) – человек, руководящий процессом, дающий советы.

114

Лидия Койдула – эстонская поэтесса.

Антон Хансен Таммсааре – эстонский писатель.

Пауль Керес – эстонский, советский шахматист.

115

Всё, что происходит, уже произошло (англ.).

116

Жак Лакан – французский философ, психиатр.

117

Датский психиатрический приемный покой (см. роман «Бизар»).

118

Горячая вода (эст.).

119

Боже мой! (норв.)

120

Успокойся (норв.).

121

Это всего лишь грибы (норв.).

122

Не паникуй! Успокойся и расслабься! (англ.)

123

Яан Коорт – эстонский художник, скульптор.

124

Кончай молоть чушь! (англ.)

125

Название альбома группы “The Doors”.

126

Эстонский «паспорт иностранца».

127

Служба спасения.

128

Название песни группы “The Cure”.

129

– Счастлив?

– Очень! (англ.)


Еще от автора Андрей Вячеславович Иванов
Бизар

Эксцентричный – причудливый – странный. «Бизар» (англ). Новый роман Андрея Иванова – строчка лонг-листа «НацБеста» еще до выхода «в свет».Абсолютно русский роман совсем с иной (не русской) географией. «Бизар» – современный вариант горьковского «На дне», только с другой глубиной погружения. Погружения в реальность Европы, которой как бы нет. Герои романа – маргиналы и юродивые, совсем не святые поселенцы европейского лагеря для нелегалов. Люди, которых нет, ни с одной, ни с другой стороны границы. Заграничье для них везде.


Харбинские мотыльки

Харбинские мотыльки — это 20 лет жизни художника Бориса Реброва, который вместе с армией Юденича семнадцатилетним юношей покидает Россию. По пути в Ревель он теряет семью, пытается найти себя в чужой стране, работает в фотоателье, ведет дневник, пишет картины и незаметно оказывается вовлеченным в деятельность русской фашистской партии.


Копенгага

Сборник «Копенгага» — это галерея портретов. Русский художник, который никак не может приступить к работе над своими картинами; музыкант-гомосексуалист играет в барах и пьет до невменяемости; старый священник, одержимый религиозным проектом; беженцы, хиппи, маргиналы… Каждый из них заперт в комнате своего отдельного одиночества. Невероятные проделки героев новелл можно сравнить с шалостями детей, которых бросили, толком не объяснив зачем дана жизнь; и чем абсурдней их поступки, тем явственней опустошительное отчаяние, которое толкает их на это.Как и роман «Путешествие Ханумана на Лолланд», сборник написан в жанре псевдоавтобиографии и связан с романом не только сквозными персонажами — Хануман, Непалино, Михаил Потапов, но и мотивом нелегального проживания, который в романе «Зола» обретает поэтико-метафизическое значение.«…вселенная создается ежесекундно, рождается здесь и сейчас, и никогда не умирает; бесконечность воссоздает себя волевым усилием, обращая мгновение бытия в вечность.


Обитатели потешного кладбища

Новая книга Андрея Иванова погружает читателя в послевоенный Париж, в мир русской эмиграции. Сопротивление и коллаборационисты, знаменитые философы и художники, разведка и убийства… Но перед нами не историческое повествование. Это роман, такой же, как «Роман с кокаином», «Дар» или «Улисс» (только русский), рассказывающий о неизбежности трагического выбора, любви, ненависти – о вопросах, которые волнуют во все времена.


Путешествие Ханумана на Лолланд

Герои плутовского романа Андрея Иванова, индус Хануман и русский эстонец Юдж, живут нелегально в Дании и мечтают поехать на Лолланд – датскую Ибицу, где свобода, девочки и трава. А пока ютятся в лагере для беженцев, втридорога продают продукты, найденные на помойке, взламывают телефонные коды и изображают русских мафиози… Но ловко обманывая других, они сами постоянно попадают впросак, и ясно, что путешествие на Лолланд никогда не закончится.Роман вошел в шортлист премии «РУССКИЙ БУКЕР».


Аргонавт

Синтез Джойса и Набокова по-русски – это роман Андрея Иванова «Аргонавт». Герои Иванова путешествуют по улицам Таллина, европейским рок-фестивалям и страницам соцсетей сложными прихотливыми путями, которые ведут то ли в никуда, то ли к свободе. По словам Андрея Иванова, его аргонавт – «это замкнутый в сферу человек, в котором отражается мир и его обитатели, витрувианский человек наших дней, если хотите, он никуда не плывет, он погружается и всплывает».


Рекомендуем почитать
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.


Спросите Колорадо: или Кое-­что о влиянии каратэ на развитие библиотечного дела в США

Героиня романа Инна — умная, сильная, гордая и очень самостоятельная. Она, не задумываясь, бросила разбогатевшего мужа, когда он стал ей указывать, как жить, и укатила в Америку, где устроилась в библиотеку, возглавив отдел литературы на русском языке. А еще Инна занимается каратэ. Вот только на уборку дома времени нет, на личном фронте пока не везет, здание библиотеки того и гляди обрушится на головы читателей, а вдобавок Инна стала свидетельницей смерти человека, в результате случайно завладев секретной информацией, которую покойный пытался кому-то передать и которая интересует очень и очень многих… «Книга является яркой и самобытной попыткой иронического осмысления американской действительности, воспринятой глазами россиянки.


Хаос

В романе Сэмми Гронеманна (1875–1952) «Хаос», впервые изданном в 1920 году, представлена широкая панорама жизни как местечковых евреев России, так и различных еврейских слоев Германии. Пронизанный лиризмом, тонкой иронией и гротеском, роман во многом является провидческим. Проза Гронеманна прекрасна. Она просто мастерски передает трагедию еврейского народа в образе главного героя романа.Süddeutsche Zeitung Почти невозможно себе представить, как все выглядело тогда, еще до Холокоста, как протекали будни иудеев из России, заселивших городские трущобы, и мешумедов, дорвавшихся до престижных кварталов Тиргартена.


Собачий лес

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мёд

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


#КИЕВВКИЕВЕ

Считается, что первыми киевскими стартаперами были Кий, Щек, Хорив и их сестра Лыбедь. Они запустили тестовую версию города, позже назвав его в честь старшего из них. Но существует альтернативная версия, где идеологом проекта выступил святой Андрей. Он пришёл на одну из киевских гор, поставил там крест и заповедал сотворить на этом месте что-то великое. Так и случилось: сегодня в честь Андрея назвали целый теплоход, где можно отгулять свадьбу, и упомянули в знаменитой песне.