Испанский гамбит [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Здесь и далее стихотворение Джулиана Рейнса «Ахилл, глупец» и отрывки из него приводятся в переводе А. Коробковой.

2

Military Intelligence – военная разведка, а МИ-6 (National Security Division of Military Intelligence) – отдел государственной безопасности военной разведки (англ.). – (Здесь и далее примечания переводчика).

3

ПСУК (Party Socialist Unification of Catalonia) – объединенная социалистическая партия Каталонии (англ.).

4

ПОУМ (Party of Unification Marxists) – объединенная партия марксистов (англ.).

5

Scrubs – тюрьма в Лондоне (англ. сленг).

6

Панга – кинжал с длинным широким лезвием (афр.).

7

Главное разведывательное управление.

8

Пистолет тульского производства, системы Ф. В. Токарева, принят на вооружение Красной армией в 1930 г.

9

Хронологическая ошибка автора. Страстная площадь была переименована в Пушкинскую в начале 1937 г. по случаю юбилея А. С. Пушкина.

10

Иешива – ортодоксальный еврейский колледж или семинария; академия Талмуда (ивр.).

11

Диббук – демон, душа усопшего (ивр.).

12

Рамбла – одна из главных улиц в Барселоне, состоит из пяти участков, последовательно перетекающих один в другой, и потому часто улица называется во множественном числе – Рамблас.

13

Притвора (идиш), от yentz (ам. сленг) – обман, надувательство.

14

Дурак (идиш, ам. сленг).

15

Servicio de Investigacion Militar (исп.).

16

От asalto (исп.) – штурм, нападение.

17

Мы стоим, да? (нем.)

18

Пассажирский лайнер, шедший под английским флагом из Нью-Йорка в Лондон. Седьмого мая 1915 г. был потоплен торпедой, выпущенной немецкой подводной лодкой У-20 у южного берега Ирландии. Погибли 1200 пассажиров из 1900.

19

Форин-офис – МИД Англии.

20

Помни о смерти (лат.).

21

Кофе с молоком (исп.).

22

Жирный вторник (фр.), вторник на масленой неделе, последний праздник карнавала перед Великим постом.

23

Китайский квартал сомнительной репутации неподалеку от порта Барселоны (исп.).

24

УКТ – Унитарная конфедерация труда.

25

ФАИ – Федерация анархистов Иберии.

26

Назовите номер, пожалуйста (исп.).

27

Полицию (исп.).

28

Спасибо (исп.).

29

Это полиция. Да здравствует революция! (исп.)

30

Из Мадрида? (исп.)

31

Русский? (исп.)

32

Да-да. Главный русский (исп.).

33

Спасибо… (исп.)

34

Винтовка конструкции С. И. Мосина. За рубежом часто называлась винтовкой Мосина–Нагана, хотя, если рассмотреть детально ее конструкцию, делается понятной безосновательность внесения имени бельгийского фабриканта Л. Нагана в название этого типа оружия.

35

Да здравствует мировая революция!

36

Англичанин (исп.).

37

Белое вино (исп.).

38

Пошли, англичанин (исп.).

39

Надо идти, приятель! Уже время. Поезд отправляется (исп.).

40

Приведенная цитата является первой строкой стихотворения «Воин» английского поэта Р. Брука (1887–1915). Текст этого стиха выгравирован на стеле, установленной в память поэта, в часовне школы Регби.

41

Военный колледж, расположенный в одноименной деревне в Беркшире; привилегированное учебное заведение.

42

Боутер – мужская жесткая соломенная шляпа типа котелка (англ.).

43

Англичанин, эй, англичанин. Выходи! (исп.)

44

Альфред Эдвард Хаусман(1859–1936) – английский поэт и ученый.

45

«Мост» (лат.).

46

Стихотворение (англ.).

47

Оден, Уистен Хью (1907–1973) – английский поэт.

48

Да здравствует царь наш Христос! (исп.)

49

Вода (нем.).

50

Да. Полиция (нем.).

51

Здесь в значении «конец» (нем.).

52

Моя жена (нем.).

53

Джулиан цитирует первую строку стихотворения английского поэта А. Э. Хаусмана (1859–1936) «Эпитафия на смерть наемника».

54

Наоборот (фр.).

55

Утренняя серенада (исп.).

56

Омоним английского stag – олень-самец. Возможно применение в том же значении, что русское слово «жеребец».

57

Стой! Арсенал! (исп.)

58

Я не говорю… (исп.)

59

Друг? (исп.)

60

Комрад друг. Руки вверх! (исп.)

61

Вы говорите по-немецки, комрад? (нем.)

62

Флорри имитирует возглас в парламенте, означающий поддержку оратора.

63

Экстравагантный (фр.).

64

Темно-красный цвет (исп.). В данном случае речь идет о вине.

65

Выписан из госпиталя 22.05.37. Разрешено пребывание в Каб де Салоу (исп.).

66

«Стар» – пистолеты производства испанской фирмы Б. Эчевериа в Эйбаре, в двадцатые годы конструировались на базе системы Кольта 1911 года.

67

Добрый вечер (исп.).

68

«Panzerkraf twagen II» – легкий танк боевого назначения, производился в Германии с 1934 года.

69

За девушками (исп.).

70

Девушка. Очень красивая (исп.).

71

Да здравствует анархия! (исп.)

72

Guardia Civil (исп.).

73

Сержант (исп.).

74

Революции да, войне нет (исп.).

75

Власть, правительство (инд.).

76

Сипаи – наемные солдаты; индусы, вербовавшиеся в английскую армию.

77

Ресторан при дорогой лондонской гостинице.

78

Кто идет? (исп.)

79

Извините, мы заблудились. Мы из… (исп.)

80

Мужики! Вы что, решили, что вы на празднике? (исп.)

81

Повеселись в Сарагоссе за меня с девчонками. Говорят, они там красотки (исп.).

82

Буду смотреть в оба. И выполню твое поручение (исп.).

83

До свидания, друг (исп.).

84

Говори по-английски, пожалуйста (исп.).

85

Карлисты – сторонники возведения на престол сына Карла IV, XVIII в.

86

За победу! (Sieg heil) (нем.) – нацистское приветствие.

87

«Великий немец» (нем.) – нацистское приветствие.

88

Зигмунд Ромберг (1887–1951) – венгерский композитор, автор комических опер.

89

Улица (исп.).

90

Испанская фаланга (исп.).

91

Эвфемизм, заимствованный из романа Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».

92

Милок (нем.).

93

Концентрационный лагерь (нем.).

94

Внимание! (нем.)

95

ROTC – Reserve Officers' Training Corps (англ.).

96

Так точно (нем.).

97

Настоящее имя – Долорес Ибаррури, известная деятельница международного коммунистического движения.

98

Удар из милосердия (фр.).

99

Замок (нем.).

100

Англичанин! Бог любит тебя! Иди сюда! (исп.)

101

Англичане, дайте взглянуть на вас. Какие вы храбрые! Какие сердца имеют эти мужчины! Посмотрите на этих героев, трусы (исп.).

102

Динамит, он здесь! (исп.)

103

Хорошо сделано, англичанин (исп.).

104

Что, англичанин? (исп.)

105

Здесь корзинка с этим хламом (исп.).

106

Возвращайся, англичанин, беги оттуда как дьявол! (исп.)

107

Уходите, мужчины! Бегите! Становится слишком жарко! (исп.)

108

Англичанин, твоего друга прикончили. Он все равно что мертв. Никто ему не поможет (исп.).

109

Англичанин, фашисты уже пересекают мост, дурак. Надо отправляться. Они со всех сторон (исп.).

110

Англичанин! Беги же! У тебя нет времени. Они будут тут через секунды (исп.).

111

Ура англичанину! Мост разбит! Да здравствует разрушитель англичанин! (исп.)

112

Учитель (идиш), от старонемецкого minster.

113

Добровольческий корпус (нем.).

114

Время, товарищ (исп.).

115

Приготовиться стрелять! (исп.)

116

Целься (исп.).

117

Подождите. Что это за шум? (исп.)

118

Это грузовик, сержант (исп.).

119

Проклятье! Ладно, не стрелять (исп.).

120

Нет! Час твоей смерти настал! (исп.)

121

Смерть! (исп.)

122

Иллюстрированный журнал, название происходит от фешенебельного района Лондона.

123

Район Лондона.

124

Ненормативная лексика (исп.).

125

Порт-Боу (граница) (исп.).

126

Стой! (исп.)

127

Сеньор англичанин? (исп.)

128

Да, сеньор (исп.).

129

…пожалуйста (исп.).

130

Премного благодарен (исп.).

131

Спасибо (исп.).

132

Доброго дня, сеньор (исп.).

133

Да. Вы англичанин, сеньор? (исп.)

134

Участвовали в качестве солдата в революции? (исп.)

135

Покажите ваш паспорт, пожалуйста (исп.).

136

Вы не фашист? (исп.)

137

Надеюсь, ваше путешествие не было скучным (исп.).

138

Лофт – в гольфе удар, посылающий мяч вверх.

139

Короткая клюшка.

140

Вернон Келл – основатель МИ-5. (Прим. ред.)


Еще от автора Стивен Хантер
Снайпер

Ветеран вьетнамской войны, снайпер высочайшего класса Боб Ли Суэггер, сам того не подозревая, оказывается втянутым в подготовленную суперсекретной организацией операцию, якобы связанную с покушением на президента Соединенных Штатов.


Третья пуля

Боб Ли Суэггер возвращается к делу пятидесятилетней давности. Тут даже не зацепка…Это шёпот, след, призрачное эхо, докатившееся сквозь десятилетия, но настолько хрупкое, что может быть уничтожено неосторожным вздохом. Но этого достаточно, чтобы легендарный бывший снайпер морской пехоты Боб Ли Суэггер заинтересовался событиями 22 ноября 1963 года и третьей пулей, бесповоротно оборвавшей жизнь Джона Ф. Кеннеди и породившей самую противоречивую загадку нашего времени.Суэггер пускается в неспешный поход по тёмному и давно истоптанному полю, однако он задаёт вопросы, которыми мало кто задавался ранее: почему третья пуля взорвалась? Почему Ли Харви Освальд, самый преследуемый человек в мире, рисковал всем, чтобы вернуться к себе домой и взять револьвер, который он мог легко взять с собой ранее? Каким образом заговор, простоявший нераскрытым на протяжении пятидесяти лет, был подготовлен за два с половиной дня, прошедших между объявлением маршрута Кеннеди и самим убийством? По мере расследования Боба в повествовании появляется и другой голос: знающий, ироничный, почти знакомый — выпускник Йеля и ветеран Планового отдела ЦРУ Хью Мичем со своими секретами, а также способами и волей к тому, чтобы оставить их похороненными.


Стрелок

Стивен Хантер – один из самых великих мастеров остросюжетного жанра. А главный герой его романов – Боб Ли Свэггер – один из самых ярких персонажей мирового триллера и кинематографа. В этот раз великий снайпер обратил свой острый взор в глубь десятилетий – в 1934 год, когда Америка начала жестокую войну против «врагов общества», бандитов и грабителей банков – Бонни и Клайда, Джона Диллинджера, Малыша Нельсона… Боб Ли Свэггер давно отошел от дел, связанных со стрельбой по живым мишеням. Он покинул родные края, продав участок земли и старый дом, где более 200 лет проживали все его предки.


Сезон охоты на людей

Охота на крупную дичь неизбежно приводит к гибели более мелких существ, случайно оказавшихся на прицеле у охотника.Поединок снайперов, начатый много лет назад, наконец-то закончен. Защищая свою семью от безжалостного убийцы, Боб Ли Свэггер раскрывает преступление, корни которого уходят в далекое прошлое.


Игра снайперов

Знаменитому снайперу Бобу Ли Свэггеру уже за семьдесят, у него свой бизнес, но обстоятельства не позволяют ему забыть о прошлом. Мать морского пехотинца, который погиб в Ираке, просит Свэггера отомстить за сына, застреленного арабским снайпером. Боб сначала отказывается, а затем входит в контакт со знакомыми агентами из «Моссада», и вместе им удается выяснить, что арабский стрелок планирует теракт на территории США – убийство некой чрезвычайно высокопоставленной особы. Американские спецслужбы начинают поиски террориста, но безуспешно.


Во всем виновата книга – 2

Новая антология, составленная Отто Пенцлером, лауреатом премий «Эдгар», «Эллери Куин» и «Ворон» за вклад в развитие детективного направления в литературе, получилась еще более объемной и разнообразной, чем первая. Авторы большинства произведений прекрасно знакомы отечественным ценителям детективного и остросюжетного жанра и просто любителям хорошей литературы: это Линдси Фэй, Джойс Кэрол Оутс, Элизабет Джордж, Стивен Хантер, Джеймс Грейди, Иэн Рэнкин и другие. Великий инквизитор Торквемада сражается с опаснейшим еретическим трудом, британский агент вступает в схватку с немецкой контрразведкой изза старинной рукописи, изощренные замыслы сталкиваются с еще более изощренными, что приводит к неожиданным последствиям, а в одном из рассказов читатель вновь погрузится в Викторианскую эпоху и встретится с самим Шерлоком Холмсом… Впервые на русском!


Рекомендуем почитать
Мрачная комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жизнь дается лишь дважды

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ведите себя прилично, Арчибальд!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Возвращение Одиссея. Будни тайной войны

Если верить французам, предательства чаще всего совершаются не по обдуманному намерению, а по слабости характера. Вот только легче ли от этого тем, кого предали? И можно ли простить предателя, поверить в искренность его раскаяния и дать ему шанс исправить совершенную однажды ошибку?В результате хитроумной операции российской Службе Внешней Разведки удалось установить, что один из ее сотрудников завербован ЦРУ. Тщательно изучив подоплеку и обстоятельства произошедшего и подвергнув выявленного «крота» проверке на «детекторе лжи», руководство СВР принимает решение дать этому человеку возможность искупить свою вину.


Ночной попутчик

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь и шпионаж

Ч. Вильямсон – современник и друг А. Конан-Дойла. Его роман «Любовь и шпионаж» на русский язык до сих пор не переводился. Для русского читателя роман «Любовь и шпионаж» представляет интерес как образец приключенческой литературы начала нашего века.В основе сюжета – острая интрига, где любовные сцены переплетаются с преступлениями, политическим шпионажем и работой западных спецслужб накануне первой мировой войны.


Второй Саладин

1982 год. Группа наркокурьеров при незаконном переходе границы между Мексикой и США расстреливает пограничный патруль. Сотрудники американских спецслужб обнаруживают на месте трагедии гильзы от «скорпиона», пистолета-пулемета, использовавшегося курдами во время секретной операции ЦРУ на севере Ирана по уничтожению курдских повстанцев. Тогда бесследно исчезли несколько секретных агентов, и вот теперь, ровно семь лет спустя, расследование инцидента на американо-мексиканской границе выводит на след одного из них.


Кровь ангелов

Уорд Хопкинс, бывший агент ЦРУ, вместе с сотрудниками полиции Лос-Анджелеса и агентами ФБР занимается расследованием серии убийств, всколыхнувших маленький городок Торнтон. И вновь след выводит его на «соломенных людей» и их главаря, Человека прямоходящего. День ангелов, который задумала устроить эта тайная группировка, должен стать репетицией будущего уничтожения всего цивилизованного мира.Роман Маршалла абсолютно уникальное явление в мире современного детектива. Этот крупномасштабный триллер сразу же вывел писателя в ведущие мастера жанра.


Соломенные люди

Уорд Хопкинс, бывший агент ЦРУ, потрясен страшным известием: в автокатастрофе погибают его мать и отец. Он уже почти смирился с ударом судьбы, когда вдруг обнаруживает в кресле отца тайник с запиской: «Мы не умерли». Затем в руки к нему попадает загадочная видеозапись. Тогда-то он впервые и слышит фразу о «соломенных людях». Тем временем в разных местах страны пропадают четырнадцатилетние девочки. Похищения объединяет одно: всякий раз похититель подбрасывает родителям свитер пропавшей дочери, на котором вышито ее имя.


Кровавое эхо

Чтобы избежать неприятностей с полицией маленького техасского городка, отставной военный полицейский Джек Ричер вынужден срочно уносить оттуда ноги. Он голосует на дороге, идущей через раскаленную жарой пустыню, и, к его удивлению, возле него останавливается роскошная машина. За рулем сидит красивая женщина, ее зовут Кармен Грир, и она вовсе не добрая самаритянка.У Кармен Грир есть некий план, и она считает, что Ричер как нельзя лучше подойдет для его выполнения. План этот довольно прост, но звучит настолько дико, что Ричер предпочел бы заживо поджариться на техасском солнце, чем согласиться помогать этой женщине.