Сорри — извините (Здесь и далее, помимо отдельно означенных, прим. автора).
Уончи го — хочу выйти (по-шанхайски).
«Пэддинг» — ватные наплечники, вшивающиеся для расширения плеч.
От англ. sweepstakes — тотализатор, лотерея (Прим. ред.).
Very nice — очень хорошо.
Trouble — неприятность, скандал.
Thank Goodness — слава Богу.
A working woman and so on — работающая женщина и так далее.
Small amount — маленькая сумма.
Quite right — совершенно верно.
От франц. n’est pas, mes chers amis — Не так ли, дорогие друзья? (Прим. ред.).
«Буффало» — буйволово мясо.
«Но коррект!» «мор!» — Неправильно! Больше!
«Уот? Севен?» — Что? Семь?
Имеется в виду тофу, продукт из соевых бобов, распространенный в Китае (Прим. ред.).
«Уилок Билдинг» — штаб-квартира американцев, где происходил прием на службу.
«Джип» — военный легковик у американцев.
«Найт клаб» — ночной клуб, кабаре.
Свэлл — хорошо, прекрасно.
Фор э райд ин зи кантри — прогулка за городом.
Сач найс тайм — хорошо провела время.
Хай грандма — здравствуйте, бабушка (хай — жаргонное выражение).