Исповедь демона [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Allay (англ.) — облегчение, умиротворение.

2

Алфавитный город — район Нижнего Манхэттена, включающий авеню А, В, С и D.

3

Vex (англ.) — досада.

4

Pique (англ.) — враждебность.

5

Plea (англ.) — жалоба.

6

Revel (англ.) — наслаждение.

7

Glory (англ.) — слава.

8

Stun (англ.) — ошеломление.

9

Petrify (англ.) — оцепенение.

10

Bask (англ.) — наслаждение теплом, в прямом и переносном смыслах.

11

Goad (англ.) — принуждение.

12

Savor (англ.) — смакование.

13

Dread (англ.) — благоговейный ужас.

14

Bedlam (англ.) — хаос.

15

Якоб Риис (1849–1914) — датско-американский журналист и фотограф, борец с социальным неравенством.

16

Как дела? (исп.)

17

Хорошо, хорошо (исп.).

18

Да (исп.).

19

«ОлдНейви» — один из брендов корпорации «Gap», а также одноименная сеть магазинов.

20

Malaise (англ.) — недомогание.

21

РикерсАйленд — самая легендарная тюрьма Восточного побережья Соединенных Штатов.

22

Lash(англ.) - физическая расправа

23

Crave(англ.) — страстное желание.