Искушение гувернантки - [10]
Когда Арлетта выходила из экипажа, она поймала на себе удивленный взгляд.
На верхней ступеньке у входа возвышалась монументальная фигура мажордома.
— М’мзель Тернер? — спросил человек по-французски.
— Да, это я, — ответила девушка.
— Прошу вас, следуйте за мной, м’мзель.
Они прошли через величественный зал, и Арлетта не могла не обратить внимание, каких гигантских размеров здесь камин. Арлетта подумала, что зимой в него кладут деревья прямо целиком, не распиливая.
По обе стороны от камина висели древние знамена с геральдическими знаками, но она не успела их хорошенько разглядеть, потому что мажордом уже свернул в длинный коридор.
Арлетта гадала, куда ее ведут, но тут путешествие закончилось. Мажордом открыл перед ней дверь, и они оказались в кабинете секретаря герцога.
— М’мзель прибыли, месье! — произнес мажордом и скрылся за дверью.
Арлетта оказалась перед сидящим за массивным резным столом седеющим человеком средних лет, она догадалась, что это месье Бьена, который прислал для Джейн инструкции.
Он поприветствовал ее, но улыбка застыла на его губах, — месье Бьен изумленно уставился на девушку.
— Вы мадемуазель Тернер?
Это был вопрос.
— Я хочу поблагодарить вас, месье, за великолепные наставления, которые вы прислали в своем письме, — сказала Арлетта на прекрасном французском. — Путешествие прошло как нельзя лучше, если не считать того, что пароход прибыл с опозданием. Я опасалась не успеть на назначенный поезд. Но все кончилось благополучно, и я здесь.
— Не присядете ли, мадемуазель Тернер?
Месье Бьен указал на стул напротив, и Арлетта села. Ей пришла в голову мысль, что надо было надеть очки, чтобы выглядеть старше.
Но тут же она поняла, что этот маневр был бы раскрыт буквально на следующий день. У нее было прекрасное зрение, и поскольку очки не были ей нужны, то месье Бьен разоблачил бы ее очень скоро.
Арлетта и так постаралась завуалировать свой возраст и надела накидку своей матери, в которой выглядела старше. Она гладко зачесала волосы назад, что, по ее мнению, ей совсем не шло.
Но ее усилия оказались тщетны, потому что месье Бьен в конце концов сказал:
— Как я понял со слов леди Лэнгли, мадемуазель намного старше!
— Мне казалось, месье, что мужчинам не принято обсуждать вопросы возраста с женщиной, — парировала Арлетта. — Если вы считаете, что я молодо выгляжу, то я позволю себе принять ваши слова как комплимент.
Месье Бьен криво улыбнулся, но улыбка быстро исчезла с его лица.
— Не будем обсуждать это, мадемуазель, — произнес он, — вы должны простить меня. Я действительно не ожидал, что английская гувернантка будет похожа на вас.
— Позвольте вас уверить, месье, что я вполне сведущая учительница английского, в качестве каковой меня и пригласили в этот дом. Не думаю, что моя внешность тем или иным образом может повлиять на знание языка.
— Английский ваш родной язык, — ответил месье Бьен, — но примите мои комплименты по поводу вашего французского.
— Благодарю вас, — сказала Арлетта. — Раз вы признаете, что мой французский хорош, то поверьте, что английский еще лучше.
— Действительно, только это имеет для нас значение, — сказал месье Бьен.
Арлетта заметила, что месье Бьен все еще смотрит на нее недоверчиво. Но он поднялся из-за стола и сказал:
— Уверен, мадемуазель, что вам будет интересно посмотреть ваши комнаты и встретиться с подопечными. Они с нетерпением вас ждут.
Они вышли из кабинета и длинными коридорами обогнули центральную часть замка.
Поднявшись по узкой лестнице, которая явно не была парадной, они оказались на втором этаже. Арлетта подумала, что помещение, в которое они вошли, находится в одной из круглых башен замка.
Это была комната для занятий. Арлетта огляделась. За небольшим столиком, окруженный строем деревянных солдатиков, сидел мальчик. Он рисовал.
Напротив него с куклой в руках сидела маленькая девочка. Она внимательно наблюдала за тем, что делает брат.
Услышав шаги, оба повернули головы. Две пары внимательных детских глаз с интересом изучали Арлетту.
Месье Бьен подошел к детям и сказал:
— Мадемуазель, это Дэвид, и у него, как видите, прекрасная коллекция солдатиков. А это Паулина.
Арлетта помахала им рукой в знак приветствия.
— Очень приятно, Дэвид, — сказала она. — Ты покажешь мне своих солдатиков? У моего отца тоже была коллекция, которой он очень гордился.
Ей захотелось рассказать мальчику, как они с отцом устраивали игрушечную битву при Ватерлоо, но она передумала, решив, что для французов это прозвучит как бестактность.
Девочка продолжала смотреть на Арлетту своими огромными, как два темных озера, глазами. На детские плечики спадали волны каштановых локонов, они обрамляли миловидное бледное личико.
— Вы будете давать нам много уроков, мадемуазель? — спросила Паулина.
— Надеюсь, что немного, — ответила Арлетта. — Но я хочу попросить вас рассказать мне побольше об этом замечательном замке. Это будет уроком для меня.
Дети изумленно уставились на Арлетту, а месье Бьен сказал:
— Ваша комната, мадемуазель, находится этажом выше, над детскими. Как только вы захотите подняться, Паулина покажет вам дорогу.
— Благодарю вас, месье, — ответила Арлетта.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
«Возлюбленных все убивают», — сказал однажды Оскар Уайльд и этими словами печально и гениально сформулировал некое явление, которое существовало столетия до него и будет, увы, существовать столетия после. Будет существовать всегда, доколе есть на свете любящие и любимые, потому что не всегда любовь обоюдна и не всегда приносит она только счастье. Человек — существо несовершенное. И, к сожалению, не слишком-то доброе. Если он обижен тем, что его недооценивает любимая или любимый, если на его чувства не отвечают, он склонен озлобляться, а порою и мстить.Месть за поруганную любовь — преступление ли это? Разве не следует наказать того, кто предал тебя, кто изменил?.
Она родилась и выросла среди роскоши и интриг Голливуда… Она мечтала стать независимой и сделать блестящую карьеру… Она не приняла в расчет многого. Вряд ли кто-нибудь серьезно отнесется к попытке наследницы миллионного состояния сделать себе имя – ведь от нее ждут лишь выгодного замужества. Вряд ли кто-нибудь способен искренне полюбить девушку, в которой все видят лишь «первый приз» на голливудских скачках амбиций и честолюбия. Возможно, единственным истинным возлюбленным для нее станет человек, которого она должна ненавидеть?..
«Сильна, как смерть, любовь» – эти древние мудрые слова могли бы служить эпиграфом к роману «Герой пера». Увлекательно и поэтично рассказывается в нем история любви двух сильных и гордых людей.
Она была прекрасна и горда. Она хотела добиться успеха в жизни любой ценой, пусть даже эта цена – опасная профессия авантюристки и нелегкое знание всех тонкостей игры на скачках...Она внезапно оказалась бесценным призом в отчаянном состязании двух мужчин, однако сердце ее было отдано третьему – циничному обаятельному джентльмену, который в совершенстве постиг искусство покорять самых независимых женщин...Все средства хороши в любви, на воине и – на скачках. Но что же делать, если война за победу на скачках становится однажды прекрасной мукой любви!..
Малкольм Вернер привык с легкостью покорять женщин и бросать их, как надоевшие игрушки. А потому яростное сопротивление Ханны Маккембридж, бедной служанки, привело его в бешенство. Но вслед за этим появился охотничий азарт, а потом молодой плантатор понял, что буквально одержим страстью и готов на все, чтобы златокудрая красавица отдалась ему душой и телом – даже если ради этого он должен будет назвать ее своей женой…
Лорд Джаррет Деринг, игрок и авантюрист, и Кэт Фолшо, актриса-танцовщица, встречаются в таинственном поместье, где развлекаются пресыщенные аристократы…Но Деринг и Кэт – вовсе не участники оргий.Они здесь с некоей тайной миссией и должны изображать любовников…Опасный обман?Возможно. Но если он достигает цели и оборачивается глубоким истинным чувством, это победа!