Ироничный английский - [42]
Изначально он служил для создания прилагательных, скажем так, этнического характера типа: British, Danish, English, Finnish, Flemish, Irish, Jewish, Polish, Swedish, Turkish. Знатоки иврита, правда, считают, что Brit Ish должно означать «человек Завета» по аналогии с «Бнай Брит» (сыны Завета), но мы промолчим.
Так же издревле суффикс —ish привык указывать на неполное качество прилагательного. Часто это касается, например, цветов, точнее, их оттенков: greenish, whitish, brownish, хотя может сочетаться и с обычными качествами вроде размеров: lowish, tallish, thickish.
Сюда же стоит отнести его использование для указания «неточности», «примерности». Это главным образом касается таких понятий как возраст и время:
His wife was thirtyish.
Let’s have dinner about eightish.
Примечательно, что суффикс —ish способен вносить в корень не просто смысл оттенка качества – этот оттенок имеет отрицательный характер. Сравните как бы синонимичные прилагательные childish и childlike. Если вторым вы просто будете констатировать факт того, что кто-то, допустим, ведёт себя, как ребёнок, то первым вы подчеркнёте, что подобное поведение смешно или недопустимо.
В этом же ряду встречаются такие прилагательные как bookish, boyish, churlish, feverish, foolish, freakish, girlish, owlish, popish, priggish, prudish, selfish, sheepish, stylish, waspish и т. п. Обращаю ваше внимание на то, что корни во всех случаях однослоговые. Есть и редкие исключения. Например, standoffish (отстранённый), но это, повторяю, скорее, исключение.
Абзацем выше я прибегнул к выражению «как бы», одно время паразитировавшему в русском языке (сегодня я, к счастью, слышу его всё реже). Это не была оговорка, поскольку я обещал рассказать про интересную метаморфозу —ish. Произошла она, по моим наблюдениям, относительно недавно, однако ещё в газете The Daily News (где недолго работал даже Диккенс) за 1894 год читаем:
Some huge pile of building, generally much more Queen Anne-ish than the houses of Queen Anne’s own time.
Здесь —ish отделено уже дефисом, поскольку является не частью слова, а вносит оттенок в целое понятие.
В речи же его можно услышать отчётливо, после относительно продолжительной паузы. К примеру: I guess I could eat. I’m hungry-ish.
Наконец, сегодня —ish как самостоятельный иероглиф со смыслом «как бы» запросто используется уже без связи с корнем, придавая оттенок неопределённости не только целым понятиям, но и высказываниям:
Would you say that movie had a happy ending? – Yeah, ish.
Is everyone excited? – I am, ish.
Will the weather be nice tomorrow? – I think so, ish.
Оксфордский словарь считает, что первым случаем использования —ish именно в таком контексте имело место в 1986 году, когда театральный критик Джон Питер высказался по поводу пьесы So Long on Lonely Street:
…one of those neatly crafted middle-brow plays which, because they have a pleasantly happy ending (well, ish), might make people think that they’ve been handed a soft option. Not at all.
Приставки over-/under-
Когда-то в далёкие 80-е годы мы, учившие на городских курсах английский язык без малейших перспектив использовать его «в деле», посмеивались над скудностью «ихней соображалки», потому что, как считалось, только у нас в советском языке можно выразить такое, к примеру, понятие, как «недоперевыполнить план». Прошли годы, и выяснилось, что английский вполне годится для выражения чего бы то ни было. Как вы сказали? Недоперевыполнить? Да пожалуйста – underoverperform…
По сути, я уже всё сказал, что следует по поводу этих двух приставок знать. Мы их часто встречаем в качестве предлогов или наречных частиц со значениями «под чем-то» (under) и «через что-то», «над чем-то» (over). Предлог over в разных «шпаргалках», ходящих по интернету, и иногда даже в учебниках путается с похожим на него above, поскольку оба выражают смысл нахождения «выше». Только разница в том, что above статичен (Он возвышался над своими одноклассниками), тогда как over – это всегда перемещение, летите ли вы над городом или перелезаете через забор.
В этой же связи мне вспоминается один из эпизодов британского The Vice, когда шебутной Will I Am, постоянно играющий английским языком не хуже Йоды, очень хотел заполучить к себе в команду очередного претендента и на замечание кого-то из коллег типа Did you understand him? воскликнул: No, I overstood him!
В сухом остатке про слова с приставками over- и under- нужно помнить следующее:
Приставка over- придаёт им, будь то существительные, прилагательные или глаголы, значение либо «над» – overhang (навес, нависать), overpower (брать верх), overrun (перерасход, переливаться и т.п.), overthrow (перебрасывать) – либо «слишком» – overdone (преувеличенный, пережаренный), overdue (просроченный), oversupply (переборщить) и т. д. Обычно и в британском, и в американском английском приставка over– не отделяется от корня дефисом.
Приставка under-, как уже говорилось, заключает в себе и физическое и переносное значение в смысле «ниже чего-то» – undercarriage (ходовая часть, шасси), underground
История, начавшаяся с таинственных злоключений Уилфрида Гревила, торговца тканями из средневекового графства Уэссекс, постепенно разрастается в эпическую сагу…Замок Вайла’тун с прилегающими к нему поселениями отделен от остального мира непреодолимой стремниной реки Бехемы с юга и Пограничьем, обширнейшим лесом, населенным дикими племенами рыжеволосых дикарей, с севера. В надежно оберегаемых придворными писарями летописях говорится о том, что где-то за Бехемой и Пограничьем обитают и другие народы, но простым людям знать об этом ни к чему.
История, начавшаяся с таинственных злоключений Уилфрида Гревила, торговца тканями из средневекового графства Уэссекс, постепенно разрастается в эпическую сагу…Замок Вайла’тун с прилегающими к нему поселениями отделен от остального мира непреодолимой стремниной реки Бехемы с юга и Пограничьем, обширнейшим лесом, населенным дикими племенами рыжеволосых дикарей, с севера. В надежно оберегаемых придворными писарями летописях говорится о том, что где-то за Бехемой и Пограничьем обитают и другие народы, но простым людям знать об этом ни к чему.
История, начавшаяся с таинственных злоключений Уилфрида Гревила, торговца тканями из средневекового графства Уэссекс, постепенно разрастается в эпическую сагу…Замок Вайла’тун с прилегающими к нему поселениями отделен от остального мира непреодолимой стремниной реки Бехемы с юга и Пограничьем, обширнейшим лесом, населенным дикими племенами рыжеволосых дикарей, с севера. В надежно оберегаемых придворными писарями летописях говорится о том, что где-то за Бехемой и Пограничьем обитают и другие народы, но простым людям знать об этом ни к чему.
История, начавшаяся с таинственных злоключений Уилфрида Гревила, торговца тканями из средневекового графства Уэссекс, постепенно разрастается в эпическую сагу…Замок Вайла’тун с прилегающими к нему поселениями отделен от остального мира непреодолимой стремниной реки Бехемы с юга и Пограничьем, обширнейшим лесом, населенным дикими племенами рыжеволосых дикарей, с севера. В надежно оберегаемых придворными писарями летописях говорится о том, что где-то за Бехемой и Пограничьем обитают и другие народы, но простым людям знать об этом ни к чему.
Странник витает над миром Торлона. Перемещаясь от рыцаря к крестьянину, от крестьянина к подмастерью, от подмастерья к писарю, от писаря… Одним словом, проникая невидимо в жизнь обитателей замка Вайла’тун и прилегающих к нему поселений, он смотрит на происходящие события их глазами и как книгу читает их мысли.А события тем временем развиваются с неукротимой стремительностью. Уже сгорела в Пограничье первая застава, подожженная рыжими лесными дикарями, разгадавшими заветную тайну получения огня. Уже молодой строитель Хейзит получил разрешение самого Ракли на постройку огромной печи для обжига глиняных камней.
Если вы думаете, будто английский язык – это предмет и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 2 тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая происхождению многих известных выражений, языковым стилям и грамматическим каверзам.
Перед Вами статья из особого сборника, в котором есть сведения не только о самых богатых людях современности, но и тех, кто явился «основоположниками» данной категории населения, - исторические личности, основатели крупнейших богатейших компаний и т. д Этот цикл статей посвящен создателям всемирно известных брендов, самыми богатыми людям в своих узких кругах, например - спортсмены, актеры, политики. И, конечно же, в этом списке нашли свое место российские олигархи и бизнесмены.Одни мечтают стать богатым и жить в достатке, другие порицают людей, которые стремятся к личному материальному успеху.
Ободряющее пособие для пьющего, пившего, собирающегося выпить…Поразительная история — такой книги в России не было. Нет, конечно, были всякие рецепты, анекдоты про пьянства, правила этикета, рассуждения о том, что такое правильное питие, а что — неправильное, злостное. Никто не написал слов, которые бы ободрили пьющего, пившего, собирающегося выпить человека в эту, безусловно, трудную минуту его жизни. Один умный приятель парафразировал: не пить в России — больше, чем не пить. Представляете, что значит пить в России — насколько это больше!
Это обновленное и дополненное издание, содержащее более 8000 идиоматических слов и выражений, причем каждое из которых снабжено грамматическим объяснением и практическим примером. Словарь содержит лексемные идиомы, фразеологические единицы и поговорки, имеющие особенное значение. В нем приведены наиболее употребительные выражения только американского английского языка. Этот словарь — идеальное пособие для студентов, часто разъезжающих бизнесменов и просто путешественников.
В данном справочнике представлены самые полные и актуальные сведения, касающиеся инфекционных заболеваний детей. Описаны причины возникновения и механизмы развития основных детских заболеваний. Дана их четкая классификация. Рассмотрены современные методы диагностики и лечения болезней. Полезными окажутся советы по укреплению иммунитета, профилактике и мерам предосторожности.Практические рекомендации специалистов и полезная информация помогут родителям вовремя распознать болезнь ребенка, принять своевременные меры по лечению, не допустить обострений и свести к минимуму вероятность заражения инфекционными заболеваниями в будущем.
Принят Государственной Думой 22 декабря 2004 года Одобрен Советом Федерации 24 декабря 2004 года (в ред. Федеральных законов от 31.12.2005 N 199-ФЗ, от 18.12.2006 N 232-ФЗ, от 29.12.2006 N 250-ФЗ, от 29.12.2006 N 251-ФЗ, с изм., внесенными Федеральным законом от 29.12.2006 N 258-ФЗ)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.