Искусство изучать языки - [21]

Шрифт
Интервал

Из соседних кельтских языков англичане заимствовали целый ряд самых обыкновенных слов. Вероятно, всем известны такие слова, как «whisky» (виски) или «slogan» (лозунг, в последнее время в русском языке появилось и слово «слоган»).

Так вот, слово «whisky» происходит от шотландского (гэльского) слова «uisge beatha», которое означает то же самое, что и латинское «aqua vitae», равно как французское «eau de vie» – а именно, «животворная вода».

Что же касается слова «slogan», то за ним стоит гэльское слово «sluagh ghairm», что буквально означает «боевой клич».

Немало слов пришло в английский язык и из Франции. Из новых и наиболее широко употребимых назовем «bouquet» (букет), «café» (кафе), «depot» (депо), «fiancé» (жених), «fiancée» (невеста).

Из немецкого языка пришло также довольно много слов. Назовем прежде всего «gründlichkeit» (основательность), «stimmung» (настроение) и, конечно, «leitmotif» (лейтмотив), а также «wanderlust» (вкус к странствиям). Слова «zeitgeist» (дух времени) и «weltanschauung» (мировоззрение) также довольно обычны в современном литературном английском языке.


Немецкий язык: пуризм преодолен

В кайзеровской Германии пуризм был весьма силен, и эта тенденция продолжалась вплоть до 30-х годов прошедшего столетия, когда к власти в Германии пришли нацисты.

В тот момент могло сложиться впечатление, что пуризм имеет все шансы приобрести статус официальной языковой политики, по мере того как возрождались «исконно немецкие» слова, к примеру, названия месяцев – «Hornung» вместо «февраль», «Ernting» вместо «август», «Scheiding» вместо «сентябрь»…

Однако нацистские власти все же не поддержали широкомасштабного пуризма, а в начале 1940-х годов даже перестали требовать употребления готического шрифта («фрактуры») в газетах и книгах – и перешли на так называемую «антикву» – шрифт, общеупотребимый в других странах Западной Европы.

После 1945 года немецкий язык широко открыл свои ворота заимствованиям из других языков, прежде всего – английского. Примеры перечислить легко. Это – и «Computer» (компьютер), и «Babysitter» (няня), и «Stewardess» (стюардесса).

В повседневной жизни немцы теперь охотнее говорят «Telefon», чем «Fernsprecher»; «Telex», чем «Fernschreiber»; «Lift», чем «Fahrstuhl», и так далее.

С другой стороны, сохраняется и достаточно много «пуристских» слов. К ним относятся такие обычные слова, как «Fahrkarte» (билет), «Tatsache» (факт), «Umwelt» (окружающая среда). Радио до сих пор называется «Rundfunk», телевидение – «Fernsehen», вертолет – «Hubschrauber», «наркоман» – «Rauschgiftsüchtiger».


Славянские языки

В славянских языках нам представляется довольно пестрая картина. В самом распространенном из них – русском языке – присутствует очень большой процент интернационализмов. То же самое можно сказать и о сербском языке.

Наиболее «пуристским» языком среди славянских с наибольшим основанием можно считать чешский. Вот несколько примеров: библиотека по-чешски будет «knihovna», фабрика называется «tovarna», машина – «stroj», природа – «přiroda», номер – «číslo», театр – «divadlo».

При этом для ряда слов есть синонимы. Так, по-чешски футбол можно назвать и «fotbal», и «kopaná». Первое слово – заимствование, второе произведено на основе славянского корня.


Греческий язык

Греческий (точнее говоря, новогреческий) язык в принципе следует принципам «языкового пуризма» – прежде всего по той простой причине, что грех было бы не использовать невероятного богатства словарного фонда древнегреческого языка.

Заметим, что иногда этот принцип распространяется слишком широко и приводит к слишком далеко идущим утверждениям. Приведем отрывок из дискуссии, состоявшейся в 1980-х годах на заседании Организации Объединенных Наций. Она проходила между Т. (турецким делегатом) и Г. (представителем Греции).

Т.: «Г. неправомерно утверждает, что в современной Греции царит демократия!»

Г.: «Что у нас царит – нам лучше знать, поскольку само слово “демократия” является по происхождению греческим!»


Рассмотрим несколько соответствий новогреческих слов интернационализмам, принятым в других европейских языках (греческие слова для простоты будем приводить в латинской записи (транслитерации)).


Шведский – Русский – Новогреческий

bank – банк – trápeza, ср. со словом «trapézi» (стол)

buss – автобус – leoforío, ср. «leóforos» (бульвар)

byråkrati – бюрократия – grafiokratía, ср. «grafío» (офис) и «krátos» (власть)

general – генерал – stratigós, ср. «стратег» и «strátos» (армия)

hotell – отель – ksenodochío, ср. «ksénos» (иностранец)

officer – офицер – aksiomatikós, ср. «аксиома» и «aksá» (заслуга)

postkontor – почта – tachidromío, ср. «tachís» (быстрый), «drómos» (путь)


Заметим, что греческие корни активно используются в современных западных языках для того, чтобы создавать все новые и новые слова. Одно из таких слов – «ностальгия». По-видимому, это слово было выдумано в XVII веке одним итальянским врачом, чтобы перевести немецкое слово «Heimweh» (буквально «тоска по родине»), употреблявшееся его пациентами – швейцарскими наемными солдатами, которым надоело воевать на чужбине. «Строительным материалом» для этого слова послужили древнегреческие слова «nóstos» (возвращение) и «álgos» (страдание).


Рекомендуем почитать
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?


Верните себе здравомыслие: Применение нестандартного подхода общей семантики

«Верните Себе Здравомыслие» – это книга, которая объясняет базовые положения общей семантики более простым, кратким и доступным языком в сравнении с 900-страничной формулировкой Альфреда Коржибски – Science and Sanity, а также даёт множество полезных и простых рекомендаций для практики и применения принципов Общей Семантики в повседневной жизни. Рекомендована к прочтению всем интересующимся данной дисциплиной, а также тем, кто желает приобрести новые навыки решения жизненных проблем. Третье издание.


Фестский диск: Проблемы дешифровки

Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.


От первых слов до первого класса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


А как у вас говорят?

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сильбо Гомера и другие

Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).