Иоринда и Иорингель - [2]
| She muttered to herself, caught the nightingale, and took it away in her hand. | Она проворчала что-то, сцапала соловушку и унесла с собой. |
| Joringel could neither speak nor move from the spot; the nightingale was gone. | Иорингель ничего не мог сказать, не мог и с места сойти - и соловей исчез! |
| At last the woman came back, and said in a hollow voice, | Наконец старуха снова вернулась и проухала замогильным голосом: |
| "Greet thee, Zachiel. | "Здорово, добрый молодец. |
| If the moon shines on the cage, Zachiel, let him loose at once." | Как осветит луна клетку, станешь ты свободным". |
| Then Joringel was freed. | И Иорингель стал свободным. |
| He fell on his knees before the woman and begged that she would give him back his Jorinda, but she said that he should never have her again, and went away. | Он пал на колени перед колдуньей и умолял ее вернуть ему Иоринду; но старуха ответила, что не видать ему Иоринду больше, и ушла прочь. |
| He called, he wept, he lamented, but all in vain, | Он кричал, но всё было напрасно, обливался слезами он стенал: |
| "Ah, what is to become of me?" | "О! Как я буду жить дальше?" |
| Joringel went away, and at last came to a strange village; there he kept sheep for a long time. | Иорингель пошёл куда глаза глядят и наконец пришёл в незнакомую деревню. Там он остался пасти там овец. |
| He often walked round and round the castle, but not too near to it. | Часто бродил он вокруг замка, но приближался к нему. |
| At last he dreamt one night that he found a blood-red flower, in the middle of which was a beautiful large pearl; that he picked the flower and went with it to the castle, and that everything he touched with the flower was freed from enchantment; he also dreamt that by means of it he recovered his Jorinda. | Наконец однажды увидел он во сне, что случилось ему найти цветок, красный, как кровь, а в середине цветка была большая великолепная жемчужину. Он сорвал цветок, и отправился с ним к замку, и всё, к чему он прикасался цветком, тотчас избавлялось от колдовства. Ему снилось даже, что при помощи волшебного цветка он расколдовал Иоринду. |
| In the morning, when he awoke, he began to seek over hill and dale if he could find such a flower. | Поутру, когда он проснулся, он пошел бродить по горам, по долам и всюду искать такой цветок. |
| He sought until the ninth day, and then, early in the morning, he found the blood-red flower. | Девять дней сряду искал он его и наконец ранним утром нашел ярко-красный цветок. |
| In the middle of it there was a large dew-drop, as big as the finest pearl. | На нем держалась большая капля росы, большая, но в то же время такая изящная жемчужина. |
| Day and night he journeyed with this flower to the castle. | День и ночь он без отдыха шёл к замку неся с собой драгоценный цветок. |
| When he was within a hundred paces of it he was not held fast, but walked on to the door. | Вот подошел он и на сто шагов к замку и, не чувствуя на себе влияния колдовских чар, подошел к самым воротам. |
| Joringel was full of joy; he touched the door with the flower, and it sprang open. | Его сердце переполнилось радостью; он коснулся ворот цветком, и ворота открылись сами. |
| He walked in through the courtyard, and listened for the sound of the birds. At last he heard it. | Он пошел прямо через двор, прислушиваясь, к гомону птиц, и наконец он услышал. |
| He went on and found the room from whence it came, and there the witch was feeding the birds in the seven thousand cages. | Он пошел и отворил ту каморку от куда шли трели, там сама колдунья кормила птиц томящихся в семи тысячах клетках. |
| When she saw Joringel she was angry, very angry, and scolded and spat poison and gall at him, but she could not come within two paces of him. | Когда старуха увидела Иорингеля, она очень, очень разозлилась, бранясь, плевала в него ядом и желчью, но не смогла подойти к нему ближе двух шага. |
| He did not take any notice of her, but went and looked at the cages with the birds; but there were many hundred nightingales, how was he to find his Jorinda again? | Не обращая на нее внимания, он обошёл клетки с птицами; но оказалось, что там было несколько сотен соловьев. Так как же найти Иоринду? |
| Just then he saw the old woman quietly take away a cage with a bird in it, and go towards the door. | Но в этот момент он заметил, что колдунья сцапала клетку с птичкой и подалась к двери. |
| Swiftly he sprang towards her, touched the cage with the flower, and also the old woman. | Мигом подскочил Иорингель к ней, тронул клетку цветком, и прикоснулся цветком к старухе. |
| She could now no longer bewitch any one; and Jorinda was standing there, clasping him round the neck, and she was as beautiful as ever! | Старая колдунья лишилась своих чар, а Иоринда обратилась снова в девушку, бросилась своему жениху на шею, и стала она, как и прежде, столь же прекрасной. |
Дорогая, прими в подарок замечательную книгу о прекрасных и добрых принцессах.Тебя и твоих новых подруг, сказочных героинь, ждут увлекательные приключения – нужно преодолеть множество опасностей, победить коварных волшебниц и найти прекрасного принца.Итак, отправляемся в сказочное путешествие!Расти настоящей принцессой!
Сказки изменчивы, и такими они были всегда – начиная с древнейших времен, когда первые люди расселись вокруг костра и повели рассказ. Нам кажется, что мы знаем сказку про Красную Шапочку вдоль и поперек, но так ли это на самом деле? Останется ли беспечная девочка в живых или погибнет в животе у волка? Что на самом деле приключилось с Рапунцель? Кто отправил Ханса и Гретель в лес к колдунье? Для этой книги мы отобрали десять лучших сказок, написанных братьями Гримм. Эти истории – грубые, жестокие, злые, прекрасные, удивительные, волшебные – вернут нас в тот прежний мир, где сказки рассказывали не только детям, но и всем тем, кому хотелось послушать занимательное повествование.
Дорогой,прими в подарок замечательную книгу о добрых и отважных героях.Тебя и твоих новых друзей, сказочных персонажей, ждут увлекательные приключения – нужно преодолеть множество опасностей и победить коварных врагов и злых волшебников.Итак, отправляемся в сказочное путешествие!Расти настоящим героем!
Сборник «Сказки братьев Гримм» от издательства РИПОЛ классик станет замечательной книгой для досуга. Знаменитые немецкие сказочники братья Гримм рассказывают о волшебном мире, в котором живут удивительные и неповторимые герои, которые навсегда покорили сердца людей своими подвигами. Это поистине необыкновенная книга подкупает юного читателя простотой незамысловатых и, в тоже время, поучительных историй, которые несут добро при любых обстоятельствах. Сборник будет интересен маленьким читателям как по содержанию, так и красочными иллюстрациями, которые оформлены художником Евгением Соколовым.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга издана по рекомендации Экспертного совета по вопросам издательской деятельности при Правительстве Ханты-Мансийского автономного округа - Югры. Сказки в литературной обработке Павла Черкашина.
Самарский писатель Александр Малиновский написал более десяти книг для взрослых. «Приключения трех смельчаков» – его четвертая книга для детей. В ней он рассказывает о необычайных приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по большой реке, их дружбе и взаимопомощи. О том, как надо стремиться к своей цели; уметь трудиться для того, чтобы мечты сбылись.
Сборник добрых сказок, которые можно читать как детям, так и взрослым. Простые добрые истории о поиске волшебства в обыденных вещах. Особенно уютно их читать зимой, сидя у горящих свечей с чашкой горячего чая и имбирным печеньем.
В серию «Все лучшие сказки» вошли самые известные произведения из сокровищницы детской классики. Созданные великими писателями или народной фантазией, они переносят маленьких читателей в волшебный мир, где живут принцы и принцессы, гномы и великаны, феи и колдуньи, разговаривают звери, в мир, где всегда побеждает добро, а зло бывает наказано! Для чтения взрослыми детям.В книгу вошли замечательные произведения известных российских писателей, которые непременно надо прочитать детям. Они заставят их не только посмеяться, но и задуматься над смыслом этих рассказов и сказок. Художники: Панков И., Кузнецова Е. Содержание: В.Осеева.
В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.