Исламоведение - [39]
Метонимия — замещение одного слова другим, связанным с ним пространственными, временными или причинными отношениями. В качестве примера можно назвать упоминание места в смысле его населения: «Спроси [жителей] селения, в котором мы были» (сура 12 «Юсуф», аят 82). Слово «жители» в арабском тексте опущено, что позволяет говорить об использовании слова «селение» в переносном смысле.
Другая форма троп — синекдоха. В основе этого элемента, довольно часто используемого в Коране, лежит отношение одного слова к другому как части к целому. В суре «Ан-Ниса» говорится: «Кто бы ни убил верующего по ошибке, он должен освободить верующего раба» (сура 4 «Женщины», аят 92). Здесь в значении «раб» используется слово «шея» (ракаба).
Метафора — третий вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по сходству или по аналогии. В большинстве метафор переносное значение слова выдвигается на первый план, а его прямое значение придаёт выражению особую эмоциональную окраску. В суре «Марьям» говорится: «Голова запылала сединой» (сура 19 «Марьям», аят 4). Совершенно ясно, что голова не может пылать, но использование глагола в переносном значении придаёт этому выражению особую красоту. В суре «Пчёлы» говорится: «Аллах облачил их в одеяние голода и страха» (сура 16 «Пчёлы», аят 112). Естественно, что голод и страх не могут быть одеянием, но использование такого оборота придаёт тексту образность, делает его более выразительным.
В последних двух примерах описаны метафоры, образованные путём введения в речь отдельного яркого слова. В других случаях элементы с переносным смыслом образовываются при помощи образного речевого оборота: «Они — те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли» (сура 2 «Корова», аят 16). В этом аяте сделкой образно называется отказ от истинного пути, и совершенно ясно, что ни о какой реальной сделке здесь речь не идёт.
Для арабов, высоко ценивших поэзию и красноречие, не составляло труда понять истинный смысл подобных выражений. Им даже не приходило на ум понимать их в том смысле, который сегодня принято называть прямым. В контексте каждого коранического отрывка слова и обороты приобретали конкретное значение, и поэтому некоторые учёные не ощущали потребности в разделении прямого и переносного смысла в коранических аятах.
§ 6. Нормы чтения Корана
Правила рецитации Корана. Чтение текста Священного Корана на арабском языке считается праведным поступком, помогающим человеку обрести Божью милость. Пророк вдохновлял своих последователей на регулярное чтение Писания и размышление над его смыслом. В одном из хадисов говорится: «Кто прочёл одну букву из Писания Аллаха, тому засчитывается доброе дело, а за доброе дело воздаётся в десятикратном размере».
Считается, что чтение Корана даёт исцеляющий и успокаивающий эффект, благотворно влияет как на душу, так и на внешний облик человека. Как отмечал Режи Блашер, даже те люди, которые не знают арабского языка, остаются под сильным чувственным впечатлением, слушая аяты Корана. Пророк сказал: «Верующий, который читает Коран и поступает в соответствии с ним, подобен сладкому лимону, обладающему приятным запахом и вкусом, а верующий, который не читает Коран, но поступает в соответствии с ним, подобен финику, приятному на вкус, но не обладающему запахом».
Пророк обучал мусульман правильному чтению аятов, и эта традиция передавалась изустно от одних чтецов к другим. Для арабов такое чтение обычно не составляло труда, поскольку они прекрасно умели произносить звуки и знали, как изменяется их произношение в различных сочетаниях. Но мусульмане, для которых арабский язык не был родным, нуждались в правилах, которые бы облегчили им связное и выразительное чтение Корана. Эти правила были разработаны учёными, уделявшими особое внимание фонетике арабского языка, и получили название таджвид (от араб. джаввада — «улучшать», «приукрашивать»).
Таджвид — наука и искусство чтения Корана, при котором соблюдаются правильное произношение и порядок звуков, обеспечивается полноценное звуковое и интонационное оформление аятов без излишеств и упущений.
Выработанные учёными правила таджвида связаны с точной артикуляцией, расстановкой пауз, смягчением и подчёркиванием звуков, изменениями в произношении некоторых звуков при их определённых сочетаниях, возникающих внутри слов или на их границах.
Практика показывает, что: чтение Корана в соответствии с правилами таджвида оказывает особое воздействие и на самого чтеца, и на слушателя. Оно облегчает понимание смысла аятов и позволяет ощутить красоту их неподражаемого стиля. Достижение совершенства в таджвиде достигается благодаря усвоению нормативных правил и практическим занятиям с мастерами чтения Корана.
По мнению учёных, чтение Писания Аллаха без соблюдения правил таджвида является дефективным. Допускаемые при этом ошибки могут быть явными и скрытыми. Явными называются те ошибки, которые приводят к искажению смысла коранических слов, и людям, знающим арабский язык, не составляет труда уловить их. Скрытые ошибки связаны с несоблюдением правил таджвида и могут не противоречить правилам арабской фонетики.
Святитель Феофан Затворник писал: «…Молитва молитвою, а доктора докторами, и докторов Бог дал, и к ним обращаться – Божия есть воля. Господь со Своею помощию приходит, когда естественных средств, Им же нам устроенных, оказывается недостаточно. Поэтому молиться будем, а естественными средствами все же пренебрегать не следует. Ищите и обрящете». Краткие жизнеописания и наставления православных святых, молитвы от разных недугов, в скорби об усопших, благодарственные молитвы по даровании Господом исцеления, рецепты настоев и целебных сборов, секреты лечения медом и другими продуктами пчеловодства.
В то время как Православная Церковь остается верной, чистой Христова и Апостольского благовестия, западный мир все более удаляется от апостольского наследия, все более отходит от той основы Благой Вести, которая была и навеки остается сущностью христианской проповеди: «Мы видели и свидетельствуем вам новую Жизнь», и «возвещаем вам сию Вечную Жизнь, которая была у Отца и открылась нам», и «Мое Царство не от мира сего»…Протоиерей Митрофан Зноско-Боровский.
В первый том Собрания сочинений митрополита Киевского и Галицкого Антония (Храповицкого) (1863–1936) вошли его наиболее яркие богословские труды разных лет. Представленные работы, несмотря на спорность некоторых из них (в первую очередь это относится к «Катехизису»), по праву занимают почетное место в сокровищнице русской богословской мысли.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Конфуцианство тем отлично от других религий, даже от восточных, что те, в сравнении с ним, все же имеют некоторое сходство с западными, так что невольно рождается вопрос: религия ли это?Этот вопрос мы лучше всего решим из рассмотрения происхождения конфуцианства, или, лучше сказать, всякий может решить по-своему, потому что у всякого может быть свое понятие о религии…».
В этой статье анализируется один из самых значительных элементов антропологии растафарианства — dreadlocks. Эта причёска важна для всех растафари. В этом исследовании были проанализированы отношение растафари к dreadlocks и их символика. Опираясь на полевой материал, представленный в работах западных исследователей (Gerald Hausman, Barry Chevannes, Noel Leo Erskine, Ras Steven, Werner Zips), интервью и биографии растафари, мы можем сказать, что dreadlocks — символ веры и спасения. Эта причёска утверждает новую судьбу человека — растафарианскую судьбу.