Искусство изучать языки - [40]
«écouter la radio» (слушать радио), «entendre à la radio» («слышать по радио») – по-русски «по», по-французски «à».
Финский пример (правописание):
«Наккаа päälle!» (Начинай!) – пишется «päälle», слышится «pälle».
При необходимости форму комментариев можно разнообразить.
В качестве примера «правил-запретов» можно привести те, что будут полезны при начальном изучении английского языка:
1. Не уверен – не ставь запятую!
2. Не уверен – не переноси (слово на другую строку)!
3. Не уверен – не употребляй восклицательного знака!
Я сформулировал эти правила еще в первом издании этой книги и с тех пор не изменил своего мнения. В этом издании могу привести еще два «правила-запрета»:
4. Не пишите «you» и «your» с прописной («Спасибо вам за Ваше письмо» будет «Thank you for your letter»).
5. Не уверен, что два слова пишутся вместе – пиши раздельно! Пример: «railway station» (железнодорожный вокзал).
Когда в слове удваивается какая-либо буква, а затем в нем удваивается еще и другая буква, это может служить источником постоянных ошибок.
Например, изучающие шведский язык довольно легко забывают, что в слове «appell» (призыв) мы пишем два «p» и два «l», в слове «kommitté» (комитет) – два «m» и два «t», в слове «pollettera» (сдавать в багаж) – два «l» и два «t». В устной же речи эти слова обычно звучат как «apell», «komitté», «polettera».
Английское слово «accommodation» в разных странах мира пишут на самые разные лады, как правило забывая, что в нем надо ставить две буквы «c» и две – «m».
Здесь можно порекомендовать простейшее средство, с успехом применявшееся мною при изучении разных языков. Слово, в котором возможна ошибка, надо выписать на отдельном листке строчными буквами, причем удвоенные буквы в нем надо записать прописными буквами, гораздо крупнее остальных. Потом нужно прикрепить этот листок на каком-либо видном месте, например на двери, чтобы он почаще попадался вам на глаза.
Итак, пишем «aCCoMModation», «caPPuCCino» и так далее в том же духе.
В финском языке удвоенные согласные, как и удвоенные гласные, попадаются постоянно, так что при изучении финского ваши листочки будут пестреть прописными буквами: «НаККАА pÄÄLLe» (Начинай!) или «jälKKEEn» (после) и так далее.
Материал этой главы можно дополнить обращением к приложению 3 в конце этой книги, где мы еще немного поговорим о правилах правописания в разных языках. Полезным будет и знакомство с главой «Письменность» в книге Э. Гуннемарка «Страны, народы и языки».
Глава 21
«Интенсивные курсы»
Наибольшую быстроту и эффективность обеспечивают занятия на курсах интенсивного изучения иностранных языков.
Правильно организованные «интенсивные курсы» предъявляют самые высокие требования к расписанию занятий, подбору учебных материалов, квалификации преподавателей и самостоятельной подготовке учащихся.
На «интенсивных курсах» обучают чаще всего разговорной речи на иностранном языке. В то же время все чаще доводится встречаться с курсами, где главный упор делается на выработку навыков чтения или письма.
Для того, чтобы курс назывался интенсивным, он должен охватывать не менее 15 часов в неделю учебной работы в классе под непосредственным руководством преподавателя и еще не менее 20 часов самостоятельной подготовки. Чаще всего сейчас встречаются курсы, включающие не менее 20–25 часов занятий с преподавателем в неделю.
Курсы, при которых на неделю приходится менее 30 часов учебной работы с преподавателем, не являются настоящими «интенсивными курсами».
Немного больше об этом можно прочесть в главе 6, где мы обсуждали вопрос о том, сколько времени нужно на изучение языка.
Курсы интенсивного обучения иностранным языкам сейчас более популярны, чем когда-либо. Однако учащиеся часто остаются не удовлетворены конечным результатом своих занятий.
Особенно часто таких недовольных можно встретить среди отъезжающих за границу. Возможно, в какой-то момент они прочли объявление, рекламирующее данные «интенсивные курсы», – и поверили, что произойдет чудо: за одну-две недели им удастся освоить язык до уровня свободного владения, хотя до начала занятий они не могли связать на нем и двух слов.
В других случаях учащимся удалось усвоить основы языка, но их почему-то не получается применить во время поездки за границу. Таким образом, деньги, потраченные на это «языковое путешествие», оказались просто выброшенными на ветер.
К сожалению, свой вклад в преувеличенную оценку «интенсивных курсов» внесли и статьи, время от времени появляющиеся в газетах и журналах. Часто репортер берет в качестве исходного материала собственное участие в одном из таких курсов.
Например, журналист отправляется на курсы интенсивного обучения испанскому языку. Как мы знаем, отличительной особенностью испанского является именно его легкость на начальном этапе, по крайней мере, по сравнению с такими языками, как французский. В результате одного занятия журналист овладевает 50 словами и несколькими повседневными выражениями, и, наконец, сообщает читателю, что после недели подобных занятий любой нормальный человек сможет говорить на испанском языке совершенно свободно.
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.