Исцеление мира. От анестезии до психоанализа: как открытия золотого века медицины спасли вашу жизнь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

 Шутливое устаревшее название студентов. – Прим. ред.

2

 Дагерротипия – первый работоспособный процесс фотографирования, основанный на чувствительности йодистого серебра к свету. – Прим. ред.

3

 Городские прохожие, гуляющие для своего удовольствия. – Прим. ред.

4

 Эдинбургский эль (англ.). – Прим. пер.

5

 Жизнь хороша! (англ.). – Прим. пер.

6

 Мисс Эллен Милн, мисс Мэри Уотсон, мисс Уотсон, мисс Агнес Милн и Сара Уилсон (англ.). – Прим. пер.

7

 Женщина с зобом (англ.). – Прим. пер.

8

 Что сотворил Бог? (англ.). В оригинальном сообщении Морзе вопросительного знака не было; в русском Синодальном переводе эта фраза представляет собой восторженное восклицание: «Вот что творит Бог!» (Чис. 23:23). – Прим. науч. ред.

9

 У арабского кофейного дерева (нем.). – Прим. пер.

10

 Бидермайер – стиль, характерный для немецкого и австрийского искусства в 1815–1848 годах. – Прим. ред.

11

 Мошенничество, мошенничество! (англ.). – Прим. пер.

12

 Сосуд с длинным отогнутым в сторону горлышком, применяемый в лабораториях для нагревания и перегонки веществ. – Прим. пер.

13

 Джентльмены, это не надувательство! (англ.). – Прим. пер.

14

 Уловка этого янки, джентльмены, перещеголяла месмеризм! (англ.). – Прим. пер.

15

 Отец Н.И. Пирогова был военным казначеем, мать происходила из купеческой семьи. – Прим. науч. ред.

16

 Дневниковая запись от 28 марта 1881 г. Цит. по: Пирогов Н.И. Вопросы жизни. Дневник старого врача. – Иваново, 2008. – С. 294. – Прим. науч. ред.

17

 Цит. по: Пирогов Н.И. Отчет о путешествии по Кавказу. – СПб, 1849. – С. 23. – Прим. науч. ред.

18

 Цит. по: Пирогов Н.И. Отчет о хирургических пособиях, оказанных раненым во время осады и взятия укрепления Салты. Военно-медицинский журнал, 1847, т. 50, I. – Прим. науч. ред.

19

 Цит. по: Пирогов Н.И. Отчет о путешествии по Кавказу, содержащий полную статистику ампутаций, статистику операций, произведенных на поле сражения и в различных госпиталях России с помощью анестезирования, опыты и наблюдения над огнестрельными ранами и проч. – СПб.: типография Э. Праца; 1849. – Прим. науч. ред.

20

 Мой разум полыхает! (англ). – Прим. пер.

21

 Имеется в виду период до Гражданской войны в США (1861–1865), в результате которой рабство на Юге было отменено. – Прим. науч. ред.

22

 Христиан Альберт Теодор Бильрот (1829–1894) – немецкий и австрийский хирург, один из основоположников современной хирургии. – Прим. науч. ред.

23

 Инфантицидом называется любое детоубийство; для убийства новорожденного матерью существует особый термин – неонатицид. – Прим. науч. ред.

24

 Перевод Д. Д. Минаева. – Прим. науч. ред.

25

 Имеется в виду Германский союз – существовавшее в 1815–1866 гг. объединение независимых германских государств, включавшее и немецкоязычные земли многонациональной Австрийской империи. – Прим. науч. ред.

26

 Сторонники чартизма (англ. chartism), социально-политического движения в Англии 1830–1840-х гг., названного в честь поданной ими в парламент петиции – «Народной хартии» (англ. «People’s Charter»). Чартисты выступали, в частности, за реформу избирательного права. – Прим. пер.

27

 Речь о компании Schweppes, основанной Якобом Швеппе (1740–1821), но на момент проведения выставки уже принадлежавшей британцам. – Прим. науч. ред.

28

 Все красоты, польза вся, / Что может людям дать Земля (англ.). А. Теннисон. «Ода на открытие Всемирной выставки». В действительности эта ода была написана для следующей лондонской выставки, проводившейся в 1862 г. – Прим. науч. ред.

29

 Движущая сила, душа (нем. от лат.). – Прим. пер.

30

 Улица Куин-стрит, о которой здесь идет речь, получила свое название в середине XVIII в. в честь Шарлотты, супруги правившего тогда короля Георга III. – Прим. науч. ред.

31

 В России их называют щипцами Симпсона-Феноменова. – Прим. науч. ред.

32

 Я ангел! Я ангел! (англ.). – Прим. пер.

33

 Речь идет о «лампасных» разрезах – методе лечения газовой гангрены. Эти разрезы стали альтернативой ампутации конечности, то есть метод спас многих от ампутации. – Прим. науч. ред.

34

 Подмастерье хирурга (англ.). – Прим. пер.

35

 Хирург-фармацевт (англ.). – Прим. пер.

36

 Консервативное лечение – это все виды лечения, кроме оперативного (хирургического). – Прим. науч. ред.

37

 Без прикрас (англ.). – Прим. пер.

38

 Вид гравюры, техника создания которой предполагала углубленную печать. – Прим. пер.

39

 Дядей Наполеона III был император Наполеон I Бонапарт. – Прим. ред.

40

 Человек, добившийся доступа в аристократическую среду, не имея знатного происхождения, который в своем поведении старается подражать представителям этой среды. – Прим. пер.

41

 Величие (фр.). – Прим. пер.

42

  Речь о Крымской войне (1853–1856), которую историки считают девятой или десятой войной России с Османской империей. – Прим. науч. ред.

43

 Точнее The Grand Crimean Central Railway – Большая Крымская Центральная железная дорога (англ.), также известная как Балаклавская железная дорога. – Прим. науч. ред.

44

 Речь об отставке правительства графа Абердина в конце января 1855 г. после фактического вынесения ему вотума недоверия, спровоцированного новостями о поражениях британской армии в Крыму. – Прим. науч. ред.

45

 Речь о Уотергейтском скандале, разразившемся в США с подачи прессы в 1972 г. и завершившемся в 1974 г. отставкой президента Р. Никсона. – Прим. науч ред.

46

 Дарданеллы – пролив на территории современной Турции. – Прим. ред.

47

 Наше море (лат.) – так древние римляне называли Средиземное море, все побережье которого контролировала Римская империя на пике своего могущества. – Прим. пер.

48

 Это великолепно, но это не война, а безумие (фр.). – Прим. пер.

49

 Атака легкой бригады (англ.). – Прим. пер.

50

 Перевод Ю.И. Колкера. – Прим. науч. ред.

51

 Страдалец нынешней войны (англ.). – Прим. пер.

52

 Диакония – служба милосердия в лютеранской общине. – Прим. науч. ред.

53

 Речь о временах до появления современной антисептики, основы которой были заложены в 1867 г. англичанином Джоном Листером. Подробнее о Листере говорится в главе «Антисептика». – Прим. науч. ред.

54

 Это вы свергли правительство (англ.). – Прим. пер.

55

 В действительности Пирогов опроверг диагноз «туберкулез», обнаружив у Менделеева гораздо менее опасный порок сердца. – Прим. науч. ред.

56

 Встречается также утверждение, что Менделеев был семнадцатым ребенком в семье. Разночтения вызваны тем, что некоторые из его братьев и сестер умерли в младенчестве. – Прим. науч. ред.

57

 Менделеев Д.И. Исследование водных растворов по удельному весу. Цит. по: Менделеев Д.И. Избранные сочинения. – Л.: Госхимтехиздат, 1934. – Прим. науч. ред.

58

 Префиксы эка-, дви– и три-, от санскритских цифр 1, 2 и 3, предваряли название в зависимости от того, размещался ли предсказанный элемент на один, два или три места вниз от известного элемента той же группы в таблице. – Прим. ред.

59

 Средневековый немецкий поэт-музыкант (миннезингер), живший во второй половине XII – первой половине XIII в., то есть задолго до Бетховена. – Прим. науч. ред.

60

 Правь, Британия! (англ.) – британская патриотическая песня, написанная в 1740 году композитором Томасом Арном на стихи поэта Джеймса Томсона. – Прим. пер.

61

 Выход Великобритании из Европейского союза (от англ. Britain – Британия и exit – выход). – Прим. пер.

62

 Вид партнерства на взаимовыгодных условиях между государством и частными предпринимателями, предполагающий повышение эффективности использования государственной собственности или улучшение качество услуг, обычно оказываемых государством. – Прим. пер.

63

 Буйный бред (лат.). – Прим. пер.

64

 Речь идет о диэлектрической подставке, применяемой в помещениях с повышенной опасностью соприкосновения с токоведущими частями. – Прим. пер.

65

 У каждого купе был свой вход, обычных коридоров с отсеками еще не существовало. – Здесь и далее прим. автора, если не указано иное.

66

 Железнодорожный позвоночник (англ.). – Прим. пер.

67

 Болезнь Эриксена (англ.). – Прим. пер.

68

 О железных дорогах и других травмах нервной системы (англ.). – Прим. пер.

69

 То была энцефаломаляция – отмирание тканей мозга. К типичным причинам этого заболевания относятся недостаточное кровоснабжение в результате инсульта, проявление сифилиса в центральной нервной системе (нейросифилис) и травма – головного мозга, а не пальца.

70

 Элизиум (Элизий) – в древнегреческой мифологии аналог рая, обитель блаженных. – Прим. науч. ред.

71

 По-королевски (фр.). – Прим. пер.

72

 Поле Крейвена (англ.). – Прим. пер.

73

 Буквально: испытание крестом; решающий эксперимент (лат.). – Прим. пер.

74

 Грандиозный эксперимент (англ.). – Прим. пер.

75

 Не дай Бог (англ.). – Прим. пер.

76

 Вибрион (от лат. vibro – шевелить, извивать). – Прим. ред.

77

 Микроскопические наблюдения и выводы о патологических состояниях при азиатской холере (ит.). – Прим. пер.

78

 Вероятно, под «первыми лаврами» имеется в виду слава, пришедшая к Коху после открытия им возбудителя туберкулеза в 1882 г., за два года до извлечения холерного вибриона. – Прим. науч. ред.

79

 Карта призраков (англ.). Как и в названии главы, автор использует словосочетание «карта смерти». – Прим. ред.

80

 Сюртуки (англ.). – Прим. пер.

81

 Это время было лучшее из времен, это было худшее из времен, это был век мудрости, это был век глупости (англ.). – Прим. пер.

82

 Довольно плохое (англ.). – Прим. пер.

83

 Отвратительная профессия (англ.). – Прим. пер.

84

 Чарльз Дарвин. Воспоминания о развитии моего ума и характера. Перевод под ред. С.Л. Соболя. Цит. по: Дарвин Ч. Сочинения. В 9 т. Т. 9. М.: Изд-во АН СССР, 1959. – Прим. науч. ред.

85

 Бакалавр гуманитарных наук (лат.). – Прим. пер.

86

 Джентльмен в качестве компаньона для путешествия (англ.). – Прим. пер.

87

 Один из эпизодов жития апостола Павла, который сыграл важную роль в его обращении в христианство. Так выражение «путь в Дамаск» стало обозначать событие, знаменующее важный поворотный момент. – Прим. пер.

88

 Чарльз Дарвин. Путешествие натуралиста вокруг света, гл. XVII. Перевод под ред. С. Л. Соболя. Цит. по: Дарвин Ч. Сочинения. В 9 т. Т. 1. М., Л.: Гос. изд-во биол. и мед. лит-ры, 1935. – Прим. науч. ред.

89

 Социальная и субэтническая группа в Аргентине, Уругвае и Бразилии, возникшая в результате браков европейских переселенцев с местными индейскими женщинами и отчасти схожая с североамериканскими ковбоями. – Прим. ред.

90

 Чарльз Дарвин. Две карандашные заметки 1837 г. Перевод под ред. С.Л. Соболя. Цит. по: Дарвин Ч. Сочинения. В 9 т. Т. 9. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – Прим. науч. ред.

91

 Чарльз Дарвин. Происхождение человека и половой отбор. Введение. Перевод под ред. С.Л. Соболя. Цит. по: Дарвин Ч. Сочинения. В 9 т. Т. 5. М.: Изд-во АН СССР, 1953. – Прим. науч. ред.

92

 Ради общественного блага (лат.). – Прим. пер.

93

 Это максимальная цифра с учетом умерших от болезней; по другим оценкам, всего погибло не менее 700 тыс. человек, из них непосредственно в бою не более 400 тыс. – Прим. науч. ред.

94

 По другим оценкам, существенно больше – более 3 млн солдат только в годы Наполеоновских войн (1801–1815). – Прим. науч. ред.

95

 Христианский союз молодых людей. – Прим. пер.

96

 Аллюр – вид походки лошади. – Прим. пер.

97

 Все братья (искаж. ит.). – Прим. ред.

98

 Государственное знамя в позднеантичном Риме.

99

 Воспоминание о битве при Сольферино (фр.) – Прим. пер.

100

 Лемех – острый наконечник плуга. – Прим. пер.

101

 Букв. «своеобразный институт» (англ.) – эвфемизм, с 1830-х годов использовавшийся плантаторами Юга США для обозначения и оправдания рабовладения. – Прим. науч. ред.

102

 Рабовладельцы не голосовали за рабов напрямую, однако количество членов палаты представителей и коллегии выборщиков от каждого штата зависело от численности населения этого штата, включая жителей, не имевших права голоса. Таким образом, плантаторам было выгодно, чтобы при подсчете населения учитывались и их рабы, а представители северных штатов, где рабство было отменено, наоборот, призывали исключить рабов из статистики. «Компромисс трех пятых» заключался в том, что учитывалось только 60 % порабощенного населения. – Прим. науч. ред.

103

 Статус территории был присвоен региону до того, как он выполнил условия для приема в Союз в качестве штата.

104

 Circuit riding с английского языка дословно переводится как «объезжающий округ». Имеется в виду судебная практика в США, предполагающая, что служащий суда, называемый иногда circuit rider, объезжал судебные округа, чтобы участвовать в слушаниях. – Прим. пер.

105

 Так называется небольшое вставное действие между актами и картинами спектакля, преимущественно в опере. – Прим. ред.

106

 Цитата из Евангелия от Матфея (Мф. 12:25). – Прим. ред.

107

  Адвокат из прерий (англ.). – Прим. пер.

108

 Вероятно, речь о выборах президента США 2000 г., когда для определения победителя потребовались многочисленные пересчеты голосов, затянувшиеся на месяц. – Прим. науч. ред.

109

 Что ж, парни, ваши проблемы закончились, а мои только начинаются (англ.). – Прим. пер.

110

 Пилящий кости (англ.). – Прим. пер.

111

 Скорый шаг (англ.). – Прим. пер.

112

 Поток (англ.). – Прим. пер.

113

 Город в Виргинии, расположенный примерно по центру между Вашингтоном и Ричмондом.

114

 Правительство народа, из народа, для народа не должно исчезнуть с лица земли (англ.). – Прим. пер.

115

 Без злобы к кому бы то ни было, с милосердием ко всем (англ.). – Прим. пер.

116

 Перевязать раны нации (англ.). – Прим. пер.

117

 Старый Дикси (англ.). «Дикси», или «Диксиленд» – разговорное название южных штатов Америки. – Прим. пер.

118

 В медицинском лексиконе фрактура означает перелом. – Прим. науч. ред.

119

 О принципе антисептики в хирургической практике (англ.). – Прим. пер.

120

 Болезненно и унизительно одновременно (англ.). – Прим. пер.

121

 Местная анестезия с применением методов охлаждения.

122

 Университетский медицинский комплекс в Берлине, одна из крупнейших клиник Европы, действующая с 1710 года. – Прим. науч. ред.

123

 В июле 1870 г. Франция объявила Пруссии войну, продлившуюся до мая 1871 г. – Прим. науч. ред.

124

 Архив Грефе и Клинические ежемесячные записки офтальмологии (нем.). – Прим. пер.

125

 Междисциплинарное сообщество немецких естествоиспытателей и врачей, которое собирается ежегодно с 1822 года, но предоставляет мало свободного пространства для узких специальностей.

126

 Дуалистическая монархия (от лат. dualis – двойственный) – вид конституционной монархии, в которой монарх обладает ограниченной, но достаточно обширной властью, а правительство несет ответственность как перед ним, так и перед парламентом. – Прим. науч. ред.

127

 Месть за Садову! (фр.). – Прим. пер.

128

 Имеется в виду Наполеон I, назначивший вакцинацию от оспы своим солдатам в 1805 году, а не его племянник Наполеон III, правивший в 1870 году.

129

 Ненависть к Пруссии. Месть. Месть (фр.). – Прим. пер.

130

 «Пиво национального реванша» (фр.). – Прим. пер.

131

 Это большой шаг вперед, месье (фр.). – Прим. пер.

132

 Юнкеры – в Германии (прежде всего Пруссии) социальный класс дворян-землевладельцев. – Прим. пер.

133

 «Великие болезни и болезни великих. Как заболевания влияли на ход истории». На русский язык вышла в 2022 году.

134

 Роговица глаза, наиболее чувствительная часть человеческого тела, защищенная рефлексом закрывания век при малейшем прикосновении или даже ожидании такого прикосновения.

135

 Необычайно умелая (англ.). – Прим. пер.

136

 Фамилия врача на английском звучит как Bloodgood (blood – кровь, good – хорошо). – Прим. пер.

137

 Миссия Пастера (фр.). – Прим. пер.

138

 Термин, использующийся в Германии и Франции для обозначения гостиниц, в которых может предлагаться питание, но отсутствует собственный ресторан. – Прим. науч. ред.

139

 Мельком (фр.). – Прим. пер.

140

 О строении человеческого тела (лат.). – Прим. пер.

141

 Уильям Томсон, первый барон Кельвин, более 50 лет занимавший кафедру теоретической физики в Университете Глазго.

142

 Неизведанная земля (лат.). – Прим. пер.

143

 Кристиан Нетлинг Барнард (1922–2001) – южноафриканский хирург, в 1966 году первым в мире выполнивший пересадку сердца от человека человеку. – Прим. науч. ред.

144

 Прекрасный век (англ.). – Прим. пер.

145

 Его успехи и неудачи (англ.). – Прим. пер.

146

 Речь о групповом портрете Шарко и его ординаторов, известном под называнием «Клинический урок в Сальпетриер» (1887) и хранящемся в Университете Декарта в Париже. – Прим. науч. ред.

147

 Выражение «Царская дорога» (лат. Via Regia) появилось во времена Античности и означает самый быстрый, легкий и разумный способ достичь чего-то. – Прим. пер.

148

 Pax Britannica (по аналогии с лат. Pax Romana) – период доминирования Британской империи на море и в международных отношениях. – Прим. пер.

149

 Подробнее о Джозефе Меррике рассказано в его биографии в разделе «Судьбы». – Прим. ред.

150

 Глава исполнительной власти (англ.). – Прим. пер.

151

 Уния – союз государств, возглавляемый монархом. – Прим. пер.

152

 Беринг поступил в Военно-медицинский колледж, где хирурги учились бесплатно, но обязаны были по окончании курса отслужить в армии. – Прим. науч. ред.

153

 Бледная трепонема (лат.). – Прим. ред.

154

 Паралитическая болезнь поразила Рузвельта в августе 1921 г. после купания во время отдыха на острове Кампобелло. Вскоре у него был диагностирован полиомиелит. Ряд современных исследователей оспаривают этот диагноз. – Прим. науч. ред.

155

 Элективная хирургия – та, что не связана с неотложной медицинской помощью. – Прим. ред.

156

 Гансвурст – комический персонаж немецкого фольклора, обладавший длинным носом. – Прим. пер.

157

 Места крупных сражений Первой мировой войны. – Прим. науч. ред.

158

Не все пассажиры «Титаника» взошли на борт судна одновременно: в Саутгемптоне пароход принял 920 человек, остальные присоединились к ним во время остановок во французском Шербуре и ирландском Квинстауне. – Прим. науч. ред.

159

 Голубая лента Атлантики – приз, присуждаемый океанским лайнерам за рекодную скорость перечесения Северной Атлантики. – Прим. ред.

160

 То есть буквально «корабельный хирург» (англ.). – Прим. ред.

161

 Дела очень плохи, дитя (англ.). – Прим. пер.

162

 Япония первой напала на российский Порт-Артур в ночь на 26 января (8 февраля) 1904 года до официального объявления войны России. – Прим. науч. ред.

163

 Речь об Австро-германском (1879) и Франко-русском (1894) союзах, постепенно превратившихся в блоки государств, противостоявшие друг другу в Первой мировой войне (Четверной союз и Антанту соответственно). – Прим. науч. ред.

164

 Grande nation (с фр. – «великая нация») – выражение, которым в немецкоязычных государствах со времен Наполеоновских войн называли Францию, преимущественно с оттенком насмешки. – Прим. науч. ред.

165

 Бог древних финикийцев, которому те приносили в жертву людей. – Прим. пер.

166

 Императорский и королевский (нем. kaiserlich und königlich, k.u.k.) – официальная характеристика всего государственного в Австро-Венгрии, отсылавшая к двум главным титулам ее монарха (императора Австрии и короля Венгрии). – Прим. науч. ред.

167

 Герберт Уэллс. Война миров. Гл. 8. Перевод М. Зенкевича. Цит. по: Уэллс Г. Война миров. Когда спящий проснется. Рассказы. – М.: Правда, 1987. – Прим. науч. ред.

168

 Анимальные функции – деятельность скелетной мускулатуры, мышечные сокращения, движения, восприятие раздражителей из внешней и внутренней среды. – Прим. ред.

169

 Митральное лицо (лат.). – Прим. ред.

170

  Представления, на которых (в частности) демонстрировались люди с видимыми аномалиями развития или редкими заболеваниями, затрагивающими внешность. – Прим. пер.

171

 Речь о принцессе Диане (1961–1997), известной своей благотворительной деятельностью. – Прим. науч. ред.

172

 Дж. М. ДеВулф. Исполняющий обязанности помощника хирурга (англ.) – Прим. пер.

173

 Без отрыва от работы (англ.). – Прим. пер.

174

 Территория Дакота существовала в США в 1861–1889 годах, после чего была разделена на два полноценных штата (Южная и Северная Дакота). – Прим. науч. ред.

175

 Люблю и целую, дорогая. Твой любящий муж (англ.). – Прим. пер.

176

 С наилучшими пожеланиями всем. Твой любящий муж Дж. М. ДеВулф (англ.). – Прим. пер.

177

 Последний рубеж Кастера (англ.). – Прим. пер.


Еще от автора Рональд Дитмар Герсте
Великие болезни и болезни великих. Как заболевания влияли на ход истории

Болезни, эпидемии и деятельность врачей, пытавшихся с ними бороться, – неотъемлемая часть всемирной истории. Они влияли на поступки ключевых политических деятелей, меняли быт и привычки людей, находили свое отражение в великих произведениях искусства. Как внезапная смерть Александра Македонского в Вавилоне изменила ход истории? Какое отношение имеет заболевание президента Рузвельта к конституции США? Какая «французская болезнь» более 400 лет одолевала весь мир? Автор этой книги, немецкий врач и историк, проводит увлекательную экскурсию по переломным событиям истории западного мира, связанным со здоровьем людей.


Рекомендуем почитать
Ястребы Утремера

Ирландский рыцарь Кормак Фицджеффри вернулся в государства крестоносцев на Святой Земле и узнал, что его брат по оружию предательски убит. Месть — вот всё, что осталось кельту: виновный в смерти его друга умрет, будь он даже византийским императором.


Ночлег Франсуа Вийона

Одно из самых известных произведений классика английской литературы Роберта Л. Стивенсона.


Корабль палачей

Выдающийся бельгийский писатель Жан Рэй (настоящее имя — Раймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964) писал на французском и на нидерландском, используя, помимо основного, еще несколько псевдонимов. Как Жан Рэй он стал известен в качестве автора множества мистических и фантастических романов и новелл, как Гарри Диксон — в качестве автора чисто детективного жанра; наконец, именем «Джон Фландерс» он подписывал романтические, полные приключений романы и рассказы о море. Исследователи творчества Жана Рэя отмечают что мир моря занимает значительное место среди его главных тем: «У него за горизонтом всегда находится какой-нибудь странный остров, туманный порт или моряки, стремящиеся забыть связанное с ними волшебство в заполненных табачным дымом кабаках».


Огненные птицы

Однажды утром древлянский парень Берест обнаружил на свежей могиле киевского князя Игоря десятки тел – то княгиня Ольга начала мстить убийцам мужа. Одним из первых нанес удар по земле древлян юный Лют, сын воеводы Свенельда. Потеряв всех родных, Берест вознамерился отомстить ему. Не раз еще в сражениях Древлянской войны пересекутся пути двух непримиримых противников – в борьбе за победу и за обладание мечом покойного Игоря, который жаждет заполучить его сын и наследник Святослав.


За светом идущий. Дорогой богов

В историко-приключенческих произведениях В. Н. Балязина, написанных для детей старшего возраста, в увлекательной форме рассказывается о необыкновенных приключениях и путешествиях. Судьба забрасывает героев в различные части мира, их перипетии описываются на фоне конкретных исторических событий.


Алый знак воина. Орел Девятого легиона

Повести известной английской писательницы, посвященные истории Англии. Первая повесть переносит читателя в бронзовый век, вторая - во второй век нашей эры. В обеих повестях, написанных живым, увлекательным языком, необыкновенно ярко и точно показаны нравы и обычаи тех далеких времен.


История крови. От первобытных ритуалов к научным открытиям

На протяжении всей истории человечества кровь считалась не просто жидкостью, струящейся по сосудам, а особой субстанцией с невероятными свойствами. С ее помощью предки производили обряды, чтобы успокоить богов и обрести вечную молодость. Кровь становилась катализатором важных политических событий и предметом жгучего интереса для врачей и исследователей прошлого. Сегодня по одной капле можно узнать все о генах человека, получить стволовые клетки, способные исцелить больные органы, и неизвестно, сколько еще уникальных способностей она таит в себе. Эта книга проведет вас по запутанным лабиринтам «кровавой истории» — от первобытных мифов, благородных королевских болезней, нелепых представлений и опасных экспериментов до самых современных научных концепций и сложных операций.


Мозг: биография. Извилистый путь к пониманию того, как работает наш разум, где хранится память и формируются мысли

Стремление человечества понять мозг привело к важнейшим открытиям в науке и медицине. В своей захватывающей книге популяризатор науки Мэтью Кобб рассказывает, насколько тернистым был этот путь, ведь дорога к высокотехнологичному настоящему была усеяна чудаками, которые проводили ненужные или жестокие эксперименты. Книга разделена на три части, «Прошлое», «Настоящее» и «Будущее», в которых автор рассказывает о страшных экспериментах ученых-новаторов над людьми ради стремления понять строение и функции самого таинственного органа.


Яд или лекарство? Как растения, порошки и таблетки повлияли на историю медицины

От пучков сушеных трав и алкогольных эликсиров к высокотехнологичным препаратам и многомиллионному бизнесу – такой путь проделали лекарства, которые мы принимаем каждый день. Научный журналист Томас Хэджер решил разобраться, какие гениальные открытия и случайные находки подарили нам обезболивающие, противозачаточные, антибиотики и другие препараты. Эта книга – биография десяти важнейших лекарств, изменивших медицину. Среди них вы не найдете «величайшие хиты», например, пенициллин или аспирин, ведь о них написано уже многое.


Дело сердца. 11 ключевых операций в истории кардиохирургии

Вдохновение, страх и отвага — в этой книге есть все, из чего сложилась современная кардиохирургия. Страница за страницей, автор Томас Моррис на примере 11 знаковых операций на сердце, описывает людей, горящих своим делом и тот риск, на который они осмелились пойти ради пациента. Герои этой книги — врачи-первооткрыватели. Не только те, кто держал в руках инструменты, но и психологи, инженеры, биохимики, изобретатели, сделавшие труд кардиохирургов возможным. И, конечно же, сами пациенты со своими родными и близкими, добровольно согласившиеся участвовать в этих экспериментах.